Quantcast
Wątki bez odpowiedzi | Aktywne wątki Teraz jest Pt mar 29, 2024 7:40



Odpowiedz w wątku  [ Posty: 67 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1, 2, 3, 4, 5
 Najnowszy przekład Pisma Świetego Nowego Testamentu i Psalmó 
Autor Wiadomość
Post 
Nie możesz sie dopatrzeć?

Co zatem oznaczaja wyrazy "debita" i "debitóribus" ?


Pt lis 11, 2005 7:59
Avatar użytkownika

Dołączył(a): So gru 27, 2003 22:40
Posty: 1707
Post 
Belizariusz napisał(a):
Nie możesz sie dopatrzeć?

Co zatem oznaczaja wyrazy "debita" i "debitóribus" ?


Słownik łacińsko-polski podaje cytuje
debita należność wina nic jeżeli o dosłownoć. Tu uzyto w tłumaczniu
jako należność wina ..
Nic o długu i dłuzniku w tych czasach też były pożyczki

kolejny przykład uzycia tego słowa cum debita reverentia


[kum debita rewerenti-a] (łc.) z należytym szacunkiem, poważaniem.[/b]
Panie Beli ..


Pt lis 11, 2005 8:27
Zobacz profil
Post 
..a o to fragment przemówienia JPII do wspólnoty Papieskiego Wyższego Seminarium Rzymskiego z 21 II 2004

" Cóż jeszcze mogę wam powiedzieć? Chyba trzeba powrócić do pierwszych słów: Debitor factus sum. Stałem się waszym dłużnikiem. I muszę zapłacić......."

całość:
http://www.opoka.org.pl/biblioteka/W/WP ... 22004.html


Pt lis 11, 2005 8:50
Post 
W moim słowniku jest tylko :
debitor, oris - dłużnik, obowiązany do wdzięczności.
Jako iż jest to mały słownik, podaje podstawowe znaczenia.

Dla mnie pewnego rodzaju zaskoczeniem, jeśli chodzi o nową Biblię, jest umieszczenie rodzialu " Zanim zaczniesz czytać Biblię" na samym końcu. Więcej zastrzeżeń nie mam . Polecam każdemu nowe wydanie - zwłaszcza ze względu na bogate wyjaśnienia.
Problem polega tylko na tym, czy ograniczymy Biblię do 1 wyrazu, czy zechcemy iść dalej i spojrzeć na całość. Można żyć słowem lub Słowem. ;)


Pt lis 11, 2005 10:29

Dołączył(a): Pn lip 11, 2005 11:48
Posty: 821
Post 
baranek napisał(a):
Dla mnie pewnego rodzaju zaskoczeniem, jeśli chodzi o nową Biblię, jest umieszczenie rodzialu " Zanim zaczniesz czytać Biblię" na samym końcu.

ROTFL

Czy każdy zaczyna czytać Biblię od końca? :) Znajomy duszpasterz twierdzi, ze wiekszość młodzieży startuje od Apokalipsy i na tym kończy. Może coś w tym jest, że rozdział "zanim zaczniesz czytać" umieszono na końcu??

_________________
Dominik Jan Domin


Pn lis 14, 2005 11:31
Zobacz profil
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Wt lis 15, 2005 17:06
Posty: 968
Post Zatrzymać się nad Słowem
Nawiązując do myśli barankowych... Też odkrywam ten nowy przekład i porównuję... Komentarze - dobrze że są, a cały układ nie rozprasza. Tzn. można je czytać lub nie. To podstawowa różnica między nowym przekładem, a sugerowanym wyżej "nowym komentarzem dla młodzieży".
Natomiast samo słowo - muszę powiedzieć, że zmiany (ile tu już postów na ten temat!) odkrywają przede mną bogactwo słowa Bożego, a nie jakieś przekłamania. Jak pisał baranek...
"Poruszyło się dzieciątko w jej łonie" no, piękne to słowo, zwłaszcza dla matek, które wiedzą i czują w czym rzecz.
A w nowym "Podskoczyło..."! Św. Jan Chrzciciel podskoczył - z radości! Dla mnie to odkrycie i to dosłownie radosne.
Podobno to słowo w oryginale ma znaczenie bliskie "zatańczyło"! Jeśłi tak jest rzeczywiście (wdzięczny będę za komentarz) to na nasze byłoby jakoś... "wyciął hołubca"? W każdym razie tak już sobie tę scenę wyobrażam i to jest dobry owoc nowego przekładu, który to owoc spożywam ze smakiem.


Śr lis 16, 2005 0:00
Zobacz profil

Dołączył(a): Śr paź 12, 2005 13:48
Posty: 249
Post 
Ad Spidy:
W orygnale w tym miejcu występuje czasownik skirtao. Ciekawe, że używa go w NT tylko Łukasz w swej Ewamgelii (1,41.44; 6,23 [ czyli dwa razy mowa jest o ruchu Jana, raz jest to wezwanie do uczniów, by się cieszyli (tu czasownik chairo) i radowali (tu skirtao)).
W grece klasycznej oznaczał: skakać, podrygiwać, tańczyć, hasać; swawolić.
Słowniki biblijne podają też zwiazek tego słowa z radością.
Tak przy okazji - radość to jeden z ulubionych tematow tego ewangelisty.

Dla mnie to ciekawe odkrycie, szczególnie tego drugiego tekstu o tym, żeby uczniowie podskakiwali z radości (tak podają niektore znane angielskie tlumaczenia, np. króla Jakuba, New Revised Standard Version, New American Bible).


Śr lis 16, 2005 15:31
Zobacz profil
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Odpowiedz w wątku   [ Posty: 67 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1, 2, 3, 4, 5

Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Szukaj:
Skocz do:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group.
Designed by Vjacheslav Trushkin for Free Forums/DivisionCore.
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL