Quantcast
Wątki bez odpowiedzi | Aktywne wątki Teraz jest Cz mar 28, 2024 13:05



Odpowiedz w wątku  [ Posty: 60 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1, 2, 3, 4
 "nowoczesny" przekład Biblii... 
Autor Wiadomość

Dołączył(a): So paź 23, 2004 18:06
Posty: 7
Post Każdy gang ma inny „klang”.
Problem jest postawiony trochę do góry nogami (moim skromnym zdaniem). :-D :-D :-D

Parafraza to przeróbka, która powinna pozostać w obrębie języka polskiego, lub powszechnie uznanej gwary regionalnej np.: kaszubski, język gwary śląskiej, podhala, a nawet powszechnie uznanej grypsery więziennej itd. 8)

Slang uliczny jest żywiołem nie opisywanym z tego powodu, że podlega on gwałtownym zmianom w swej treści i wyrazie. Reguły słowotwórstwa i wszelkie reguły języka polskiego są w slangu zaniechane i porzucone. Tekst, który dzisiaj oznacza to i to już jutro może oznaczać tamto albo tamto.

A, co mu tu mamy, każda dzielnica używa innego wzoru pojęciowego, slang jednej dzielnicy blokersow jest inny od tej, jaką posługują się blokersi na drugim końcu miasta.

Ci buachacha tłumacze od siedmiu boleści sami dokładnie nie wiedzą, co napisali. :-D :-D :-D
Każdy gang ma inny „klang”. 8)

I tak jest w każdym mieście ( na całym świecie ), a to dlatego tak jest bo język slangu jest wyróżnikiem i jednocześnie dowodem przynależności do jakiejś konkretnej grupy młodzieżowej jej rozpoznawalnym „identyfikatorem” .

Nie sposób pisać dla każdej dzielnicy jej własnym slangiem, bo to jest niemożliwe, tym bardziej, że slang jest bardzo burzliwym żywiołem, w którym zmiany językowe zachodzą gwałtownie i nieprzewidywalnie, brak jakichkolwiek reguł np.; Puszczą jutro jakiś nowy amerykański film i nowa mowa " lap cap tup tap" wyprze w jeden. dzień np. 30% slangu dnia dzisiejszego, co sprawi, że tekst napisany wczoraj nie jest już dłużej „olo”, a co najwyżej dla „starych frajerów” i powędruje do kosza natychmiast, bo wypadł z mody dnia powszedniego.

Każda moda ma to do siebie, że już jutro przestaje być modna, bo już rankiem wita nas nowa moda!

Trwałość myśli i formy przekazu daje nam literacki język polski, ( który też ulega przemianom jak każdy język żywy), nie mniej dyskusja jest zajmująca. :-D :-D :-D
Krzewiciele wiary, krzewią również powszechnie uznane tradycje kulturowe, a jedną jej częścią jest język. :biggrin: :biggrin: :biggrin:

Pozdrawiam
CezaryT


So lut 26, 2005 22:08
Zobacz profil
Avatar użytkownika

Dołączył(a): So sty 15, 2005 15:31
Posty: 111
Post 
cytaty z Biblii mogą być pomocne w dyskusji.
Ale tylko wtedy gdy sa na temat i nie zamiast argumentów. :)

pozdrawiam


So lut 26, 2005 22:23
Zobacz profil
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Pt gru 03, 2004 11:16
Posty: 192
Post 
Cezary - z całym szacunkiem ale Twoj wykład na temat slangu, gangu i klangu nic nie wnosi.....

I o tym, że każdy region ma swoja gwarę, każde slumsy swoj slang wiadomo nie od dziś....

Sęk w tym, że ów slang, którym tak haniebnie zdeformowano Pismo pasuje do niego jak wół do karocy.

_________________
Bo ja kocham koty


So lut 26, 2005 22:34
Zobacz profil
Avatar użytkownika

Dołączył(a): So sty 15, 2005 15:31
Posty: 111
Post 
ksiadz_na_czacie5 napisał(a):

3. Obrazki w przekazie swojej Dobrej Nowiny zastosował już sam Jezus, więc stosowanie ich dzisiaj w ewangelizacji nie jest żadną nowością czy odkryciem, lecz koniecznością.

4. Ortodoksyjny Żyd, który raczej nie czytuje Ewangelii, nie pękłby pewnie ze śmiechu, ale gdyby to samo uczyniono z Torą, sięgnąłby po kamienie. My na szczęście mamy Nowe Prawo miłości.



Nie rozumiem i proszę o wytłumaczenie. Kogokolwiek


N lut 27, 2005 12:52
Zobacz profil

Dołączył(a): So paź 23, 2004 18:06
Posty: 7
Post Zdaje się, że będzie „stłuczka”.
Miło mi spotkać na internecie szklanego człowieka, który zna język norweski i dla którego przezroczystość norweskiego słowa „klang” jest tak oczywista jak szkło, czyli on sam. Właśnie w Norwegii określa się nowo mowę, blokersów mianem ” gang klang ”i ja mam nadzieję, że szklany człowiek wyjaśni nam wszystkim dosłowność znaczenie tego zwrotu, bo przecież nic nowego nie napisałem, ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha
:D :D :D
Zdaje się, że będzie „stłuczka”.
Stłuczka to rozbite szkło odpadów szklanych, które nie nadawało się do „recyrkulacji” jako pełnowartościowe wtórne opakowanie.
:D :D :D :D :D
Hi hi hi hi hi hi iiiiiiiiiiiiiihhhhhhhhhhhhaaaaaaaaaaaaaaaa.

CezaryT
Norwegia


N lut 27, 2005 13:11
Zobacz profil
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Pt gru 03, 2004 11:16
Posty: 192
Post 
Oj Cezary.......
Pusty jest Twoj śmiech i nie wnosi NIC do tematu.......

A jak wiadomo bezsensowne watki poboczne powinnu lądować w koszu.....

Powiedz mi kolego CezaryT jak to co klepiesz na klawiaturze ma sie do BEZCZESZCZENIA Ewangelii ??

Czekam na jakis sesnowny argument, zamiast szczeniackich popisow...

PS
nie mam zamiaru NICZEGO Tobie wyjasniać, bo żeden "gang i klang" mnie nie interesuje, a wywode na ten temat możes sobie snuć w nowym topicu.

_________________
Bo ja kocham koty


N lut 27, 2005 13:20
Zobacz profil
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Śr lut 11, 2004 20:26
Posty: 3027
Post Re: Zdaje się, że będzie „stłuczka”.
CezaryT napisał(a):
Miło mi spotkać na internecie szklanego człowieka, który zna język norweski i dla którego przezroczystość norweskiego słowa „klang” jest tak oczywista

Zacznijmy od tego, że jest to słowo ogólnie z grupy języków germańskich i nie trzeba znać norweskiego tylko wystarczają podstawy niemieckiego... i komu tu teraz hahaha ?

_________________
TE DEUM LAUDAMUS !


N lut 27, 2005 15:50
Zobacz profil
Post 
Salcie napisał(a):
ksiadz_na_czacie5 napisał(a):

3. Obrazki w przekazie swojej Dobrej Nowiny zastosował już sam Jezus, więc stosowanie ich dzisiaj w ewangelizacji nie jest żadną nowością czy odkryciem, lecz koniecznością.


Nie rozumiem i proszę o wytłumaczenie. Kogokolwiek


Jezus nauczając często posługiwał się przypowieściami. Wydaje mi się, że to miał na myśli ks5 pisząc o obrazkach ;)

Mnie osobiście ten przekład nie szokuje. Uważam, że tereny misyjne to nie tyko daleka Afryka, a do każdej grupy ludzi trzeba mówić językiem dla nich zrozumiałym.

Oczywiście nie byłoby szczęśliwym pomysłem zastosowanie tego przekładu w liturgii, ale spokojnie pasuje do klimatu spotkań młodzieżowych, czy nawet na katechezę w starszych klasach.


N lut 27, 2005 17:19

Dołączył(a): Pn sty 03, 2005 21:25
Posty: 7301
Post 
Ja tak nie na temat. Ale wiesz, że udało Ci się skrobnąć pięćdziesięcio-tysięcznego posta? :) :) :)

:spoko:


N lut 27, 2005 18:14
Zobacz profil

Dołączył(a): So paź 23, 2004 18:06
Posty: 7
Post Poczucie humoru
Poczucie humoru podobno świadczy o czymś tam, a na śmietnisko nie musisz mnie wyrzucać, to jest mój ostatni post na tym forum, moje wylogowanie następuje automatycznie po wklejeniu tego posta.

Tych dwóch ” twórców”, znam z www GW Poznań, oni specjalizują się w przerabianiu wszystkiego, w gnojówkę ( sami z siebie nie są w stanie nic wykrzesać, oprócz napisu prawa zastrzeżone) i za to mają wzięcie, czyli pełna ściema w kwadracie do potęgi kminy.

Swego czasu GW zdjęła cały własny artykuł pt.: Czy modlitwa pomaga, zaraz po tym, kiedy wkleiłem w komentarzach wierszyk pt. Z Rocki Santero do Tamadi .

Na tej stronie znajduje się ten wierszyk:

http://forum.ewangelizacja.sulechow.net ... c65e7ed419

Tak im ten wierszyk spodobał się, że zamiast niego GW wkleiło link właśnie na tych dwoje „przerabiaczy” dóbr w śmietnisko, to się dzisiaj nazywa fachowo recyrkulacja kulturalna ( tak się nazywa trend w sztuce, w szerszym opisie jest porównany do recyrkulacji szkła, szkła jako symbolu refleksji światła, ha ha ha ha ha ha, dalej plastików to inny dział sztuki zdaje się malarstwo jak dobrze pamiętam, recyrkulacja papieru to przerabianie literatury itd. i td. ).

Ja się temu zjawisku nie dziwię , bowiem kiedy sam umieściłem w księdze gości na stronie „donbosco” mój wierszyk pt.: św. Jan Bosko to zamiast niego wklejono ścieme, link i pozycja 37. Kompletny brak szacunku dla Twórcy.

http://www.donbosco.salezjanie.pl/ksiega/


„Po przeryciu bozycji 3/:7 sam się frajer wbija w kwadrat, facio robi scieme, aż się skmini i zaleje w abebeesie, qutfa” I dokładnie właśnie tyle ta strona jest warta.

Zresztą ja nie narzekam moje wierszyki na katoliku zbanowano prawie natychmiast, a potem usunięto. Ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha pękałem ze śmiechu.

Za to taką produkcję, jak Biblia dla Blokersow to się propaguje i rozpowszechnia na całą Polskę i w internecie, ale widocznie tak musi być, bo samo potępieniem nawet tysiąc razy wypowiedziane nie zmieni tego faktu.


Św. Jan Bosko
Święto 31 stycznia

Apostoł Młodzieży

Syn ubogich chłopów z Becchi w Piemoncie
Odnalazł porzuconą młodzież w koncie
Turyn, otworzył pierwsze Oratorium
Serce z ciała, duchowe sanatorium

I w poczuciu opieki żyli młodzi
Dobro zaufania łagodnie godzi
Otrzymali Ducha uniwersalną pomoc
Aby mogli wysłuchać ewangelii moc

Nadto Don Bosko powołał nowe szpitale
Domy patrona, szkoły zawodowe całe
Bosko założył Towarzystwo Salezjanów
By nie zbrakło dojrzałych kłosów i łanów

Jan był również uzdolnionym pisarzem
Jego duch pnie się w górę z nami razem
Moc Jana Bosko dokonuje liczne cuda
Jana Bosko młodzież, to wielka chluba

CezaryT
12/01/05
Patronat: młodzież; duszpasterstwo młodzieży; wydawnictwa katolickie.
Fundamentem salezjańskim jest: dobro, łagodność i zaufanie.

CezaryT

Teraz wysłałem na www.Donbosko poemat i ciekaw jestem jak go okaleczą specjaliści od parafrazy, to taka uwaga na marginesie.???!!!!

http://www.kmdm.net/modules.php?name=Fo ... 2411188fa3

Nie chce się z Wami kłócić, bo to droga do nikąd, szkoda tylko, że jesteście pozbawieni humoru i na wszystko patrzycie spode łba i tak detalistycznie.

Tak się głupio składa, że niemiecki też znam, wyssałem go z piersi mojej matki ha he hi hi hi hi hi hi hi hi hi hi
„Gdyby nie der di das to byłyby niemce z nas” to taka okupacyjna rymowanka ze Śląska zdaje się.

Teraz śmiało na śmietnik, ha ha he he he hi hi hi hi hi hi hi
Straszne zmartwienie.
Ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha iiiiiiiiiiiiiihhhhhhhhhhhhhhhhaaaaaaaaaaaaaa
Teraz możecie się ze mnie pośmiać na całego, ha ha ha ha.
_________________
Serdecznie wszystkich pozdrawiam
CezaryT


N lut 27, 2005 19:36
Zobacz profil
Avatar użytkownika

Dołączył(a): N maja 18, 2003 20:29
Posty: 165
Post 
Jak już chcemy wyjść z tą rewelacją do "mądrych inaczej" to proponuję na wstępie umieścić :"Dla tych co nie są w stanie zrozumieć słowo pisanego, nie posługują się językiem polskim czyli dla wszystkich wtórnych analfabetów, głąbów i tępaków". Jakbyście się poczuli z takim przesłaniem? Chyba nie dobrze. Mrówka miała racje gros z tych osób doskonale rozumie język polski, a po prostu ulega głupiej modzie, a my oczywiście tez musimy. Niejednokrotnie widziałam infantylne formy ewangelizacji i bynajmniej nie budzą one mojego szczerego zachwytu, ale niesmak. To trochę tak jak z dysleksją, z która trzeba walczyć, nie można przyjąć: jestem dyslektykiem trudno, będę wiec pisał najlepiej fonetycznie czyli papjesz zamiast papież.


Wt mar 01, 2005 12:04
Zobacz profil

Dołączył(a): Pt lut 03, 2006 18:03
Posty: 680
Post 
Odkryłem temat po latach, przeczytałem skrupulatnie iprzypomniał mi się pewien dowcip (byc może się przewinął).
Stoi dwu księży przy drodze z transparentem:
"Zawróćcie ze złej drogi bracia. Koniec jest bliski!"
Kierowcy mijają ich z dużą prędkością, kilku zatrzymało się wygłaszając kilka szyderstw pod adresem kapłanów.

Po kilku godzinach bezowocnego stania jeden z księży mówi do drugiego: "Może powinniśmy jednak napisać: "remont mostu" ?

Wracając do tematu:
Jedyne co razi, to fakt, że ten tekst to raczej zastąpienie pewnych słów z Biblii innymi pochodzącymi z gwary.
Nie wiem poza tym, jaki kontakt miał autor przekładu z "ziomalami", ale język przekładu przypomina mi bardziej moja gwarę uczniowską sprzed 20 lat niż obecnie używane słowa.

A żeby dolać oliwy do ognia:
Moim zdaniem fragment:

Cytuj:
A Jezus do niego: Gościu, wrzuć na luz i idź już, bo twój syn żyje.


Czy rozmawiając z przyjaciółmi mówicie im: "wycisz i uspokój serce swoje"?


So maja 19, 2007 6:45
Zobacz profil ICQ WWW
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Cz maja 31, 2007 13:32
Posty: 20
Post To nie jest tłumaczenie!
To nie jest tłumaczenie Biblii tylko trawestacja czyli przekształcenie tekstu dla konkretnego odbiorcy. Moim zdaniem tego przeróbki to żenada. Młodzież nie rozumie po polsku? Jeśli trzeba dostosować język to moze i zasady moralne niedługo trzeba będzie dostosować?

_________________
Warto zajrzeć: www.angelus.pl, www.syjon.pl;
Największa księgarnia religijna: www.gloria24.pl


Pt cze 01, 2007 14:06
Zobacz profil WWW
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Pt maja 25, 2007 19:24
Posty: 14
Post 
Salcie napisał(a):
A że do kogoś Pismo nie trafia?
„Kto może niech pojmuje”, kto pojąć nie może nich grabi liście :P


Gdyby nie PŚ dla ziomali pewnie nigdy nie przeczytałabym zwykłego PŚ.
Otóż najpierw czytałam PŚ dla ziomali a potem zwykłe i już wiedziałam jakie jest przesłanie i co Bóg chce mi powiedzieć <w zwykłym peesiu:))>
Także mi pś dla ziomali bardzo pomogło teraz już nie korzystam z niego, bo staram się czytać zwykłe i interpretować je odpowiednio.

Kurczoki zrozumieliście mnie o co mi chodzi


Śr sie 08, 2007 14:03
Zobacz profil
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Pt maja 25, 2007 19:24
Posty: 14
Post 
Salcie napisał(a):
A że do kogoś Pismo nie trafia?
„Kto może niech pojmuje”, kto pojąć nie może nich grabi liście :P


Czyli co skreślasz kogoś???
Ja wcześniej nie rozumiałam pisma świętego i niby dlatego mam być gorsza?
dzięki wielkie :(


Śr sie 08, 2007 14:06
Zobacz profil
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Odpowiedz w wątku   [ Posty: 60 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1, 2, 3, 4

Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Szukaj:
Skocz do:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group.
Designed by Vjacheslav Trushkin for Free Forums/DivisionCore.
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL