Quantcast
Wątki bez odpowiedzi | Aktywne wątki Teraz jest Cz mar 28, 2024 12:48



Odpowiedz w wątku  [ Posty: 177 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 12  Następna strona
 Jakie wydanie Pisma Świętego wybrać? 
Autor Wiadomość
Post 
Ja korzystam z:
- Biblia Tysiąclecia V wydanie.
- Biblia Jerozolimska
i waham się nad kupnem Edycji św. Pawła.


Cz lut 12, 2009 22:30

Dołączył(a): Wt sty 06, 2009 20:01
Posty: 10
Post 
Niestety ze względów finansowych musiałem się wstrzymać z kupnem Biblii na jakiś czas, ale za to dostałem w prezencie Biblię Warszawską. Jak zdołałem się zorientować jest to Biblia protestancka, która nie zawiera przypisów oraz 6 ksiąg ST, ale mimo wszystko jako katolik mogę z niej spokojnie korzystać.

Czy potwierdzacie te informacje?

Porównując kilkanaście fragmentów z Biblią Tysiąclecia dostępną w internecie nie zauważyłem większych różnic w przekładzie, sens zdań był zawsze taki sam. Co więcej, niektóre zdania były przetłumaczone wg mnie na język bardziej przystępny.

Poza tym otrzymałem też Biblię po angielsku King James Version (KJV), którą czyta się naprawdę przyjemnie, ale nie traktuje jej jako głównego źródła, z którego korzystam, ale czasem spojrzę w jaki sposób wygląda tłumaczenie pisane szekspirowskim angielskim.


Pt lut 13, 2009 17:07
Zobacz profil
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Cz wrz 25, 2008 21:42
Posty: 16060
Post 
Przekłady protestanckie mogą być czasem przystępniejsze, ponieważ ogólnie protestantyzm większą wagę przykłada do osobistego kontaktu z Biblią.

_________________
I rzekłem: «Ach, Panie Boże, przecież nie umiem mówić, bo jestem młodzieńcem!» Pan zaś odpowiedział mi: «Nie mów: "Jestem młodzieńcem", gdyż pójdziesz, do kogokolwiek cię poślę, i będziesz mówił, cokolwiek tobie polecę. (Jr 1, 6-8)


So lut 14, 2009 12:04
Zobacz profil
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Cz maja 03, 2007 9:16
Posty: 3755
Post 
Johnny99 napisał(a):
Przekłady protestanckie mogą być czasem przystępniejsze, ponieważ ogólnie protestantyzm większą wagę przykłada do osobistego kontaktu z Biblią.


Szczerze mówiąc nie rozumiem. W jakim sensie przystępniejsze? Prostszy język? O ile się nie mylę, to w Biblii protestanckiej nie ma nawet przypisów (ale głowy nie dam).

_________________
Piotr Milewski


So lut 14, 2009 14:00
Zobacz profil WWW

Dołączył(a): Cz paź 04, 2007 20:54
Posty: 819
Post 
Diabeł tkwi w szczegółach, np.:
Biblia Tysiąclecia, 4ed. (1965/1984)
j 1:9 bt (9) Była światłość prawdziwa, która oświeca każdego człowieka, gdy na świat przychodzi.

Biblia Warszawska (1975)
j 1:9 bw (9) Prawdziwa światłość, która oświeca każdego człowieka, przyszła na świat.

Wyłącznie rozumowe-czyli z zasady omylne- podejście do Pisma gubi protestantów co widać w tekście i w praktyce ich niezmiernie zróżnicowanych wierzeń.


So lut 14, 2009 14:11
Zobacz profil
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Cz wrz 25, 2008 21:42
Posty: 16060
Post 
Cytuj:
W jakim sensie przystępniejsze? Prostszy język? O ile się nie mylę, to w Biblii protestanckiej nie ma nawet przypisów (ale głowy nie dam).


W różnych sensach, np. w NT Gedeonitów na końcu masz " ściągę " z fragmentów, do których można sięgnąć w razie znalezienia się w danej sytuacji życiowej ( w smutku, w radości, w chorobie itd. ). Przypisów nie ma zapewne dlatego, że protestantyzm promuje osobiste podejście do Pisma, i przynajmniej w podstawowym zakresie osobistą interpretację.

_________________
I rzekłem: «Ach, Panie Boże, przecież nie umiem mówić, bo jestem młodzieńcem!» Pan zaś odpowiedział mi: «Nie mów: "Jestem młodzieńcem", gdyż pójdziesz, do kogokolwiek cię poślę, i będziesz mówił, cokolwiek tobie polecę. (Jr 1, 6-8)


So lut 14, 2009 14:48
Zobacz profil

Dołączył(a): Wt sty 06, 2009 20:01
Posty: 10
Post 
Ale mamy tu do czynienia po prostu z dwoma tłumaczeniami, przy których jedynie przez porównanie nie można wskazać, który jest właściwy. Czy ktoś się orientuje jak to zdanie wygląda w oryginale i jak się de facto tłumaczy na język polski?


So lut 14, 2009 14:52
Zobacz profil
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Cz wrz 25, 2008 21:42
Posty: 16060
Post 
Trudno powiedzieć, które jest " właściwe ". Nie da się przetłumaczyć bez żadnych wstępnych założeń ( to, że np. tłumaczymy nie zważając na naukę katolicką też jest założeniem ). Najbardziej zgodne z tekstem oryginalnym są przekłady interlinearne - " słowo w słowo ", ale jednocześnie, oczywiście, nie brzmią wtedy specjalnie " po polsku ".

_________________
I rzekłem: «Ach, Panie Boże, przecież nie umiem mówić, bo jestem młodzieńcem!» Pan zaś odpowiedział mi: «Nie mów: "Jestem młodzieńcem", gdyż pójdziesz, do kogokolwiek cię poślę, i będziesz mówił, cokolwiek tobie polecę. (Jr 1, 6-8)


So lut 14, 2009 14:56
Zobacz profil

Dołączył(a): Wt sty 06, 2009 20:01
Posty: 10
Post 
No tak, ale jeśli zakładamy, że tłumaczymy dany ustęp pisma zgodnie z wiarą katolicką, to można powiedzieć, że naginamy owo tłumaczenie tak, aby się pokrywało z nauką, a nie szukamy tłumaczenia dosłownego, podanego w przystępnym języku.
W powyższym przykładzie racja zapewne stoi przy jednej ze stron i wynika jasno z tekstu oryginalnego. Niestety nie znam greki, więc nie jestem w stanie samemu do tego dojść.


So lut 14, 2009 15:00
Zobacz profil
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Cz wrz 25, 2008 21:42
Posty: 16060
Post 
Cytuj:
W powyższym przykładzie racja zapewne stoi przy jednej ze stron i wynika jasno z tekstu oryginalnego.


A widzisz, nic podobnego. Klasyczny przykład to kwestia, czy w NT mamy do czynienia z " Duchem Świętym " ( w domyśle - Bogiem, Osobą Trójcy ), czy z " duchem świętym " ( w domyśle - jakiegoś rodzaju Boże działanie, nie będące Osobą ). Nie da się jej rozstrzygnąć na podstawie tekstu oryginalnego, ponieważ w tekście oryginalnym zwyczajnie.. nie ma rozróżnienia na wielkie i małe litery.

Cały czas spotykam się z przeświadczeniem, widocznym także tutaj - przecież to wszystko musi być " jasne i oczywiste ", a jeśli nie jest, to ktoś coś ukrywa. Nie ma tak łatwo.. nic nie jest " jasne i oczywiste ".

_________________
I rzekłem: «Ach, Panie Boże, przecież nie umiem mówić, bo jestem młodzieńcem!» Pan zaś odpowiedział mi: «Nie mów: "Jestem młodzieńcem", gdyż pójdziesz, do kogokolwiek cię poślę, i będziesz mówił, cokolwiek tobie polecę. (Jr 1, 6-8)


So lut 14, 2009 15:15
Zobacz profil

Dołączył(a): Wt sty 06, 2009 20:01
Posty: 10
Post 
Johnny99 napisał(a):
A widzisz, nic podobnego.


Przekonałeś mnie, widzę, że masz większą wiedzę na ten temat. Z drugiej jednak strony cały czas mówiąc o różnicach w tłumaczeniach, to osobiście nie uważam, by w/w ustęp z Biblii Tysiąclecia lub Warszawskiej został celowo zmieniony, aby pasował do nauczania katolików lub protestantów. Wątpię, żeby we współczesnych tłumaczeniach Biblii (mówię oczywiście o takich jak BT lub BW, wykluczam z tego zestawienia wszelkie zafałszowane przekłady jak ŚJ), uciekano się do tego typu zabiegów, przecież w czasach długo długo po reformacji protestantom i katolikom nie leży to w interesie.
Jeśli się mylę, bardzo proszę o jakieś konkretne przykłady


So lut 14, 2009 15:26
Zobacz profil
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Cz wrz 25, 2008 21:42
Posty: 16060
Post 
Znowu wracam do przykładu z Duchem Św. - oczywiście nie ma tu mowy o " celowej zmianie ", bo po prostu nie ma czego zmieniać, tekst oryginalny po prostu tego nie rozstrzyga. Ale ponieważ w naszym języku występuje podział na małe i duże litery, należało zdecydować, jak tego DUCHA ŚWIĘTEGO pisać. I nie ma co ukrywać, że nie jest to decyzja nieistotna, użycie takiej lub innej litery od razu zmienia wymowę tekstu. Więc w przekładach katolickich, zgodnie z katolicką doktryną, podjęto decyzję o użyciu dużej litery, by podkreślić, iż to właśnie o tym Duchu Świętym, w którego wierzymy jako w trzecią Osobę Trójcy, opowiada NT. Oczywiście nie jest to decyzja zupełnie arbitralna, bo i doktryna nie wzięła się znikąd.

Co do ww. przykładu - to taki klasyczny przykład, nie pierwszy raz się pojawia.. zwracam uwagę, że przekład katolicki jest bardziej " uniwersalny ", jeśli się chce, można go rozumieć na obydwa sposoby. Natomiast to przekład Biblii Warszawskiej podejmuje rozstrzygającą decyzję..

_________________
I rzekłem: «Ach, Panie Boże, przecież nie umiem mówić, bo jestem młodzieńcem!» Pan zaś odpowiedział mi: «Nie mów: "Jestem młodzieńcem", gdyż pójdziesz, do kogokolwiek cię poślę, i będziesz mówił, cokolwiek tobie polecę. (Jr 1, 6-8)


So lut 14, 2009 15:37
Zobacz profil

Dołączył(a): N gru 07, 2008 12:23
Posty: 6
Post 
Witam.

Właśnie też planuję zakup Pisma św. i zastanawiam się nie nad przekładem, ale nad formatem. Chciałbym kupić małe wydanie Biblii (np. takie), ale czy takie podręczne Pismo św. ma przypisy i komentarze? Czy nie jest to "goła" Biblia?


Pt mar 06, 2009 17:06
Zobacz profil
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Cz lut 10, 2005 1:37
Posty: 589
Post 
Jednotomowe wydanie Biblii Poznańskiej ma wstępy i komentarze, ale oczywiście krótsze niż pełne.

Wydaje mi się, że to właśnie wydanie można podejrzeć na:
http://www.maratonbiblijny.pl/?pp=bibliapoznanska

_________________
Nie dał nam Bóg ducha bojaźni, ale MOCY, MIŁOŚCI i trzeźwego MYŚLENIA (2Tm 1,7)

Moje blogi: Świat Czytników, VrooBlog, Blog Biblijny (zawieszony). Moje strony: porównywarka polskich e-booków


Pt mar 06, 2009 17:24
Zobacz profil

Dołączył(a): N gru 07, 2008 12:23
Posty: 6
Post 
Tak, tylko że jednotomowa Biblia Poznańska jest w dwóch formatach: małym i dużym. I czy ten mały format również ma przypisy i komentarze? Jest bardziej okrojony? Czy może różnica polega tylko na rozmiarze czcionki?


So mar 07, 2009 12:04
Zobacz profil
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Odpowiedz w wątku   [ Posty: 177 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 12  Następna strona

Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Szukaj:
Skocz do:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group.
Designed by Vjacheslav Trushkin for Free Forums/DivisionCore.
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL