Jak można siedzieć na dwóch osłach??
Autor |
Wiadomość |
Anonim (konto usunięte)
|
Jak można siedzieć na dwóch osłach??
Cytuj: 1 Gdy się przybliżyli do Jerozolimy i przyszli do Betfage na Górze Oliwnej, wtedy Jezus posłał dwóch uczniów 2 i rzekł im: «Idźcie do wsi, która jest przed wami, a zaraz znajdziecie oślicę uwiązaną i źrebię z nią. Odwiążcie je i przyprowadźcie do Mnie! 3 A gdyby wam kto co mówił, powiecie: "Pan ich potrzebuje, a zaraz je puści"». 4 Stało się to, żeby się spełniło słowo Proroka: 5 Powiedzcie Córze Syjońskiej: Oto Król twój przychodzi do Ciebie łagodny, siedzący na osiołku, źrebięciu oślicy*. 6 Uczniowie poszli i uczynili, jak im Jezus polecił. 7 Przyprowadzili oślicę i źrebię i położyli na nie swe płaszcze, a On usiadł na nich*. 8 A ogromny tłum słał swe płaszcze na drodze, inni obcinali gałązki z drzew i ścielili na drodze. 9
Jak rozumiecie te słowa? Jak można siedzieć na dwóch osłach??????
|
Wt lip 25, 2006 16:53 |
|
|
|
|
No
Dołączył(a): Śr lip 05, 2006 16:42 Posty: 4717
|
Cytuj: a On usiadł na nich
A nie chodzi przypadkiem o płaszcze, płaszcze na źrebięciu?
|
Wt lip 25, 2006 17:55 |
|
|
Anonim (konto usunięte)
|
A na czym były płaszcze?? No przecież na obu zwierzątkach, a on siedział na obu. Czy na płaszczach czy na ośle bezpośrednio to nie ma znaczenia. Fakt że na obui płaszczach i zwierzątkach (por z przepowiednią).
|
Wt lip 25, 2006 18:29 |
|
|
|
|
ToMu
Dołączył(a): Cz kwi 14, 2005 9:49 Posty: 10063 Lokalizacja: Trójmiasto
|
Niekoniecznie.
Mógł po prostu usiąść na płaszczach, które leżały na jednym z tych zwierząt. Albo może chodzić o to, że płaszcze leżały - po jednym - na każdym zwierzęciu, a On usiadł na jednym ze zwierząt.
A może - błąd tłumacza
_________________ Wiara polega na wierzeniu w to, czego jeszcze nie widzisz. Nagrodą wiary jest zobaczenie wreszcie tego, w co wierzysz. (św. Augustyn z Hippony)
Było, więc jest... zawsze w Bożych rękach - blog | www
|
Wt lip 25, 2006 20:36 |
|
|
Anonim (konto usunięte)
|
No i na tym polega tłumaczenie Bibli. A może to, a może tamto. A napisane jest chyba dość wyraźnie.
A zresztą ToMu spróbuj usiąść na płaszczu który leży na dwóch osłach. I w ogóle po co tak się męczyć? Nie łatwiej byłoby usiąść na jednym osiołku?
Kościół jak widać w ogóle uniknął problemu, bo na wszystkich wyobrażeniach tej sceny mamy tylko jednego osiołka.
|
Wt lip 25, 2006 20:43 |
|
|
|
|
ToMu
Dołączył(a): Cz kwi 14, 2005 9:49 Posty: 10063 Lokalizacja: Trójmiasto
|
Ale gdyby osły szły równiutko obok siebie, a płaszcze byłyby jakoś poprzyczepiane (przywiązane?) do tułowiów zwierząt - może Jezus utrzymałby się, siedzą na nich
_________________ Wiara polega na wierzeniu w to, czego jeszcze nie widzisz. Nagrodą wiary jest zobaczenie wreszcie tego, w co wierzysz. (św. Augustyn z Hippony)
Było, więc jest... zawsze w Bożych rękach - blog | www
|
Wt lip 25, 2006 20:46 |
|
|
Anonim (konto usunięte)
|
Oj ToMu ToMu,, ty to kombinujesz...
A nie przychodzi Ci do głowy najprostsza odpowiedź! Po prostu historyjka ta jest zmyślona, tylko po to aby spełniło się proroctwo Co jak co ale z Mateusz to był niezły mitoman, wszędzie widział proroctwa. Nawet Jezusowi normalnie wjechać nie dał do miasta, tylko biednego męczył akrobacjami cyrkowymi na dwóch osłach na raz. Dobrze że proroctwo tylko o dwóch osłach mówiło. Aż strach pomyleć, co by było gdyby to było np. 3 muły... albo 5 krów
|
Wt lip 25, 2006 20:58 |
|
|
Black
Dołączył(a): N lis 13, 2005 23:23 Posty: 303
|
Ja rozumiem to tak:
W proroctwie jest powiedziane: Powiedzcie Córze Syjońskiej: Oto Król twój przychodzi do Ciebie łagodny, siedzący na osiołku, źrebięciu oślicy*.Dalsze słowa mówią o przyprowadzeniu oślicy i źrebięcia. A dalej ja rozumiem, że położyli na nie (źrebię) swe płaszcze, a On usiadł na nich (płaszczach).
Problem polega na tym, że język polski nie wyszczegolnia czy na "nie"- "źrebię", czy na "nie" - "zwierzęta", ale jeśli pisze wcześniej o "oślicy i żrebięciu" to wtedy, gdyby płaszcze były kładzione na obu, pisałoby może na "nich" - tu musiałby się jakiś polonista wypowiedzieć, bo ja nie jestem kompetentna i moja wiedza nie sięga pewnie tak daleko w zawiłości języka polskiego. Mozna również sięgnąć do oryginału, ale to już całkowicie przekracza moje możliwości A może ktoś wie własnie jak to jest w oryginale, może to właśnie tłumaczenie wprowadza ową niejasność.
Pozdrawiam!
_________________
"Niech nas ogarnie łaska Twoja, Panie, według ufności pokładanej w Tobie!"
|
Wt lip 25, 2006 21:02 |
|
|
Anonim (konto usunięte)
|
No niestety chybiona interpretacja, bo Biblia w oryginale nie była pisana po polsku. Ale tak właśnie tłumaczy się Kościół Katolicki.
|
Wt lip 25, 2006 21:08 |
|
|
Anonim (konto usunięte)
|
Właśnie - po co się męczyć - "położyli na nie"...położyli na oślę - gramatycznie poprawnie "na nie"( na nię), w liczbie pojedynczej, rodzaj nijaki. Gdyby było na oślicę byłoby "an nią"; na osła - "na niego",na oboje zwierząt - "na nich".
Żadnego nie ma tu problemu - tylko przysłowiowe czepiactwo i gra słów.
Marek i Łukasz wyrażnie piszą o oślęciu.
I Kościół z niczego się tu nie tłumaczy, bo chrześcijanie wiedzą , że Ewangelie były pisane w języku greckim - tylko właśnie Ewangelia Mateusza (skąd cytat) nazywana "hebrajską", przeznaczona głównie dla Izraelitów, była prawdopodobnie pisana w jęz. hebrajskim lub tłumaczona.
Pierwszą Ewangelię napisał Marek - Mateusz i Łukasz prawdopodobnie korzystali z niej jako punku wyjscia dla własnych relacji.... jak pisałam wyżej Marek wyrażnie pisze o wjeżdzie Jezusa na osiołku...radzę samemu przeczytać, nie korzystać z gotowców "racjonalisty"
|
Śr lip 26, 2006 8:25 |
|
|
Anonim (konto usunięte)
|
Re: Jak można siedzieć na dwóch osłach??
Rita napisał(a): Cytuj: 1 Gdy się przybliżyli do Jerozolimy i przyszli do Betfage na Górze Oliwnej, wtedy Jezus posłał dwóch uczniów 2 i rzekł im: «Idźcie do wsi, która jest przed wami, a zaraz znajdziecie oślicę uwiązaną i źrebię z nią. Odwiążcie je i przyprowadźcie do Mnie! 3 A gdyby wam kto co mówił, powiecie: "Pan ich potrzebuje, a zaraz je puści"». 4 Stało się to, żeby się spełniło słowo Proroka: 5 Powiedzcie Córze Syjońskiej: Oto Król twój przychodzi do Ciebie łagodny, siedzący na osiołku, źrebięciu oślicy*. 6 Uczniowie poszli i uczynili, jak im Jezus polecił. 7 Przyprowadzili oślicę i źrebię i położyli na nie swe płaszcze, a On usiadł na nich*. 8 A ogromny tłum słał swe płaszcze na drodze, inni obcinali gałązki z drzew i ścielili na drodze. 9 Jak rozumiecie te słowa? Jak można siedzieć na dwóch osłach??????
Wystarczy popatrzeć na przypis - mówi on:
"Mt21,7 - Tzn. na płaszczach"
i da end.
|
Śr lip 26, 2006 11:14 |
|
|
Anonim (konto usunięte)
|
być może takiego "problemu" gramatycznego nie ma w hebrajskim oryginale. Należy wziąć pod uwagę, że język ten ma całkowicie inną gramatykę, a niektóre słowa nie mają odpowiedników. W Biblii czasami są słowa ujęte w []. Oznacza to, że tych słów nie ma w oryginale, ale są dodane, gdyż inaczej tekst polski byłby niezrozumiały.
Przykład:
2Mch, 24-25:
"(...)bo on ma w niewoli bądź to rodziców, bądź braci wielu spomiędzy nich, a [w razie jego śmierci] wypadnie im zginąć. Kiedy w wielu [słowach ]uroczyście się zobowiązał(...)"
Usuńmy "nawiasy":
"(...)bo on ma w niewoli bądź to rodziców, bądź braci wielu spomiędzy nich, a wypadnie im zginąć. Kiedy w wielu uroczyście się zobowiązał(...)"
Tzw. teksty skażone, lub niepewne u poprzednich tłumaczy są wyraźnie zaznaczane - ujęte w <>. W Nowym Testamencie jest ich bardzo mało.
|
Śr lip 26, 2006 11:21 |
|
|
Anonim (konto usunięte)
|
No właśnie problem wynika z oryginału!!
To nie był gotowiec z racjonalisty, czy czegoś tam. Otóż mylnie podchodzicie, do wyjaśniania tej sprawy z polskiego przekładu Biblii. Po prostu w oryginale niestety wyraźnie jest, że siedział na dwóch zwierzakach. To nie jest niestety nieporozumienie wynikające z tłumaczenia, ani gra słów.
Niestety Mateusz musiał usadzić Jezusa na dwóch osłach, bo inaczej by mu się nie zgadzało z przepowiednią. Tłumaczenie, że w Marku jest inaczej to kompletna głupota, bo ewangelie to się raczej ze sobą nie pokrywają. Są zupełnie różne.
|
Śr lip 26, 2006 14:44 |
|
|
Anonim (konto usunięte)
|
Cytuj: Po prostu w oryginale niestety wyraźnie jest, że siedział na dwóch zwierzakach. Nie umiem Hebrajskiego, i musiałbym zapytać się kogoś, kto go zna. Nie znam też żadnego profesjonalnego biblisty/egzegety, sprawnie posługującego się hebrajskim. Niemniej skoro przypis mówi "Tzn. na płaszczach", to znaczy, że tak jest w oryginale.
|
Śr lip 26, 2006 14:50 |
|
|
Anonim (konto usunięte)
|
No, to jest problem, ale nie aż taki duży. Już znalazłam odpowiedź.
Okazuje się że to rzeczywiście błąd tłumacza ;D
|
Śr lip 26, 2006 14:57 |
|
|
|
Nie możesz rozpoczynać nowych wątków Nie możesz odpowiadać w wątkach Nie możesz edytować swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz dodawać załączników
|
|