@WIST
Podejrzewam, że chodziło o wymowę, tak jak jest np. w przypadku
Jah (czyt. Dża).
Zatem zapis może być Jahwe, a wymowa jest Jah
łe lub Jahue.
@Teresse
Może nie chodzi o dosłowną transliterację, ale o zwykłe pokrewieństwo wyrazów lub znaczenie synonimiczne
(BG:
Znaleźliśmy Mesyjasza, co się wykłada Chrystus).
Rdzeń jest jak widać ten sam. Chrystus=Pomazaniec, a
to znaczy zbawiciel, mesjasz...
Wymowa zapisu hebrajskiego to: Masijaha, Masjah, Meszijah.
Zwrot '
Jezus Chrystus' jest zapisywany m.in. tak:
Jehoszua ha(d) Meszijah .
//zauważ że nie jest to Jezus-Mesjasz, a po prostu Jezus Chrystus
dziurawskarpecie napisał(a):
Nie wiem w jakiej religii ww imiona są.
Czy imiona mają nam coś mówić o religii?
Przecież słowo 'amen' jest aramejskie, a jego używanie nie determinuje wierzenia żydowskiego, prawda?
Jeśliby patrzeć/oceniać/grupować tylko i wyłącznie po stosowanym słownictwie/wymowie, to można powiedzieć, że ten twój kolega "sympatyzuje" z grupami"takimi"jak:
Messianic Jews (Żydzi Mesjanistyczni),
Jewish Christians (Judeochrześcijanie),
ruch Rastafarian czy innymi
denominacjami chrześcijańskimi (jak już wspomniałem może to być m.in. Zbór Wolnych Chrześcijan lub (jak powiedział ci kolega) nie należy do żadnej wspólnoty i "po prostu wierzy w Boga"), które wolą używać
hebrajskiego imienia, ale
nie musi to wcale wpływać na doktrynę wiary.
@jo_tkaJeden z moich postów nie został skopiowany, a chodziło mi o utworzenie nowego tematu, dobrze zatytułowanego i umieszczonego w odpowiednim chrześcijańskim dziale (np. Biblia).
---------------------------------------------------------------------------------------------
Jezus to forma zlatynizowana i jest tylko dostosowana do warunków językowych, a nie religijnych
(patrz imiona
nie tylko łacińskie - znalazł się nawet jeden Polak
Joshua Falk) oraz NAZWISKA
(przeważnie występujące wśród
Żydów lub
latynosów).
hebr. (ישוע, ישו) Jehoszua/Yehoshua (wymowa wg 'Masoretic Hebrew'), Jehosh'uah, Jahuszua,
//(gdzieś znalazłem też Jahoszujah);
forma skrócona to Joszue/Jošue/Joshue
//we współczesnym hebrajskim pojawia się też transkrypcja
YeshuYeshu, choć
//nie wiem w jakim stopniu ma to związek z rabinackimi tekstami
Toledot Jeszu - być może znaczący
aram. (ܝܫܘܥ ,ܝܫܘ )Jeszua/Ješua/
Yeshuagr. Ἰησοῦς (Iēsous); część deklinacyjna - rdzeń ιησου (Jezu)
łac.
Josue, IesusEtymologicznie imię Ješua znaczy Bóg jest zbawieniem/JHWH zbawia/Jahwe jest jego pomocą
(the
name “Joshua” means a savior; a deliverer).
Angielskie imię Josh to zdrobnienie od
Joshua.
"Jesus" is the rendition in English of the Greek transliteration of "Yehoshua".
In the Septuagint, all instances of "Yehoshua" are rendered as "Ἰησοῦς" (Iēsoūs/Jesus),
the closest Greek pronunciation of the Hebrew."
Biblijnego pochodzenia imienia można praktycznie upatrywać w Lb 13:16, kiedy to Mojżesz nadał Ozeaszowi (hebr. 'zbawienie') imię Jozue (przez dodanie cząstki Jah, przez co otrzymujemy 'Jahwe zbawieniem').
Różnice w wymowie imienia
Hoshea oraz Imienia Bożego powoduje rózną wymowę imienia Jezus w oryginale, możemy mieć zatem dodatkowo takie wyrazy jak
Yahshua/Yahoshua (używa go np. amerykańska organizacja religijna
Assemblies of Yahweh) lub
Yahshuah (które jak podaje angielska wikipedia spopularniało w czasie gdy ezoteryka i okultyzm przeżywało swój renesans w drugiej połowie 16 w.; wyraz ten powstał przez wstawienie w środek tetragramu litery shin ש przez co powstało YHSWH, YHShWH lub w starej transkrypcji JHSVH).
W angielskiej Biblii księga
Jozuego (
syna Nuna)zatytułowana jest:
Book of Joshua (
http://www.christnotes.org/dictionary.p ... bd&id=2493).
Ciekawe dlaczego
TO SAMO imię hebrajskie (I GRECKIE) jest różnie tłumaczone w językach nowożytnych...
Wiele
opracowań zresztą wykazuje postawę Jozuego jako archetyp Chrystusa gładzącego zło (Wj 17:14), wyrywającego z
duchowej niewoli grzechu (Obj 11:8) lub nawiązanie do proroctwa o wezwaniu Bożego Sługi z Egiptu (Mt 2:15).
W
niektórych publikacjach można nawet znaleźć bezpośrednie nawiązanie do proroctw Izajasza, Zachariasza (rozdz 3,6,9), a nawet do Psalmów (Ps 110). Niektóre proroctwa odnoszą się do Mesjasza jako
Najwyzszego Kapłana.
Zresztą w samym NT pojawiają się takie sugestie:
http://www.biblia-internetowa.pl/Hebr/4/8.htmlGdyby bowiem Jozue wprowadził ich do odpoczynku, nie mówiłby potem o innym dniu.//W oryginale użyto słowa
ιησους.
Pojawia się to także w podawaniu rodowodu Jezusa w Ewangelii Łukasza:
http://www.biblia-internetowa.pl/Luk/3/29.htmlW BT mamy "syna Jezusa", zaś w BW przetłumaczono to jako "syna Jozuego".
-------------------------------------------------------------------------------------------
Jeśli chodzi o Marię, to jest to zlatynizowana forma imienia Miriam.
W Biblii jest to zapisane jako
Mariam (gr. μαριαμ)