Re: Katechizm Kościoła Katolickiego - błędy w tłumaczeniu?
Kael napisał(a):
Cytuj:
1859 Peccatum mortale plenam cognitionem requirit plenumque consensum. Cognitionem praesupponit indolis peccatoriae actus, eius oppositionis ad Legem Dei. Consensum etiam implicat sufficienter deliberatum ut electio sit personalis. Ignorantia affectata et cordis induratio 117 indolem voluntariam peccati non minuunt, sed augent.
1860 Ignorantia involuntaria potest imputabilitatem culpae gravis minuere, atque adeo excusare. Sed nemo legis moralis putatur ignorare principia quae in conscientia cuiuslibet hominis sunt inscripta. Sensibilitatis impulsus, passiones indolem voluntariam et liberam culpae possunt pariter minuere, sicut etiam externae pressiones vel perturbationes pathologicae. Peccatum ex malitia, ex deliberata mali electione, gravissimum est.
http://www.vatican.va/archive/catechism ... 0definitioNajlepiej zawsze czytac oryginal....
Językiem oryginalnym, w przypadku Katechizmu Kościoła Katolickiego był francuski, nie łacina. Wasz Katechizm został ogłoszony w 1992 r. w oryginalnej wersji francuskiej, łacińskie tłumaczenie Katechizmu ukazało się w 1997 r. (angielskie chyba w 1994). Na postawie listu apostolskiego papieża Wojtyły to łacińskie tłumaczenie stało się co prawda od 1997 r. tekstem referencyjnym (editio typica) - i stąd na pewno masz rację odsyłając w razie wątpliwości do tekstu łacińskiego jako rozstrzygającego - ale warto wiedzieć, że nie jest to tekst oryginalny.