Wątki bez odpowiedzi | Aktywne wątki Teraz jest So lis 18, 2017 12:53



Odpowiedz w wątku  [ Posty: 2 ] 
 Czy Jezus zmuszał do wiary? 
Autor Wiadomość
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Cz sty 22, 2009 8:40
Posty: 922
Post Czy Jezus zmuszał do wiary?
Witam

Znalazłem przypowieść o uczcie

Łk 14-15-24
15 Słysząc to, jeden ze współbiesiadników rzekł do Niego: "Szczęśliwy jest ten, kto będzie ucztował w królestwie Bożym". 16 Jezus mu odpowiedział: "Pewien człowiek wyprawił wielką ucztę i zaprosił wielu. 17 Kiedy nadszedł czas uczty, posłał swego sługę, aby powiedział zaproszonym: Przyjdźcie, bo już wszystko jest gotowe. 18 Wtedy zaczęli się wszyscy jednomyślnie wymawiać. Pierwszy kazał mu powiedzieć: "Kupiłem pole, muszę wyjść, aby je obejrzeć; proszę cię, uważaj mnie za usprawiedliwionego!" 19 Drugi rzekł: "Kupiłem pięć par wołów i idę je wypróbować; proszę cię, uważaj mnie za usprawiedliwionego!" 20 Jeszcze inny rzekł: "Poślubiłem żonę i dlatego nie mogę przyjść". 21 Sługa powrócił i oznajmił to swemu panu. Wtedy rozgniewany gospodarz nakazał słudze: "Wyjdź co prędzej na ulice i zaułki miasta i wprowadź tu ubogich, ułomnych, niewidomych i chromych!" 22 Sługa oznajmił: "Panie, stało się, jak rozkazałeś, a jeszcze jest miejsce". 23 Na to pan rzekł do sługi: "Wyjdź na drogi i między opłotki i zmuszaj do wejścia, aby mój dom był zapełniony. 24 Albowiem powiadam wam: Żaden z owych ludzi, którzy byli zaproszeni, nie skosztuje mojej uczty .

Czy werset: Na to pan rzekł do sługi: "Wyjdź na drogi i między opłotki i zmuszaj do wejścia, aby mój dom był zapełniony., nie prowadzi do tego, że należy ludzi zmuszać do wiary, aby człowiek dostał się do Królestwa Bożego?
W różnych przekładach greckie αναγκασον jest tłumaczone na zmuszaj/przymuszaj.
http://biblia.oblubienica.eu/interlinea ... version/TR


N paź 22, 2017 18:02
Zobacz profil
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Śr lis 16, 2016 13:57
Posty: 447
Post Re: Czy Jezus zmuszał do wiary?
Cytuj:
W różnych przekładach greckie αναγκασον jest tłumaczone na zmuszaj/przymuszaj.
http://biblia.oblubienica.eu/interlinea ... version/TR


A w innych, co i pod twoim linkiem przecież widać - nakłaniaj, usilnie namawiaj.

D. Stern w Kom. Żydowskim do NT, wyd. Vocatio napisał(a):
BT ma tutaj: "Wyjdź na drogi i opłotki i zmuszaj do wejścia". Anankason, greckie słowo tłumaczone jako "uporczywie namawiaj" bądź "zmuszaj", ma cały wachlarz znaczeń - od fizycznego przymuszania po słowne przekonywanie, zawsze jednak jest w nim ton żarliwości i przynaglania.


Dlatego też niektórzy tłumaczą ten fragment tak:

New Living Translation:
"So his master said, 'Go out into the country lanes and behind the hedges and urge anyone you find to come, so that the house will be full."
NET Bible:
"So the master said to his slave, 'Go out to the highways and country roads and urge people to come in, so that my house will be filled."
Warszawsko - Praska:
"Wtedy powiedział pan do sługi: Wyjdź na drogi i ścieżki i usilnie nakłaniaj do wejścia, tak aby zapełnił się mój dom."

Jak się jest skołowanym i nie wiadomo, co oddaje sens lepiej, to się wtedy patrzy na całokształt nauczania Jezusa. W tym wypadku odpowiadasz sobie na pytanie, czy zmuszanie kogokolwiek do wiary wpisuje się w to Jego nauczanie, czy raczej mu przeczy.


So paź 28, 2017 17:32
Zobacz profil
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Odpowiedz w wątku   [ Posty: 2 ] 

Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 3 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Szukaj:
Skocz do:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group.
Designed by Vjacheslav Trushkin for Free Forums/DivisionCore.
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL