Re: Wypędzanie złego ducha, różnica w manuskryptach
Ten skrót to Nestle-Aland (Nestle to nie ten facet, firma od czekolady, kawy itp.
) czyli chodzi o wydanie Novum Testamentum Graece czyli greckiego Nowego Testamentu wraz z całym aparatem krytycznym i rożnymi wariantami tekstu.
Krótko mówiąc to nazwiska biblistów, którzy dokonali przeglądu rękopisów Nowego Testamentu.
Nestle-Aland ma już 28 wydanie, w przygotowaniu jest już 29 wydanie, które zapowiada m.in. pewne drobne zmiany w tekście Ewangelii Marka i Dziejach Apostolskich.
Andy72 napisał(a):
και νηστεια
To występuje tylko w nielicznych rękopisach, stąd w N-A tego nie ma. W różnych tłumaczeniach tez tego nie widzę.
Przypuszcza się, ze jest to dopisek jakiegoś kopisty, który myślał, ze jego poprzednik przeoczył ten wyraz. W starożytności i później modlitwa i post były często ze sobą powiązane więc kopista z automatu dołączył ten wyraz.