Quantcast
Wątki bez odpowiedzi | Aktywne wątki Teraz jest Pt mar 29, 2024 16:13



Odpowiedz w wątku  [ Posty: 35 ]  Przejdź na stronę 1, 2, 3  Następna strona
 Jak można siedzieć na dwóch osłach?? 
Autor Wiadomość
Post Jak można siedzieć na dwóch osłach??
Cytuj:
1 Gdy się przybliżyli do Jerozolimy i przyszli do Betfage na Górze Oliwnej, wtedy Jezus posłał dwóch uczniów 2 i rzekł im: «Idźcie do wsi, która jest przed wami, a zaraz znajdziecie oślicę uwiązaną i źrebię z nią. Odwiążcie je i przyprowadźcie do Mnie! 3 A gdyby wam kto co mówił, powiecie: "Pan ich potrzebuje, a zaraz je puści"». 4 Stało się to, żeby się spełniło słowo Proroka: 5 Powiedzcie Córze Syjońskiej: Oto Król twój przychodzi do Ciebie łagodny, siedzący na osiołku, źrebięciu oślicy*. 6 Uczniowie poszli i uczynili, jak im Jezus polecił. 7 Przyprowadzili oślicę i źrebię i położyli na nie swe płaszcze, a On usiadł na nich*. 8 A ogromny tłum słał swe płaszcze na drodze, inni obcinali gałązki z drzew i ścielili na drodze. 9


Jak rozumiecie te słowa? Jak można siedzieć na dwóch osłach??????


Wt lip 25, 2006 16:53

Dołączył(a): Śr lip 05, 2006 16:42
Posty: 4717
Post 
Cytuj:
a On usiadł na nich

A nie chodzi przypadkiem o płaszcze, płaszcze na źrebięciu?


Wt lip 25, 2006 17:55
Zobacz profil
Post 
A na czym były płaszcze?? No przecież na obu zwierzątkach, a on siedział na obu. Czy na płaszczach czy na ośle bezpośrednio to nie ma znaczenia. Fakt że na obui płaszczach i zwierzątkach (por z przepowiednią).


Wt lip 25, 2006 18:29
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Cz kwi 14, 2005 9:49
Posty: 10063
Lokalizacja: Trójmiasto
Post 
Niekoniecznie.

Mógł po prostu usiąść na płaszczach, które leżały na jednym z tych zwierząt. Albo może chodzić o to, że płaszcze leżały - po jednym - na każdym zwierzęciu, a On usiadł na jednym ze zwierząt.

A może - błąd tłumacza :?: :D

_________________
Wiara polega na wierzeniu w to, czego jeszcze nie widzisz. Nagrodą wiary jest zobaczenie wreszcie tego, w co wierzysz. (św. Augustyn z Hippony)

Było, więc jest... zawsze w Bożych rękach - blog | www


Wt lip 25, 2006 20:36
Zobacz profil WWW
Post 
No i na tym polega tłumaczenie Bibli. A może to, a może tamto. A napisane jest chyba dość wyraźnie.
A zresztą ToMu spróbuj usiąść na płaszczu który leży na dwóch osłach. I w ogóle po co tak się męczyć? Nie łatwiej byłoby usiąść na jednym osiołku?

Kościół jak widać w ogóle uniknął problemu, bo na wszystkich wyobrażeniach tej sceny mamy tylko jednego osiołka.


Wt lip 25, 2006 20:43
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Cz kwi 14, 2005 9:49
Posty: 10063
Lokalizacja: Trójmiasto
Post 
Ale gdyby osły szły równiutko obok siebie, a płaszcze byłyby jakoś poprzyczepiane (przywiązane?) do tułowiów zwierząt - może Jezus utrzymałby się, siedzą na nich :) 8)

_________________
Wiara polega na wierzeniu w to, czego jeszcze nie widzisz. Nagrodą wiary jest zobaczenie wreszcie tego, w co wierzysz. (św. Augustyn z Hippony)

Było, więc jest... zawsze w Bożych rękach - blog | www


Wt lip 25, 2006 20:46
Zobacz profil WWW
Post 
Oj ToMu ToMu,, ty to kombinujesz...
A nie przychodzi Ci do głowy najprostsza odpowiedź! Po prostu historyjka ta jest zmyślona, tylko po to aby spełniło się proroctwo :) Co jak co ale z Mateusz to był niezły mitoman, wszędzie widział proroctwa. Nawet Jezusowi normalnie wjechać nie dał do miasta, tylko biednego męczył akrobacjami cyrkowymi na dwóch osłach na raz. Dobrze że proroctwo tylko o dwóch osłach mówiło. Aż strach pomyleć, co by było gdyby to było np. 3 muły... ;) albo 5 krów ;)


Wt lip 25, 2006 20:58
Avatar użytkownika

Dołączył(a): N lis 13, 2005 23:23
Posty: 303
Post 
Ja rozumiem to tak:
W proroctwie jest powiedziane: Powiedzcie Córze Syjońskiej: Oto Król twój przychodzi do Ciebie łagodny, siedzący na osiołku, źrebięciu oślicy*.Dalsze słowa mówią o przyprowadzeniu oślicy i źrebięcia. A dalej ja rozumiem, że położyli na nie (źrebię) swe płaszcze, a On usiadł na nich (płaszczach).
Problem polega na tym, że język polski nie wyszczegolnia czy na "nie"- "źrebię", czy na "nie" - "zwierzęta", ale jeśli pisze wcześniej o "oślicy i żrebięciu" to wtedy, gdyby płaszcze były kładzione na obu, pisałoby może na "nich" - tu musiałby się jakiś polonista wypowiedzieć, bo ja nie jestem kompetentna i moja wiedza nie sięga pewnie tak daleko w zawiłości języka polskiego. Mozna również sięgnąć do oryginału, ale to już całkowicie przekracza moje możliwości :D A może ktoś wie własnie jak to jest w oryginale, może to właśnie tłumaczenie wprowadza ową niejasność.
Pozdrawiam!

_________________
Obrazek
"Niech nas ogarnie łaska Twoja, Panie,
według ufności pokładanej w Tobie!"


Wt lip 25, 2006 21:02
Zobacz profil WWW
Post 
No niestety chybiona interpretacja, bo Biblia w oryginale nie była pisana po polsku. Ale tak właśnie tłumaczy się Kościół Katolicki.


Wt lip 25, 2006 21:08
Post 
Właśnie - po co się męczyć - "położyli na nie"...położyli na oślę - gramatycznie poprawnie "na nie"( na nię), w liczbie pojedynczej, rodzaj nijaki. Gdyby było na oślicę byłoby "an nią"; na osła - "na niego",na oboje zwierząt - "na nich".
Żadnego nie ma tu problemu - tylko przysłowiowe czepiactwo i gra słów.
Marek i Łukasz wyrażnie piszą o oślęciu.
I Kościół z niczego się tu nie tłumaczy, bo chrześcijanie wiedzą , że Ewangelie były pisane w języku greckim - tylko właśnie Ewangelia Mateusza (skąd cytat) nazywana "hebrajską", przeznaczona głównie dla Izraelitów, była prawdopodobnie pisana w jęz. hebrajskim lub tłumaczona.
Pierwszą Ewangelię napisał Marek - Mateusz i Łukasz prawdopodobnie korzystali z niej jako punku wyjscia dla własnych relacji.... jak pisałam wyżej Marek wyrażnie pisze o wjeżdzie Jezusa na osiołku...radzę samemu przeczytać, nie korzystać z gotowców "racjonalisty"


Śr lip 26, 2006 8:25
Post Re: Jak można siedzieć na dwóch osłach??
Rita napisał(a):
Cytuj:
1 Gdy się przybliżyli do Jerozolimy i przyszli do Betfage na Górze Oliwnej, wtedy Jezus posłał dwóch uczniów 2 i rzekł im: «Idźcie do wsi, która jest przed wami, a zaraz znajdziecie oślicę uwiązaną i źrebię z nią. Odwiążcie je i przyprowadźcie do Mnie! 3 A gdyby wam kto co mówił, powiecie: "Pan ich potrzebuje, a zaraz je puści"». 4 Stało się to, żeby się spełniło słowo Proroka: 5 Powiedzcie Córze Syjońskiej: Oto Król twój przychodzi do Ciebie łagodny, siedzący na osiołku, źrebięciu oślicy*. 6 Uczniowie poszli i uczynili, jak im Jezus polecił. 7 Przyprowadzili oślicę i źrebię i położyli na nie swe płaszcze, a On usiadł na nich*. 8 A ogromny tłum słał swe płaszcze na drodze, inni obcinali gałązki z drzew i ścielili na drodze. 9


Jak rozumiecie te słowa? Jak można siedzieć na dwóch osłach??????


Wystarczy popatrzeć na przypis - mówi on:

"Mt21,7 - Tzn. na płaszczach"

i da end.


Śr lip 26, 2006 11:14
Post 
być może takiego "problemu" gramatycznego nie ma w hebrajskim oryginale. Należy wziąć pod uwagę, że język ten ma całkowicie inną gramatykę, a niektóre słowa nie mają odpowiedników. W Biblii czasami są słowa ujęte w []. Oznacza to, że tych słów nie ma w oryginale, ale są dodane, gdyż inaczej tekst polski byłby niezrozumiały.

Przykład:

2Mch, 24-25:

"(...)bo on ma w niewoli bądź to rodziców, bądź braci wielu spomiędzy nich, a [w razie jego śmierci] wypadnie im zginąć. Kiedy w wielu [słowach ]uroczyście się zobowiązał(...)"

Usuńmy "nawiasy":

"(...)bo on ma w niewoli bądź to rodziców, bądź braci wielu spomiędzy nich, a wypadnie im zginąć. Kiedy w wielu uroczyście się zobowiązał(...)"

Tzw. teksty skażone, lub niepewne u poprzednich tłumaczy są wyraźnie zaznaczane - ujęte w <>. W Nowym Testamencie jest ich bardzo mało.


Śr lip 26, 2006 11:21
Post 
No właśnie problem wynika z oryginału!!
To nie był gotowiec z racjonalisty, czy czegoś tam. Otóż mylnie podchodzicie, do wyjaśniania tej sprawy z polskiego przekładu Biblii. Po prostu w oryginale niestety wyraźnie jest, że siedział na dwóch zwierzakach. To nie jest niestety nieporozumienie wynikające z tłumaczenia, ani gra słów.
Niestety Mateusz musiał usadzić Jezusa na dwóch osłach, bo inaczej by mu się nie zgadzało z przepowiednią. Tłumaczenie, że w Marku jest inaczej to kompletna głupota, bo ewangelie to się raczej ze sobą nie pokrywają. Są zupełnie różne.


Śr lip 26, 2006 14:44
Post 
Cytuj:
Po prostu w oryginale niestety wyraźnie jest, że siedział na dwóch zwierzakach.
Nie umiem Hebrajskiego, i musiałbym zapytać się kogoś, kto go zna. Nie znam też żadnego profesjonalnego biblisty/egzegety, sprawnie posługującego się hebrajskim. Niemniej skoro przypis mówi "Tzn. na płaszczach", to znaczy, że tak jest w oryginale.


Śr lip 26, 2006 14:50
Post 
No, to jest problem, ale nie aż taki duży. Już znalazłam odpowiedź.

Okazuje się że to rzeczywiście błąd tłumacza ;D


Śr lip 26, 2006 14:57
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Odpowiedz w wątku   [ Posty: 35 ]  Przejdź na stronę 1, 2, 3  Następna strona

Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Szukaj:
Skocz do:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group.
Designed by Vjacheslav Trushkin for Free Forums/DivisionCore.
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL