Quantcast
Wątki bez odpowiedzi | Aktywne wątki Teraz jest Pn maja 06, 2024 1:00



Odpowiedz w wątku  [ Posty: 107 ]  Przejdź na stronę 1, 2, 3, 4, 5 ... 8  Następna strona
 Wartość polskich przekładów Biblii - przykłady błędów 
Autor Wiadomość
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Pn kwi 14, 2008 14:00
Posty: 1909
Post Wartość polskich przekładów Biblii - przykłady błędów
W wielu tematach pojawiają się pytania co do rzetelności różnych przekładów.
Można by było w tym temacie dzielić się swoimi spostrzeżeniami na temat oddawanai różnych fragmentów w różnych przekładach.
Nie chodzi o to by udowadniać że jeden jest lepszy od drugiego, ale by merytorycznie podyskutować nad różnymi wariantami tekstu i sposobami jego tłumaczenia.




Przykłady z moich osobistych doświadczeń z różnymi przekładami.


1. BIBLIA WARSZAWSKA Kolosan 1:19

Biblia Warszawska: "Ponieważ upodobał sobie Bóg, żeby w nim zamieszkała cała pełnia boskości" (odsyłacze do Efezjan 1:23, Kolosan 2:9, Jana 1:16)

Biblia Tysiąclecia II wydanie: "Zechciał bowiem [Bóg], aby w Nim zamieszkała cała Pełnia" (przypis wskazuje że może chodzić o trojaką pełnię - jak w Kolosan 2:9 lub Efezjan 1:23 lub w sensie całego odkupionego wszechświata. BT nie dodaje więc słowa jakiego nie ma w tekście oryginalnym a w przypisie podaje trzy możliwe interpretacje)

Biblia Nowego Świata: "ponieważ Bóg uznał za dobre, żeby w nim zamieszkała cała pełnia" odsyłacze do Efezjan 5:27 i 2 Piotra 3:14

Zarówno przekład międzywierszowy NŚ (zawierający tekst Westcota i Hortha) jak i Vocatio (tekst Alanda i Nestle) wskazje że w oryginalnym tekście greckim nie ma słowa "boskość" jakie dodali tłumacze Biblii Warszawskiej.




2. BIBLIA TYSIĄCLECIA Ezechiela 9:4


Biblia Tysiąclecia II wydanie: Jahwe rzekła do niego: "Przejdź przez środek miasta, przez środek Jerozolimy i nakreśl ten znak TAW na czołach mężów, którzy wzdychają i biadają nad wszystkimi obrzydliwościami w niej popełnianymi"
Tłumacze BT podwoili wyraz TAW - który oznacza #znak# bądź można go transliterować własnie #TAW#. W oryginale hebrajskim występuje to słowo tylko raz.

Biblia Warszawska: I rzekła Pan do niego: Przejdź przez środek maiasta, przez środek Jeruzalemu, i uczyn znak na czole mężów, którzy wzdychają i jęczą nad wszytskimi obrzydliwościami popełnianymi w nim!
Jeden #TAW#

Biblia Nowego Świata: I Jehowa rzekł do niego: „Przejdź przez środek miasta, przez środek Jerozolimy, i zrób znak na czołach mężów, którzy wzdychają i jęczą nad wszystkimi obrzydliwościami popełnianymi pośród niego”
Jeden #TAW#

Biorąc pod uwagę przypis w BT można wnioskować że ten zabieg miał charakter konfesyjny.



3. BIBLIA TYSIĄCLECIA II/III wydanie Wyjścia 3:14,15

Biblia Tysiąclecia II wydanie: 14 Odpowiedział Bóg Mojżeszowi: «JESTEM, KTÓRY JESTEM». I dodał: «Tak powiesz synom Izraela: JESTEM posłał mnie do was». 15 Mówił dalej Bóg do Mojżesza: «Tak powiesz Izraelitom: "Jahwe, Bóg ojców waszych, Bóg Abrahama, Bóg Izaaka i Bóg Jakuba posłał mnie do was. To jest imię moje na wieki i to jest moje zawołanie na najdalsze pokolenia.

Biblia Tysiąclecia III wydanie: 14 Odpowiedział Bóg Mojżeszowi: «JESTEM, KTÓRY JESTEM». I dodał: «Tak powiesz synom Izraela: JESTEM posłał mnie do was». 15 Mówił dalej Bóg do Mojżesza: «Tak powiesz Izraelitom: "JESTEM, Bóg ojców waszych, Bóg Abrahama, Bóg Izaaka i Bóg Jakuba posłał mnie do was. To jest imię moje na wieki i to jest moje zawołanie na najdalsze pokolenia.
W III wydaniu BT słowo #Jahwe# zastąpiono zwrotami #Pan# #Bóg#, ale tylko w tym fragmencie słowem #JESTEM# Przypis w obu wydaniach sugeruje tozsamość słów tłumaczonych na #Jahwe# i #Jestem#

Tymczasem to co przetłumaczono na "JESTEM, KTÓRY JESTEM" w oryginale to „ehjeh aszer ehjeh”
"JESTEM" to „ehjeh”.
zaś "Jahwe" to "JHWH"

Co znaczy że na słowo #JESTEM# przetłumaczono dwa różne wyrazy, w wersie 13 #ehjeh# a w 14 #JHWH#

Dla porównania:

Biblia Warszawska: A bóg rzekł do Mojżesza: Jestem który jestem. I dodał Tak powiesz do synów izraelskich: "Jestem" posłał mnie do was! I mówił dlaej Bóg do Mojzesza: Tak powiesz synom izraelskim Pan, Bóg ojców waszych, Bóg Abrachama, Bóg Izaaka i Bóg Jakuba posłał mnie do was. To jest imie moje na wieki i tak mnie nazywać będą po wszystkie pokolenia.


Biblia Nowego Świata: Wtedy Bóg rzekł do Mojżesza: „OKAŻĘ SIĘ, KIM SIĘ OKAŻĘ”. I dodał: „Oto, co masz powiedzieć synom Izraela: ‚OKAŻĘ SIĘ posłał mnie do was’”. 15 Wówczas Bóg jeszcze raz rzekł do Mojżesza: „Oto, co masz powiedzieć do synów Izraela: ‚Jehowa, Bóg waszych praojców, Bóg Abrahama, Bóg Izaaka i Bóg Jakuba, posłał mnie do was’. To jest moje imię po czas niezmierzony i ono mnie upamiętnia na pokolenie za pokoleniem.

Mamy tu do czynienia z małą niekonsekwencją pomiedzy obu wydaniami BT.

_________________
[b]Galatów 3:20 " Pośrednika jednak nie potrzeba, gdy chodzi o jedną osobę, a Bóg właśnie jest sam jeden"[/b]
"Gdy mądry spiera się z głupim, ten krzyczy i śmieje się; nie ma pojednania"


N kwi 25, 2010 13:31
Zobacz profil

Dołączył(a): Śr paź 12, 2005 13:48
Posty: 249
Post Re: Wartość polskich przekładów Biblii - przykłady błędów
Uważam, że aby merytorycznie dyskutować nad przekładami, należałoby znać któryś z języków oryginalnych Biblii i mieć jakieś doświadczenie w tłumaczeniu. Nie ma sensu samo porównywanie w tym celu różnych przekładów. Bazą powinien być tekst oryginalny (całe zdanie, kontekst, nie jedno słowo) i jeszcze najlepiej dobry komentarz do danej księgi, bo sam słownik też może nie wystarczyć. Nie zaprzeczam, że są błędy w tłumaczeniach, jakieś dodane słowa, pominięte.
Co do TAW: New American Bible ma w tym miejscu "X" - i to chyba jest najbliżej idei TAW, a Biblia Jerozolimska "croix". To taka ciekawostka, nie głos w dyskusji.

_________________
"Oto czynię wszystko nowe" Ap 21,5


Pn kwi 26, 2010 8:45
Zobacz profil

Dołączył(a): So sty 23, 2010 14:42
Posty: 695
Post Re: Wartość polskich przekładów Biblii - przykłady błędów
jak w zwyklych przekladach bledy znalezc mozna, to dlaczego, te bledy nie moglby sie ciagnac przez dlugi czas odkad Biblie zaczeto tlumaczyc?

_________________
Lwy pożrą Chrześcijan... a Pogan zadepczą słonie...


Pn kwi 26, 2010 9:18
Zobacz profil
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Pt lis 27, 2009 14:07
Posty: 8227
Post Re: Wartość polskich przekładów Biblii - przykłady błędów
nurhia napisał(a):
jak w zwyklych przekladach bledy znalezc mozna
O jakich "zwykłych przekładach" mówisz?
O oryginalnych manuskryptach, przekładach z imprimatur czy innych?

_________________
The first to plead is adjudged to be upright,
until the next comes and cross-examines him.

(Proverbs 18:17)

Słuszna decyzja podjęta z niesłusznych powodów może nie być słuszna.
(Weatherby Swann)

Ciemny lut to skupi.
(Bardzo Wielki Elektronik)


Pn kwi 26, 2010 11:05
Zobacz profil

Dołączył(a): So sty 23, 2010 14:42
Posty: 695
Post Re: Wartość polskich przekładów Biblii - przykłady błędów
oryginał mozę byc przekładem?
chodzi mi o przeklady np. ktorymi poslugujemy sie teraz.
moze ktos sie pomylil iles lat temu i teraz zupelnie cos innego jest napisane?sens sie zmienil?

_________________
Lwy pożrą Chrześcijan... a Pogan zadepczą słonie...


Pn kwi 26, 2010 13:43
Zobacz profil
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Pt lis 27, 2009 14:07
Posty: 8227
Post Re: Wartość polskich przekładów Biblii - przykłady błędów
nurhia napisał(a):
oryginał mozę byc przekładem?
Ewangelia mateusza uważana jest za grecki przekład tekstu aramejskiego lub hebrajskiego.
Jak to potwierdzają niektórzy użytkownicy forum: oryginałów nie ma!
//por. temat "Nieudolne proroctwa mesjańskie"
Cytuj:
moze ktos sie pomylil iles lat temu i teraz zupelnie cos innego jest napisane?sens sie zmienil?
A po co są przekłady z języków oryginalnych?
Właśnie po to, żeby nie powielać iluśtam błędów z poprzednich wieków (hebr.=>gr.=>łac.=>ang.=>fr.=>pol. itd.).

_________________
The first to plead is adjudged to be upright,
until the next comes and cross-examines him.

(Proverbs 18:17)

Słuszna decyzja podjęta z niesłusznych powodów może nie być słuszna.
(Weatherby Swann)

Ciemny lut to skupi.
(Bardzo Wielki Elektronik)


Pn kwi 26, 2010 14:05
Zobacz profil

Dołączył(a): So sty 23, 2010 14:42
Posty: 695
Post Re: Wartość polskich przekładów Biblii - przykłady błędów
tak, tylko kto teraz bedzie sie bawił w sprawdzanie czy to co obecnie lezy na polce jest zgodne z oryginałem?zreszta niewiele osob ma dostep do tego.zreszta to tak jak z hieroglifami, teraz mozemy je czytac, ale nie ma pewnosci, ze oznaczaja to co myslimy ze oznaczaja.

_________________
Lwy pożrą Chrześcijan... a Pogan zadepczą słonie...


Pn kwi 26, 2010 14:21
Zobacz profil
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Pt lis 27, 2009 14:07
Posty: 8227
Post Re: Wartość polskich przekładów Biblii - przykłady błędów
nurhia napisał(a):
kto teraz bedzie sie bawił w sprawdzanie czy to co obecnie lezy na polce jest zgodne z oryginałem?
Nie chodziło mi o to, że każdy ma mieć PŚ w oryginalnych językach, ale
warto korzystać z przekładów "BEZPOŚREDNICH" (także tłumaczeń dosłownych, wydań interlinearnych itd.).

_________________
The first to plead is adjudged to be upright,
until the next comes and cross-examines him.

(Proverbs 18:17)

Słuszna decyzja podjęta z niesłusznych powodów może nie być słuszna.
(Weatherby Swann)

Ciemny lut to skupi.
(Bardzo Wielki Elektronik)


Pn kwi 26, 2010 14:34
Zobacz profil
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Pn kwi 14, 2008 14:00
Posty: 1909
Post Re: Wartość polskich przekładów Biblii - przykłady błędów
MaBi napisał(a):
Uważam, że aby merytorycznie dyskutować nad przekładami, należałoby znać któryś z języków oryginalnych Biblii i mieć jakieś doświadczenie w tłumaczeniu. Nie ma sensu samo porównywanie w tym celu różnych przekładów. Bazą powinien być tekst oryginalny (całe zdanie, kontekst, nie jedno słowo) i jeszcze najlepiej dobry komentarz do danej księgi, bo sam słownik też może nie wystarczyć. Nie zaprzeczam, że są błędy w tłumaczeniach, jakieś dodane słowa, pominięte.

Nie trzeba od razu znac hebrajskiego i greki. Gdyby tak było to osobiste studiowanie Biblii było by zarezerwowane dla bardzo wąskiej grupy osób.
Jak wspomniał Elbrus po to powstały teksty oczyszczone i na nich oparte przekłady interlinearne by móc samemu sprawdzać jak się ma tekst oryginalny (jego dosłowne tłumaczenie każdego słowa z przekładu interlinearnego) do konkretnego przekładu.
I tak można wyłapać niścisłośći - np. wykreślenie jakiegoś słowa lub jego dodanie przez tłumaczy, lub niekonsekwentne tłumaczenie jednego słowa - oddawanie go na różny sposób o ile nie jest to uzasadnione kontekstem itp.

_________________
[b]Galatów 3:20 " Pośrednika jednak nie potrzeba, gdy chodzi o jedną osobę, a Bóg właśnie jest sam jeden"[/b]
"Gdy mądry spiera się z głupim, ten krzyczy i śmieje się; nie ma pojednania"


Pn kwi 26, 2010 17:43
Zobacz profil

Dołączył(a): Śr paź 12, 2005 13:48
Posty: 249
Post Re: Wartość polskich przekładów Biblii - przykłady błędów
arcana85 napisał(a):
MaBi napisał(a):
Uważam, że aby merytorycznie dyskutować nad przekładami, należałoby znać któryś z języków oryginalnych Biblii i mieć jakieś doświadczenie w tłumaczeniu. Nie ma sensu samo porównywanie w tym celu różnych przekładów. Bazą powinien być tekst oryginalny (całe zdanie, kontekst, nie jedno słowo) i jeszcze najlepiej dobry komentarz do danej księgi, bo sam słownik też może nie wystarczyć. Nie zaprzeczam, że są błędy w tłumaczeniach, jakieś dodane słowa, pominięte.

Nie trzeba od razu znac hebrajskiego i greki. Gdyby tak było to osobiste studiowanie Biblii było by zarezerwowane dla bardzo wąskiej grupy osób.
Jak wspomniał Elbrus po to powstały teksty oczyszczone i na nich oparte przekłady interlinearne by móc samemu sprawdzać jak się ma tekst oryginalny (jego dosłowne tłumaczenie każdego słowa z przekładu interlinearnego) do konkretnego przekładu.
I tak można wyłapać niścisłośći - np. wykreślenie jakiegoś słowa lub jego dodanie przez tłumaczy, lub niekonsekwentne tłumaczenie jednego słowa - oddawanie go na różny sposób o ile nie jest to uzasadnione kontekstem itp.


Dla mnie co innego osobiste, dla pobożności studium Pisma (tu nie trzeba j. oryginalnych), a co innego dyskusja nad wartością tłumaczeń. Do tego trzeba mieć wiedzę. Bibliści wiedzą, że aby zrobić poprawne tłumaczenie właściwie trzeba najpierw napisać komentarz do księgi. Tłumaczenia interlinearne to jest w pewnym sensie porażka - bo często nie liczy się z zasadami dobrego przekładu.
Co rozumiesz pod pojęciem "teksty oczyszczone"?

Elbrus Mało kto dziś uważa, że Mt miał jakieś pisane podłoże semickie.

_________________
"Oto czynię wszystko nowe" Ap 21,5


Pn kwi 26, 2010 20:30
Zobacz profil
Post Re: Wartość polskich przekładów Biblii - przykłady błędów
Nie przesadzałbym Mabi że tłumaczenie dosłowne to porażka (dobrze, że dodajesz - w pewnym sensie) są wady i zalety ale więcej jest zalet - tylko ono (tł. dosłowne) może nam ukazać składnię grecką czy hebrajską - co innego jak ją zinterpretować. W tłumaczeniu interlinearnym najczęściej w przypisach jest często podane jak należy tłumaczyć dosłowną składnię.

Arcana85 Tak wyglądają twoje zdania w tł. dosłownym

Kol 1,19 "Bo znalazł upodobanie (żeby) w Nim zamieszkało całe wypełnienie" dosłownie jest tu biernik z bezokolicznikiem , które tłumaczymy jak wyżej (accusativus cum infinitivo "bo w Nim miał_upodobanie całe wypełnienie zamieszkać") pleroma - "wypełnienie" to także całkowita ilość, pełna ilość, pełnia, doskonałość
Ez 9,4 dosłownie brzmi: I rzekł JHWH do niego: Przejdź przez_środek miasta, przez środek Jerozolimy i_zrobisz_znak (והתוית wehitwita) TAW (תו taw) na czołach mężów(...)
Wj 3,14-15 (Jakie_imię_jego)I powiedział Bóg (Elohim) do_Mojżesza: Jestem, który jestem (אהיה אשר אהיה ehje aszer ehje). I_powiedział: Tak powiesz do_synów Izraela: Jestem (אהיה ehje) posłał_mnie do_was(...) Tak_powiesz do_synów Izraela: JHWH (יהוה) Bóg (אלהי Elohe) ojców_waszych (...) posłał_mnie do_was. (...) To_imię_moje na wieki (לעלם leolam) i_to wspomnienie_moje z pokolenia (na)_pokolenie ( לדר דר ledor dor)


Wt kwi 27, 2010 14:01
Post Re: Wartość polskich przekładów Biblii - przykłady błędów
Arcana Tu gdzie mówisz o błędzie (powtórzeniu taw) nie dokońca tak jest.
Ez. 9,4 dosłownie przekład interlinearny nie mówi nam, że (והתוית wehitwita) pochodzi od תוה tawah co oznacza (wy)skrobać, ograniczyć, znaczyć, uczynić znak, oznaczyć. Biblia gdańska ma tu bardziej odpowiednie "kreślić", "uczynić". W hebrajskim jednak rzeczywiście są użyte 2 terminy wehitwita (od tawa תוה) i taw תו - oba wydają się spokrewnione


Wt kwi 27, 2010 14:57
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Pn kwi 14, 2008 14:00
Posty: 1909
Post Re: Wartość polskich przekładów Biblii - przykłady błędów
MaBi napisał(a):
Co rozumiesz pod pojęciem "teksty oczyszczone"?


http://www.biblia.wortale.net/23-Histor ... iblii.html

_________________
[b]Galatów 3:20 " Pośrednika jednak nie potrzeba, gdy chodzi o jedną osobę, a Bóg właśnie jest sam jeden"[/b]
"Gdy mądry spiera się z głupim, ten krzyczy i śmieje się; nie ma pojednania"


Wt kwi 27, 2010 15:53
Zobacz profil
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Pn kwi 14, 2008 14:00
Posty: 1909
Post Re: Wartość polskich przekładów Biblii - przykłady błędów
Athmosfer napisał(a):
Arcana85 Tak wyglądają twoje zdania w tł. dosłownym

Z jakich żródeł korzystasz podając te dosłowne brzmienia?

_________________
[b]Galatów 3:20 " Pośrednika jednak nie potrzeba, gdy chodzi o jedną osobę, a Bóg właśnie jest sam jeden"[/b]
"Gdy mądry spiera się z głupim, ten krzyczy i śmieje się; nie ma pojednania"


Wt kwi 27, 2010 15:54
Zobacz profil
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Pn kwi 14, 2008 14:00
Posty: 1909
Post Re: Wartość polskich przekładów Biblii - przykłady błędów
Athmosfer napisał(a):
Arcana Tu gdzie mówisz o błędzie (powtórzeniu taw) nie dokońca tak jest.
Ez. 9,4 dosłownie przekład interlinearny nie mówi nam, że (והתוית wehitwita) pochodzi od תוה tawah co oznacza (wy)skrobać, ograniczyć, znaczyć, uczynić znak, oznaczyć. Biblia gdańska ma tu bardziej odpowiednie "kreślić", "uczynić". W hebrajskim jednak rzeczywiście są użyte 2 terminy wehitwita (od tawa תוה) i taw תו - oba wydają się spokrewnione

No dobrze, jeśli masz rację (i jeśli dobrze zrozumiałem to co napisałeś) i 'pierwsze #TAW# przetłumaczono na 'kreślić' 'uczynić', to w BT mamy 3 #TAW# - 1. przetłumaczone na #nakreśl# 2. przetłumaczone na #znak# a 3. na #TAW#
Coś namieszałem?

_________________
[b]Galatów 3:20 " Pośrednika jednak nie potrzeba, gdy chodzi o jedną osobę, a Bóg właśnie jest sam jeden"[/b]
"Gdy mądry spiera się z głupim, ten krzyczy i śmieje się; nie ma pojednania"


Wt kwi 27, 2010 15:58
Zobacz profil
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Odpowiedz w wątku   [ Posty: 107 ]  Przejdź na stronę 1, 2, 3, 4, 5 ... 8  Następna strona

Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Szukaj:
Skocz do:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group.
Designed by Vjacheslav Trushkin for Free Forums/DivisionCore.
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL