Quantcast
Wątki bez odpowiedzi | Aktywne wątki Teraz jest Wt lis 11, 2025 13:39



Odpowiedz w wątku  [ Posty: 4 ] 
 Przeinaczanie treści Biblii w tłumaczeniach? 
Autor Wiadomość

Dołączył(a): Śr gru 24, 2008 11:14
Posty: 4800
Post Przeinaczanie treści Biblii w tłumaczeniach?
Kiedyś gdzieś już podawałem do tego odnośniki na forum, ale było nie na temat toteż poszło won.

http://pl.youtube.com/watch?v=2y_sIPnAzo4
Cytuj:
http://pl.youtube.com/watch?v=U3w2j-Io3vA&feature=related


Autor tego materiału, mówi o przeinaczeniach, czy też może po prostu fałszertwach, jakie w tłumaczeniach Biblii mieli ponoć dokonywać m.in. Święty Augustyn i Hieronim. Owe zmiany w treści dotyczą głównie seksualności, ojcowie Kościoła mieli ingerować w treść Biblii tak, żeby niektórym fragmentom nadawać antyseksualny wydźwięk.

Tak dla ścisłości, autor filmików jest chyba chrześcijaninem, w jednym z nich zalicza siebie do protestantów.

Osobiście nie oceniam prawdziwości twierdzeń autora, ale brzmi to interesująco. Autor odwołuje się do treści Biblii w innych językach, jak łacina i greka, a także chyba raz do współczesnego tłumaczenia angielskiego. Nie widziałbym nic dziwnego w tym, żeby to o czym mówi, było prawdą. Jakoś przeinaczanie tłumaczenia danego tekstu w imię ideologii nie wydaje mi się niczym nazdwyczajnym, ale w tym wypadku rzuca cień na wiarygodność znanej treści Biblii.

No cóż, ciekaw jestem opinii na ten temat...


Cz sty 22, 2009 21:08
Zobacz profil

Dołączył(a): Śr gru 24, 2008 11:14
Posty: 4800
Post 
http://pl.youtube.com/watch?v=2y_sIPnAzo4
http://pl.youtube.com/watch?v=U3w2j-Io3vA

Co jest z tymi tagami... teraz dobrze.

wedle życzenia ;)
elka


Cz sty 22, 2009 21:15
Zobacz profil
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Cz lut 10, 2005 1:37
Posty: 589
Post 
Lektor czyta tak monotonnie że zasypiam, więc obejrzę gdy będę trochę bardziej wypoczęty.

Ale nawiązując do tezy, którą przekazałeś. Teologia zawsze miała wpływ na interpretację Biblii przy tłumaczeniach, szczególnie tam, gdzie jeden termin można rozumieć wieloznacznie. Wulgata, którą przetłumaczył głównie Hieronim miała sporo błędów i nikt tego dziś nie kwestionuje. Dzisiejsze przekłady z języków oryginalnych pomijają już w dużej części ten problem. Każdy może sobie wziąć kilka przekładów, tekst grecki/hebrajski i porównać.

Oskarżenia o fałszerstwo dotyczą teraz częściej sposobu przekazania samego tekstu, ale różne glosy i dodatki potrafi dość dobrze wyłapać współczesna krytyka biblijna - zarówno protestanci jak i katolicy tłumaczą zgodnie z krytycznego wydania Nestle Alanda.

_________________
Nie dał nam Bóg ducha bojaźni, ale MOCY, MIŁOŚCI i trzeźwego MYŚLENIA (2Tm 1,7)

Moje blogi: Świat Czytników, VrooBlog, Blog Biblijny (zawieszony). Moje strony: porównywarka polskich e-booków


Cz sty 22, 2009 21:39
Zobacz profil
Post 
Witku,możemy sobie oczywiście podyskutować o tłumaczeniach.Ale przeciez nie o tym filmiku!
Sam zawsze twardo domagasz się zródeł informacji twoich rozmówców,a teraz sam opierasz sie na ...no właśnie.Na czym?
Sam określasz twórcę filmiku mianem" autor materiału".Czyli kto?
Możnaby dyskutować,jeśli ten materiał miałby chociaz jakieś podstawy,dane o twórcy,cokolwiek..
Ale równie dobrze ja mogłabym zamieścić podobny film.Uznałbys mnie za autorytet?Powołałbyś się na moje słowa?


Cz sty 22, 2009 22:46
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Odpowiedz w wątku   [ Posty: 4 ] 

Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Szukaj:
Skocz do:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group.
Designed by Vjacheslav Trushkin for Free Forums/DivisionCore.
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL