Jak można siedzieć na dwóch osłach??
Autor |
Wiadomość |
Anonim (konto usunięte)
|
Sięgnijmy po Św.Marka, opisującego to samo wydarzenie:
4 Poszli i znaleźli oślę przywiązane do drzwi z zewnątrz, na ulicy. Odwiązali je, 5 a niektórzy ze stojących tam pytali ich: «Co to ma znaczyć, że odwiązujecie oślę?» 6 Oni zaś odpowiedzieli im tak, jak Jezus polecił. I pozwolili im. 7 Przyprowadzili więc oślę do Jezusa i zarzucili na nie swe płaszcze, a On wsiadł na nie. 8 Wielu zaś słało swe płaszcze na drodze, a inni gałązki ścięte na polach. 9 A ci, którzy Go poprzedzali i którzy szli za Nim, wołali:
«Hosanna!
Błogosławiony Ten, który przychodzi w imię Pańskie2.
10 Błogosławione królestwo ojca naszego Dawida, które przychodzi.
Hosanna na wysokościach!»
11 Tak przybył do Jerozolimy i wszedł do świątyni. Obejrzał wszystko, a że pora była już późna, wyszedł razem z Dwunastoma do Betanii.
Tu już widać jak byk - jest jedno oślę i liczba mnoga płaszczy.
|
Śr lip 26, 2006 14:57 |
|
|
|
|
Anonim (konto usunięte)
|
Możemy sięgnąć również do opisu Św.Jana:
14 A gdy Jezus znalazł osiołka, dosiadł go, jak jest napisane:
15 Nie bój się, Córo Syjońska!
Oto Król twój przychodzi,
siedząc na oślęciu6.
16 Z początku Jego uczniowie tego nie zrozumieli. Ale gdy Jezus został uwielbiony, wówczas przypomnieli sobie, że to o Nim było napisane i że tak Mu uczynili.
|
Śr lip 26, 2006 15:02 |
|
|
Anonim (konto usunięte)
|
Cytuj: Przyprowadzili oślicę i źrebię i położyli na nie swe płaszcze
Ale u Mateusza jest wyraźnie. Ktoś więc kłamał, tylko kto? Chyba jednak Mateusz nazmyślal. Czy więc możemy Mateusza traktować poważnie?
|
Śr lip 26, 2006 15:04 |
|
|
|
|
Anonim (konto usunięte)
|
Rita napisał(a): Cytuj: Przyprowadzili oślicę i źrebię i położyli na nie swe płaszcze Cytuj: Ale u Mateusza jest wyraźnie. Co ? Cytuj: Ktoś więc kłamał, tylko kto? Chyba jednak Mateusz nazmyślal. Czy więc możemy Mateusza traktować poważnie? A po co niby ktokolwiek miał kłamać ?
|
Śr lip 26, 2006 15:06 |
|
|
Anonim (konto usunięte)
|
To, że były dwa zwierzęta! U innych ewangelistów oślicę szlag trafił... Czyli mamy do czynienia z dwiema wersjami. Tylko jedna może być prawdziwa (jeśli w ogóle jakaś).
|
Śr lip 26, 2006 15:24 |
|
|
|
|
jo_tka
Dołączył(a): Cz sie 21, 2008 19:19 Posty: 12722
|
A dlaczego zakładasz że każdy ewangelista miał obowiązek uwzględniać wszystkie fakty? To nie jest kronika.
Do wjechania do miasta potrzebne było jedno oślę, drugie to już nadmiar, o którym wspomniał jeden. W czym problem? Ilość ośląt nie ma chyba znaczenia dla nauczania Jezusa?
_________________ Aby we wszystkim był Bóg uwielbiony
|
Śr lip 26, 2006 15:29 |
|
|
Bezimienny
Dołączył(a): N maja 18, 2003 17:03 Posty: 679
|
Zajrzałem do Katolickiego komentarza biblijnego (niestety, nie mam teraz pod ręką oryginału greckiego ). Tam napisano, że Mateusz rzeczywiscie napisał o dwóch, ale wytłumaczono, że należy to odnosić nie o do osłów, a płaszczy...
|
Śr lip 26, 2006 15:46 |
|
|
Mieszek
Dołączył(a): Wt lut 22, 2005 23:45 Posty: 3638
|
a może jednak chodzi tutaj o osiołka i o źrebię które sa wielkościa mniejwięcej równe
osioł jest niższy od konia a źrebie w sam raz na to by połaczyć w jakiś "podest" np
_________________ Niech żyje cywilizacja łacińska !!!
więc śpiewaj duszo ma... BÓG JEST MIŁOŚCIĄ...
|
Śr lip 26, 2006 16:15 |
|
|
Anonim (konto usunięte)
|
Nie, mówiłam przecież że znalazłam, że to wina tłumacza.[/url]
|
Śr lip 26, 2006 17:05 |
|
|
Mieszek
Dołączył(a): Wt lut 22, 2005 23:45 Posty: 3638
|
to podaj na to dowód
_________________ Niech żyje cywilizacja łacińska !!!
więc śpiewaj duszo ma... BÓG JEST MIŁOŚCIĄ...
|
Śr lip 26, 2006 17:14 |
|
|
Black
Dołączył(a): N lis 13, 2005 23:23 Posty: 303
|
Rita napisał(a): No niestety chybiona interpretacja, bo Biblia w oryginale nie była pisana po polsku. ja napisał(a): ...tu musiałby się jakiś polonista wypowiedzieć, bo ja nie jestem kompetentna i moja wiedza nie sięga pewnie tak daleko w zawiłości języka polskiego. Mozna również sięgnąć do oryginału, ale to już całkowicie przekracza moje możliwości
Pisząc, że mozna również sięgnąć do oryginału nie twierdzę, że był on napisany w języku polskim, nie wiem więc skąd taki wniosek Rito
A Alus wytłumaczył to chyba lepiej i dokładniej ode mnie
_________________
"Niech nas ogarnie łaska Twoja, Panie, według ufności pokładanej w Tobie!"
|
Śr lip 26, 2006 19:49 |
|
|
Mieszek
Dołączył(a): Wt lut 22, 2005 23:45 Posty: 3638
|
zastanawiacie się jak można siedzieć na dwóch osłach
a inni siedza nawet na jednym kole i bez rurki i jakoś nikt nie mówi, że nie można
czy trzeba obalać biblie poprzez złe tłumaczenie aby wszystko się zgadzało?
czy może należaloby szukać prawdy?
oczywiście odpowiedx jest jak najbardziej oczywista
ale czy ta oczywistość jest oczywistoscią jedną
_________________ Niech żyje cywilizacja łacińska !!!
więc śpiewaj duszo ma... BÓG JEST MIŁOŚCIĄ...
|
Śr lip 26, 2006 21:47 |
|
|
Anonim (konto usunięte)
|
No dobrze, koniec zabawy w zgadywanie.
Na początku chcę zaznaczyć, że
Cytuj: Pisząc, że mozna również sięgnąć do oryginału nie twierdzę, że był on napisany w języku polskim, nie wiem więc skąd taki wniosek Rito
chodziło mi o to, że w oryginale nie ma niedomówień, jak to ma miejsce w polskiej wersji językowej. Są tam dwa osły i Jezus siedzi na obu!! Dlatego tłumaczenia typu: "na nie"= "ona oślę", jest chybione. W oryginale chodziło po prostu o dwa osły. A w ogóle "tłumaczenie" Biblii jako nieporozumień słownych posługując się jedynie tłumaczeniem jest nieco bezsensu.
Prawidłowa odpowiedź brzmi: jest to wina tłumacza, a tym tłumaczem był Mateusz. Niestety opacznie przetłumaczył sobie proroctwo, w którym rzeczywiście chodziło o jednego osła: "siedzący na osiołku, źrebięciu oślicy". W proroctwie chodziło o to, że osiołek był źrebięciem oślicy (ale to ten sam osiołek). Mateusz najwidoczniej najlepszym tłumaczem nie był i zrozumiał że chodzi o dwa osły: osiołka i oślicę. Dlatego też zafundował Jezusowi tak wybitnie niewygodny środek lokomocji (kto próbował usiąść na dwóch osłach na raz, ten wie). Ot, cała tajemnica ;D
|
Śr lip 26, 2006 22:18 |
|
|
ToMu
Dołączył(a): Cz kwi 14, 2005 9:49 Posty: 10063 Lokalizacja: Trójmiasto
|
Z cytatów podanych przez Szlaonego, z innych ewangelii, wynika że skoro kilku napisało o JEDNYM zwierzęciu - to chyba należałoby się skłaniać ku stwierdzeniu, żer to chyba Mateusz ubarwił swoją wersję wydarzeń
_________________ Wiara polega na wierzeniu w to, czego jeszcze nie widzisz. Nagrodą wiary jest zobaczenie wreszcie tego, w co wierzysz. (św. Augustyn z Hippony)
Było, więc jest... zawsze w Bożych rękach - blog | www
|
Cz lip 27, 2006 7:52 |
|
|
Anonim (konto usunięte)
|
Żaden błąd tłumacza. Położyli płaszcze, a on usiadł na tych płaszczach. Tak to wygląda po grecku (co wy macie z tym hebrajskim, NT był pisany po grecku), tak to wygląda po polsku. W obu językach ostatnim rzeczownikiem który pojawia się przed tym zaimkiem są "płaszcze" a nie "zwierzęta". Więc nie rozumiem o co się czepiać. Jak już chcecie szukać nieścisłości w Biblii, to się chociaż postarajcie.
|
Cz lip 27, 2006 12:35 |
|
|
|
Nie możesz rozpoczynać nowych wątków Nie możesz odpowiadać w wątkach Nie możesz edytować swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz dodawać załączników
|
|