Quantcast
Wątki bez odpowiedzi | Aktywne wątki Teraz jest Cz kwi 25, 2024 20:24



Odpowiedz w wątku  [ Posty: 21 ]  Przejdź na stronę 1, 2  Następna strona
 Najbardziej uwspółcześniona wersja Biblii 
Autor Wiadomość

Dołączył(a): Wt paź 07, 2008 19:13
Posty: 800
Post Najbardziej uwspółcześniona wersja Biblii
Jakiś czas temu, zacząłem czytać angielskie wydanie Pisma Świętego, określane mianem New Living Translation. Jest to jedno z najbardziej zwięźle i przystępnie sporządzonych przekładów. Chciałbym zapytać, czy istnieje coś podobnego w języku polskim?

Chodzi mi o tłumaczenie, które byłoby najbardziej uwspółcześnione, pozbawione archaizmów i dosłowne, może nawet nazywane "zbyt współczesnym".

pozdrawiam,

Z.


N gru 19, 2010 0:07
Zobacz profil
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Cz lut 10, 2005 1:37
Posty: 589
Post Re: Najbardziej uwspółcześniona wersja Biblii
New Living Translation ma nawet swój polski odpowiednik a mianowicie "Słowo Życia", które jest tłumaczeniem "Living Bible", czyli poprzednika NLT.

http://pl.wikipedia.org/wiki/S%C5%82owo_%C5%BBycia
(tam jest też link do przekładu w sieci, wydanie łatwo znaleźć na Allegro)

Trzeba jednak pamiętać, że to nie jest już przekład, a parafraza, która sporo do tekstu dodaje. Z tego powodu "Living Bible" była mocno krytykowana, chociaż NLT już poprawiono pod względem zgodności z Pismem.

Jeśli zależy Ci na tłumaczeniu współczesnym, to mogę polecić protestancki "NT Współczesny Przekład" - to jest faktycznie przekład, ale przystępny i "oczyszczony" ze słownictwa "religijnego".
http://pl.wikipedia.org/wiki/Nowy_Testa ... ek%C5%82ad

Z katolickich warto popatrzeć do przekładu ks. Popowskiego na Wielki Jubileusz i Biblii Paulistów.

_________________
Nie dał nam Bóg ducha bojaźni, ale MOCY, MIŁOŚCI i trzeźwego MYŚLENIA (2Tm 1,7)

Moje blogi: Świat Czytników, VrooBlog, Blog Biblijny (zawieszony). Moje strony: porównywarka polskich e-booków


N gru 19, 2010 19:41
Zobacz profil

Dołączył(a): Wt gru 14, 2010 23:38
Posty: 34
Post Re: Najbardziej uwspółcześniona wersja Biblii
Chyba przekład ks. Popowskiego jest najbliższy oczekiwaniom Zephyra7. Oba przekłady protestanckie o których wspomniano są współczesne, ale niedosłowne, zwłaszcza Słowo Życia. Natomiast przekład ks. Popowskiego jest bardziej dosłowny (np. zamiast tradycyjnego "końca świata" ma "koniec doczesności", albo "zrodził" w rodowodzie Jezusa - w odniesieniu do mężczyzn!), i jednocześnie współczesny (np. "szufla do wiania" zamiast "wiejadła"), choć zachowano i słownictwo tradycyjne, np. "brzemienna". Popowski dba też o oddanie siły wypowiedzi - np. w Łk 15,30 rzeczownik porne, który jest rzeczywiście mocnym słowem, oddaje jako "dziwka".


N gru 19, 2010 20:16
Zobacz profil
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Cz lut 10, 2005 1:37
Posty: 589
Post Re: Najbardziej uwspółcześniona wersja Biblii
No, Popowski jest faktycznie "najbardziej szczery" z katolickich, gdy pierwszy raz czytałem, czasami wydawało mi się, że wręcz na siłę szuka fraz, których w innych przekładach dotąd nie było. :)

Z kolei Pauliści są uwspółcześnieni, ale kolektywny charakter sprawił, że chyba trochę jechali na ręcznym hamulcu.

_________________
Nie dał nam Bóg ducha bojaźni, ale MOCY, MIŁOŚCI i trzeźwego MYŚLENIA (2Tm 1,7)

Moje blogi: Świat Czytników, VrooBlog, Blog Biblijny (zawieszony). Moje strony: porównywarka polskich e-booków


N gru 19, 2010 20:29
Zobacz profil

Dołączył(a): N kwi 27, 2008 12:23
Posty: 166
Post Re: Najbardziej uwspółcześniona wersja Biblii
Witam
Zephyr7 jeśli chcesz przeczytac inne przekłady o jezyku uwspółcześnionym bez archaizmów polecałbym Przekład Biblii Nowego Świata wydanej przez Świadków Jehowy .Nie kieruj się uprzedzeniami , warto samemu przeczytac ten przekład wydany w języku angielskim i polskim.

_________________
Mówiąc to, miałem na myśli,bracia ,mnie samegoi Apollosa ze względu na was abyscie mogli zrozumieć , że nie wolno wykraczać ponad to , co zostało napisane , i niech nikt w swej pysze nie wynosi się nad drugiego. 1 KOR 4:6 BT


N gru 19, 2010 22:19
Zobacz profil
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Pt lis 27, 2009 14:07
Posty: 8227
Post Re: Najbardziej uwspółcześniona wersja Biblii
jarekS napisał(a):
Zephyr7 jeśli chcesz przeczytac inne przekłady o jezyku uwspółcześnionym bez archaizmów
polecałbym Przekład Biblii Nowego Świata wydanej przez Świadków Jehowy .
PNŚ jest bez archaizmów?
Chyba co innego mamy na myśli pisząc "uwspółcześniony"...

_________________
The first to plead is adjudged to be upright,
until the next comes and cross-examines him.

(Proverbs 18:17)

Słuszna decyzja podjęta z niesłusznych powodów może nie być słuszna.
(Weatherby Swann)

Ciemny lut to skupi.
(Bardzo Wielki Elektronik)


N gru 19, 2010 22:24
Zobacz profil
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Cz lut 10, 2005 1:37
Posty: 589
Post Re: Najbardziej uwspółcześniona wersja Biblii
Czy odrzucanie przekładu ze względu na znane (i udowodnione) jego zafałszowania, to uprzedzenia? Choć faktycznie czasami udaje się w PNŚ dać świeże i nowe przekłady, jednak na pewno nie jest to "czynna siła boża" jaka się miała unosić nad wodami. :P Dlatego do PNŚ warto zaglądać wyłącznie przy porównaniach interlinearnych. Czasami coś wpadnie, a czasami tylko pokiwamy głową z niedowierzaniem.

_________________
Nie dał nam Bóg ducha bojaźni, ale MOCY, MIŁOŚCI i trzeźwego MYŚLENIA (2Tm 1,7)

Moje blogi: Świat Czytników, VrooBlog, Blog Biblijny (zawieszony). Moje strony: porównywarka polskich e-booków


N gru 19, 2010 22:46
Zobacz profil

Dołączył(a): Pn sty 03, 2011 16:33
Posty: 107
Post Re: Najbardziej uwspółcześniona wersja Biblii
Od PNŚ lepiej trzymać się z daleka, ponieważ jest kilka, a może nawet więcej przekrętów. Zbyt "uwspółcześnione" wydania Pisma też nie są dobre bo czasami mogą nie oddawać sensu słów tak jak ich dawniejsze odpowiedniki. A korzystałaś z Biblii Warszawsko Praskiej?

_________________
Albowiem ja wiem, jakie myśli mam o was - mówi Pan - myśli o pokoju, a nie o niedoli, aby zgotować wam przyszłość i natchnąć nadzieją. Jer 29:11


Pn sty 03, 2011 16:52
Zobacz profil
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Wt lut 17, 2009 20:07
Posty: 441
Post Re: Najbardziej uwspółcześniona wersja Biblii
Jestem ciekaw, czy istnieje polski przekład Biblii, w którym nie pojawia się ani razu słowo "albowiem" ?
W dotychczasowym życiu tylko 2 razy zetknąłem się z nim w kontekście nie związanym z Biblią lub wiarą, więc traktuję to słowo jako archaiczne. Zastąpienie tego słowa może nie być łatwe, ponieważ żaden z bardziej współczesnych synonimów (bo, bowiem, dlatego że, gdyż, jako że, ponieważ) nie może występować na początku zdania.

_________________
Wiara jest tylko tam, gdzie nie ma wiedzy


Pn sty 03, 2011 21:34
Zobacz profil
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Pn sty 03, 2011 19:25
Posty: 52
Post Re: Najbardziej uwspółcześniona wersja Biblii
Ja ostatnio dowiedziałem się na wykładzie o Piśmie Św, że powstała tłumaczenie ekumeniczne. I tam jest, że zamiast np. tuniki Jezus miał koszulę.

_________________
Dla mnie bowiem żyć to Chrystus a umrzeć to zysk.
http://alumn-amare.blogspot.com/


Pn sty 03, 2011 22:00
Zobacz profil WWW
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Wt lut 17, 2009 20:07
Posty: 441
Post Re: Najbardziej uwspółcześniona wersja Biblii
Małe zestawienie ilości wystąpień słowa "albowiem" w kilku polskich przekładach:

Biblia Gdańska: 1431 razy
Biblia Tysiąclecia: 399 razy
Biblia Warszawska: 388 razy
Biblia Warszawsko-Praska: 72 razy

Źródło: http://www.biblia.info.pl/biblia.php. Niestety nie ma tam Biblii Jerozolimskiej :(

Na tej podstawie stwierdzam, że spośród czterech powyższych Biblia Warszawsko-Praska jest "najbardziej uwspółcześniona" :D

_________________
Wiara jest tylko tam, gdzie nie ma wiedzy


Pn sty 03, 2011 22:33
Zobacz profil
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Cz lut 10, 2005 1:37
Posty: 589
Post Re: Najbardziej uwspółcześniona wersja Biblii
Ja lubię używać słowa "albowiem" :-) Tudzież "bowiem".

Ale sprawdziłem w różnych wersjach, które mam elektroniczne:
0 razy!
- NT Ewangelikalny Przekład Dosłowny
- NT z Biblii Ekumenicznej
- NT Przekład współczesny, ten o którym pisałem wyżej

JEDEN Raz:
- Słowo Życia :-) http://www.bibleserver.com/#/search/POL/albowiem/1

Kilkadziesiąt razy
- w Nowej Biblii Gdańskiej, Warszawsko-Praskiej i przekładzie Kowalskiego.

Biblii Paulistów nie mam w formie elektronicznej.

@Albowiem: Biblia Jerozolimska korzysta z tekstu Biblii Tysiąclecia.

_________________
Nie dał nam Bóg ducha bojaźni, ale MOCY, MIŁOŚCI i trzeźwego MYŚLENIA (2Tm 1,7)

Moje blogi: Świat Czytników, VrooBlog, Blog Biblijny (zawieszony). Moje strony: porównywarka polskich e-booków


Pn sty 03, 2011 22:41
Zobacz profil
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Wt lut 17, 2009 20:07
Posty: 441
Post Re: Najbardziej uwspółcześniona wersja Biblii
@ Vroo: Dziękuję za odpowiedź.

Ilość wystąpień pewnych konkretnych, archaicznych słów wydaje mi się być w miarę dobrym i stosunkowo prostym wyznacznikiem tego, jak bardzo "uwspółcześniony" jest dany przekład Biblii. Niestety w ten sposób pomija się pewne archaiczne sformułowania, które nie zawierają archaicznych słów.

_________________
Wiara jest tylko tam, gdzie nie ma wiedzy


Pn sty 03, 2011 23:20
Zobacz profil
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Cz lut 10, 2005 1:37
Posty: 589
Post Re: Najbardziej uwspółcześniona wersja Biblii
No, są też bardziej naukowe badania nad tym czy język jest czy nie jest bardziej współczesny, polecam np. ksiązkę Bożeny Szczepińskiej: "Ewangelie tylekroć tłumaczone... : studia o przekładach i przekładaniu." - tam jest sporo przykładów różnych słów i zwrotów uznawanych za "biblijne"

Szczepińska podaje też przykłady odwrotne - gdy przy uwspółcześnianiu pojechano za daleko. Np. dowiadujemy się, że kogoś skazano "pod zarzutem działalności wywrotowej", srebrniki judaszowe "zdeponowano" w skarbcu, Jezusa skazano na "karę śmierci", duch Pocieszyciel stał się "rzecznikiem", a kamienia węgielnego już nie odrzucono, a "zdyskwalifikowano". To język prasy, albo wypowiedzi oficjalnych - i nie jestem pewien czy chcę taki język widzieć właśnie w Biblii.

_________________
Nie dał nam Bóg ducha bojaźni, ale MOCY, MIŁOŚCI i trzeźwego MYŚLENIA (2Tm 1,7)

Moje blogi: Świat Czytników, VrooBlog, Blog Biblijny (zawieszony). Moje strony: porównywarka polskich e-booków


Pn sty 03, 2011 23:38
Zobacz profil
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Pt lis 27, 2009 14:07
Posty: 8227
Post Re: Najbardziej uwspółcześniona wersja Biblii
Albowiem napisał(a):
Jestem ciekaw, czy istnieje polski przekład Biblii,
w którym nie pojawia się ani razu słowo "albowiem" ?
Przekład Dosłowny (2002)
Albowiem napisał(a):
Zastąpienie tego słowa może nie być łatwe, ponieważ żaden z bardziej współczesnych synonimów
(bo, bowiem, dlatego że, gdyż, jako że, ponieważ)
nie może występować na początku zdania.
Może nie mogą, jednak występują:

Nowa Biblia Gdańska
(Mt 3:3)
Bowiem to jest Ten, o którym powiedziano przez proroka Izajasza, mówiącego:
Głos wołającego na pustkowiu: Przygotujcie drogę Pana, czyńcie proste Jego scieżki.


Nowa Biblia Gdańska
(Dz 8:33)
W jego uniżeniu został podniesiony jego proces; jak sie w szczegółach wyłoży jego pochodzenie?
Jako że z ziemi zostaje usuwane jego życie.


Biblia Tysiąclecia, 4ed. (1965/1984)
(Rdz4:25)
Adam raz jeszcze zbliżył sie do swej żony i ta urodzila mu syna, ktoremu dała imię Set,
«gdyż - jak mówiła - dał mi Bog potomka innego w zamian za Abla, którego zabił Kain»
.
Nowa Biblia Gdańska
(Mt 11:18)
Gdyż przyszedł Jan, niejedzący i niepijący, a mówią: Demona ma.
(Mt 12:34)
Rodzaju żmijowy, jakże możecie mówić dobre rzeczy, będąc złymi?
Gdyż usta mówią z obfitości serca.

Przekład Nowego Świata
(Rdz 3:5)
Gdyż Bóg wie, że w tym samym dniu, w którym z niego zjecie,
wasze oczy na pewno sie otworzą i na pewno staniecie sie podobni do Boga, będziecie znali dobro i zlo".
Przekład Dosłowny (2002)
(Mt 4:10)
Wtedy Jezus skierowal do Niego slowa: Odejdź, szatanie!
Gdyż napisano: [Panu, swojemu Bogu będziesz oddawał poklon i tylko Jemu samemu będziesz usługiwał].



Biblia Gdańska
(Rdz 22:16)
Przez siebie samego przysiągłem, mówi Pan:
Ponieważeś to uczynił, a nie sfolgowales synowi twemu, jedynemu twemu;

Biblia Poznańska (1974/1975)
(Rdz 5:24)
Ponieważ Henoch żył bogobojnie, znikł, gdyż Bóg go zabrał.
(Wj 1:21)
Ponieważ owe położne czciły Boga, On użyczył im potomstwa.
Przekład Nowego Świata (1997)
(Wj 1:21)
A ponieważ położne te bały się prawdziwego Boga, on później obdarzył je rodzinami.
Przekład Dosłowny (2002)
Biblia Tysiąclecia, 4ed. (1965/1984)
(Rdz 16:2)
Rzekła wiec Saraj do Abrama:
«Ponieważ Pan zamknął mi łono, abym nie rodziła,
zbliż sie do mojej niewolnicy; może z niej będę miała dzieci». Abram usłuchał rady Saraj.

Biblia Warszawska
(Rdz 20:4)
Ponieważ Abimelech nie obcował z nią, rzekł: Panie! Czy i ludzi sprawiedliwych chcesz zabić?
Biblia Warszawsko-Praska (1997)
(Rdz 38:7)
Ponieważ jednak Er, pierworodny syn Judy, sprzeniewierzył się Jahwe, został ukarany przez Niego smiercią.
(2 Sm 12:14)
Ponieważ jednak tak postąpiłeś i twoi wrogowie okazują z tego powodu pogardę samemu Jahwe,
syn, który ci się urodzi, umrze.

NT w przekł. S. Kowalskiego (1956)
(Mt 13:2)
Ponieważ zebrało się wkoło niego bardzo dużo ludzi, wszedl do łodzi i usiadl, a cała rzesza stała na brzegu.
(Mt 25:5)
Ponieważ oblubieniec opóźniał swe przybycie, ogarnęła je senność i wszystkie zasnęły.
Przekład Dosłowny
(Mt 18:25)
A ponieważ nie miał (z czego) oddać, pan polecił,
aby został sprzedany wraz żoną i dziećmi oraz wszystkim, co ma — i by zostalo oddane.

(Mk 2:4)
A ponieważ z powodu tłumu nie mogli Mu (go) przynieść,
zdjęli dach nad miejscem, gdzie był, i po zrobieniu otworu spuścili posłanie, na którym leżał sparaliżowany.


NT w przekł. S. Kowalskiego (1956)
(Mt 2:20)
i rzekł: "Wstań, weź dziecię i matkę jego i wracaj do ziemi izraelskiej.
Bo pomarli już ci, ktorzy czyhali na życie dziecięcia".


Przekład Dosłowny (2002)
(J 8:43)
Dlaczego nie rozumiecie mojej mowy?
Dlatego, że nie jesteście w stanie słuchać mojego Słowa.

Biblia Gdańska
(Lb 20:12)
I rzekł Pan do Mojżesza i do Aarona:
Dlatego, żeście mi nie uwierzyli, abyście mię poświęcili przed oczyma synów Izraelskich,
przetoż nie wprowadzicie zgromadzenia tego do ziemi, którąm im dał.

(Jr 25:8)
Przetoż tak mówi Pan zastępów: Dlatego, iżeście nie usłuchali słów moich,
(Jr 48:7)
Bo dlatego, że masz nadzieję w dostatku twoim, i w skarbach twoich,
będziesz też wzięte, i Chamos pójdzie w pojmanie, kapłani jego, także i książęta jego.

_________________
The first to plead is adjudged to be upright,
until the next comes and cross-examines him.

(Proverbs 18:17)

Słuszna decyzja podjęta z niesłusznych powodów może nie być słuszna.
(Weatherby Swann)

Ciemny lut to skupi.
(Bardzo Wielki Elektronik)


Wt sty 04, 2011 0:25
Zobacz profil
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Odpowiedz w wątku   [ Posty: 21 ]  Przejdź na stronę 1, 2  Następna strona

Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Szukaj:
Skocz do:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group.
Designed by Vjacheslav Trushkin for Free Forums/DivisionCore.
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL