Quantcast
Wątki bez odpowiedzi | Aktywne wątki Teraz jest N sie 03, 2025 9:39



Odpowiedz w wątku  [ Posty: 107 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Następna strona
 Wartość polskich przekładów Biblii - przykłady błędów 
Autor Wiadomość
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Pn kwi 14, 2008 14:00
Posty: 1909
Post Re: Wartość polskich przekładów Biblii - przykłady błędów
O kolosan 1:15 i znaczeniu słowa pierwordny było tutaj
viewtopic.php?f=47&t=25099&hilit=kolosan&start=60
Ale to nie jest wątek o interpretacji Pisma tylko o błędach w polskich przekładach.

_________________
[b]Galatów 3:20 " Pośrednika jednak nie potrzeba, gdy chodzi o jedną osobę, a Bóg właśnie jest sam jeden"[/b]
"Gdy mądry spiera się z głupim, ten krzyczy i śmieje się; nie ma pojednania"


Pt lis 26, 2010 10:10
Zobacz profil

Dołączył(a): Cz lis 05, 2009 23:37
Posty: 385
Post Re: Wartość polskich przekładów Biblii - przykłady błędów
Biblia Nowego Świata List Do Kolosan 1.16 "bo za Jego pośrednictwem zostało stworzone wszystko inne w niebiosach i na ziemi co widzialne i co nie widzialne - czy to trony , czy zwierzchnictwa , czy rządy , czy władze . Wszystko inne zostało stworzone poprzez Niego i dla Niego ." 1.17 "On też jest przed wszystkim innym i za Jego pośrednictwem wszystko inne zostało powołane do istnienia ." Czy ktoś może mi wytłumaczyc skąd w tym tłumaczeniu znalazły się słowa "pośrednictwem" oraz "innym" ?


Pt lis 26, 2010 22:35
Zobacz profil
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Pn kwi 14, 2008 14:00
Posty: 1909
Post Re: Wartość polskich przekładów Biblii - przykłady błędów
aspherus napisał(a):
Biblia Nowego Świata List Do Kolosan 1.16 "bo za Jego pośrednictwem zostało stworzone wszystko inne w niebiosach i na ziemi co widzialne i co nie widzialne - czy to trony , czy zwierzchnictwa , czy rządy , czy władze . Wszystko inne zostało stworzone poprzez Niego i dla Niego ." 1.17 "On też jest przed wszystkim innym i za Jego pośrednictwem wszystko inne zostało powołane do istnienia ." Czy ktoś może mi wytłumaczyc skąd w tym tłumaczeniu znalazły się słowa "pośrednictwem" oraz "innym" ?


To chyba kwestia logicznego zbudowania myśli. W interlini w 1:16 jest doslownie "w nim zostało stworzone" jednak w kontekście logiczności takiego stwierdzenia (czy świat i całe stworzenie zostało stworzone w bycie transcendentnym?) i biorąc pod uwagę kontekst ("pierworodny stworzenia z 15) i występujące pod koniec wersetu "poprzez" całośc jest zrozumiała.

_________________
[b]Galatów 3:20 " Pośrednika jednak nie potrzeba, gdy chodzi o jedną osobę, a Bóg właśnie jest sam jeden"[/b]
"Gdy mądry spiera się z głupim, ten krzyczy i śmieje się; nie ma pojednania"


Pt lis 26, 2010 23:57
Zobacz profil

Dołączył(a): Cz lis 05, 2009 23:37
Posty: 385
Post Re: Wartość polskich przekładów Biblii - przykłady błędów
"bo w Nim..."(interlinia) - gdybyśmy przenieśli "Nim" na grunt Starego Testamentu - to o Kim mowa ?


Wt lis 30, 2010 10:24
Zobacz profil

Dołączył(a): Wt gru 27, 2005 23:32
Posty: 988
Post Re: Wartość polskich przekładów Biblii - przykłady błędów
Elbrus napisał(a):
Mateusza 27:52

Groby się otworzyły i wiele ciał Świętych, którzy umarli, powstało.
(Mt 27:52) (BT)
καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθησαν
I pootwierały się grobowce pamięci, i wiele ciał świętych, którzy zasnęli, zostało podniesionych
(Mt 27:52) (PNŚ)

W tej samej formie słowo to zostało użyte w tym miejscu:

Tymczasem jednak Chrystus zmartwychwstał jako pierwszy spośród tych, co pomarli.
(1 Kor 15:20) (BT)
Νυνὶ δὲ Χριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων
Teraz jednak Chrystus jest wskrzeszony z martwych - pierwocina tych, którzy zapadli w sen śmierci.
(1 Kor 15:20) (PNŚ)


gdzie jest tu problem? greckie ἀπαρχὴ oznacza coś co pojawia się pierwsze przed czymś, pierwsze owoce itd... można oddać jako pierwocina. Tylko że w tym wypadku τῶν będzie oznaczał "z tych" , "z których", "spośród". Dam kilka innych tłumaczeń aby to lepiej ukazać.

Bułgarski:
Но сега Христос е бил възкесен, първият плод на починалите. - pierwszy owoc umarłych
Hiszpański Reina-Valera Revised (1995)
Pero ahora Cristo ha resucitado de los muertos; primicias de los que murieron es hecho, - pierwszy z tych którzy zmarli
Serbski
А сад је Христос васкрнут из мртвих као првенац од оних који су умрли. - jako pierwszy z tych którzy umarli.

Sens greckiego fragmentu zatem jest zgodny z tłumaczeniem BT, tłumaczenie NŚ jest niezrozumiałe. "z tym" - "spośród" jest w tym wypadkiem synonimem i znaczy to samo.

_________________
zapraszam na blog Χριστιανος


Wt gru 21, 2010 18:45
Zobacz profil WWW

Dołączył(a): Cz lis 05, 2009 23:37
Posty: 385
Post Re: Wartość polskich przekładów Biblii - przykłady błędów
Greckie "ek" z wyrażenia "ek nekron" można odczytac jako "spośród martwych" . "ek" znaczy "spośród" a więc zastosowanie tego słowa w tłumaczeniu Biblii Tysiaclecia jest -powiedzmy- prawidłowe . Jednak według mojej oceny lepszym tłumaczeniem (bardziej dosłownym) jest - w zdaniu Pierwszy List Do Koryntian 15.20 - tłumaczenie Biblii Nowego Świata (niestety) . Słowo "aparche" nie tyle znaczy że coś jest "pierwsze przed czymś" chyba że spojrzymy na ten problem z punktu hierarchicznosci "jesteśmy przed Chrystusem" - 15.22 "...w przybyciu Jego..." . O ile Biblia Tysiąclecia idzie w stronę "kolejności" o tyle Biblia Nowego Świata tej hierarchiczności nie "traci z oczu" .


Wt gru 21, 2010 22:35
Zobacz profil

Dołączył(a): Wt gru 27, 2005 23:32
Posty: 988
Post Re: Wartość polskich przekładów Biblii - przykłady błędów
Ap-arche oznacza coś co jest najpierwsze, po czym "coś" następuje dalej". Dla mnie PNŚ jest całkowicie niezrozumiały. Przekład nie może być niczym interlinearne wydanie PŚ ale tekstem które można czytać.
"pierwocina tych, którzy zapadli w sen śmierci." - język stylizowany na archaiczny, efekt - niezrozumienie.

_________________
zapraszam na blog Χριστιανος


Wt gru 21, 2010 23:52
Zobacz profil WWW
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Pn kwi 14, 2008 14:00
Posty: 1909
Post Re: Wartość polskich przekładów Biblii - przykłady błędów
BIBLIA TYSIĄCLECIA i inne

Apokalipsa 5:10


BT: i uczyniłeś ich Bogu naszemu królestwem i kapłanami, a będą królować na ziemi.

BW: I uczyniłeś z nich dla Boga naszego ród królewski i kapłanów, i będą królować na ziemi.

BG: I uczyniłeś nas Bogu naszemu królami i kapłanami, i królować będziemy na ziemi.

NŚ: i uczyniłeś ich Bogu naszemu królestwem i kapłanami, i mają królować nad ziemią.

Interlinia Vocatio: i uczyniłeś ich Bogu naszemu krolestwem i kapłanami i królować będą nad ziemią

Z porównanych przekładów tylko Przekład Nowego Świata podaje wersje zgodną z oryginałem nad i co ciekawsze jest to słowo w słowo zgodne z przekładem interlinearnym Vocatio.

_________________
[b]Galatów 3:20 " Pośrednika jednak nie potrzeba, gdy chodzi o jedną osobę, a Bóg właśnie jest sam jeden"[/b]
"Gdy mądry spiera się z głupim, ten krzyczy i śmieje się; nie ma pojednania"


Wt sty 25, 2011 20:39
Zobacz profil
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Pn sty 31, 2011 16:40
Posty: 49
Post Re: Wartość polskich przekładów Biblii - przykłady błędów
Więc jaką biblię polecacie? Ja mam taką: Biblia Święta To jest Starego i Nowego Testamentu. Z Hebrajskiego i Greckiego języka na polski pilnie i wiernie przetłómaczona. Londyn Brytyjskie i Zagraniczne Towarzystwo Biblijne. 1946r. Mniemam że to jest przedruk wcześniejszego przedwojennego wydania. Cieżko się je czyta. Wiele z zawartego słownictwa nie ma już pokrycia ze współczesnym. Ale cenię ją sobie bardzo i czytam cierpliwie. Może dlatego, że różni się ona treścią od późniejszych wydań. Musze tez wspomnieć, ze poluję na biblie z 1640r. po łacinie. Jak uda mi się ją w koncu zdobyć to zabiore sie za tłumaczenie wielu fragmentów dla porównania.


Pn sty 31, 2011 19:28
Zobacz profil WWW

Dołączył(a): Cz mar 13, 2008 8:19
Posty: 290
Post Re: Wartość polskich przekładów Biblii - przykłady błędów
E.Mat.18,11
BW Przyszedł bowiem Syn Człowieczy, aby zbawić to, co zginęło.
BT <Albowiem Syn Człowieczy przyszedł ocalić to, co zginęło>.
BG Przyszedł bowiem Syn człowieczy, aby zbawił to, co było zginęło
NŚ (11) -- -------(12)
Dlaczego w Biblii NŚ ten teks został usunięty.

_________________
Wszystkiego doświadczajcie, co dobre, tego się trzymajcie.1Tes.5.21


Pn sty 31, 2011 21:11
Zobacz profil
Post Re: Wartość polskich przekładów Biblii - przykłady błędów
romulus w przypisach do BT jest: Zdania tego brak w czołowych rękopisach.


Pn sty 31, 2011 21:17

Dołączył(a): Cz mar 13, 2008 8:19
Posty: 290
Post Re: Wartość polskich przekładów Biblii - przykłady błędów
E.Mat.20,16

NŚ.Tak to ostatni będą pierwszymi, a pierwsi ostatnimi
BW.Tak będą ostatni pierwszymi, a pierwsi ostatnimi.
BWP.Tak oto ostatni będą pierwszymi, a pierwsi ostatnimi
BT.Tak ostatni będą pierwszymi, a pierwsi ostatnimi.
BP.Takci będą ostatni pierwszymi, a pierwsi ostatnimi; albowiem wiele jest wezwanych, ale mało wybranych.
BB.Takci ostateczni będą pierwszemi, a pierwszy ostatecznymi. Abowiem wiele jest wezwanych, ale mało wybranych.

Dlaczego większość Biblii odrzuca Abowiem wiele jest wezwanych, ale mało wybranych.

_________________
Wszystkiego doświadczajcie, co dobre, tego się trzymajcie.1Tes.5.21


Pn sty 31, 2011 21:26
Zobacz profil

Dołączył(a): Cz mar 13, 2008 8:19
Posty: 290
Post Re: Wartość polskich przekładów Biblii - przykłady błędów
EMat.24,36
BT.Lecz o dniu owym i godzinie nikt nie wie, nawet aniołowie niebiescy, tylko sam Ojciec
BW.A o tym dniu i godzinie nikt nie wie; ani aniołowie w niebie, ani Syn, tylko sam Ojciec
NŚ.O dniu owym i godzinie nie wie nikt - ani aniołowie niebios, ani Syn, tylko sam Ojciec
BG.A o onym dniu i godzinie nikt nie wie, ani Aniołowie niebiescy, tylko sam Ojciec mój
BB.A o onym dniu i godzinie nikt nie wie, ani Aniołowie niebiescy, jedno sam Ociec mój.

Tu znowu jest pewna niespójność.Czyżby rzeczywiście syn nie wiedział kiedy przyjdzie.

_________________
Wszystkiego doświadczajcie, co dobre, tego się trzymajcie.1Tes.5.21


Pn sty 31, 2011 21:46
Zobacz profil
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Pt lis 27, 2009 14:07
Posty: 8229
Post Re: Wartość polskich przekładów Biblii - przykłady błędów
@romulus
Porównaj warianty:
http://nttranscripts.uni-muenster.de/AnaServer?NTtranscripts+0+start.anv

_________________
The first to plead is adjudged to be upright,
until the next comes and cross-examines him.

(Proverbs 18:17)

Słuszna decyzja podjęta z niesłusznych powodów może nie być słuszna.
(Weatherby Swann)

Ciemny lut to skupi.
(Bardzo Wielki Elektronik)


Pn sty 31, 2011 21:52
Zobacz profil
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Pn kwi 14, 2008 14:00
Posty: 1909
Post Re: Wartość polskich przekładów Biblii - przykłady błędów
romulus napisał(a):
EMat.24,36
BT.Lecz o dniu owym i godzinie nikt nie wie, nawet aniołowie niebiescy, tylko sam Ojciec
BW.A o tym dniu i godzinie nikt nie wie; ani aniołowie w niebie, ani Syn, tylko sam Ojciec
NŚ.O dniu owym i godzinie nie wie nikt - ani aniołowie niebios, ani Syn, tylko sam Ojciec
BG.A o onym dniu i godzinie nikt nie wie, ani Aniołowie niebiescy, tylko sam Ojciec mój
BB.A o onym dniu i godzinie nikt nie wie, ani Aniołowie niebiescy, jedno sam Ociec mój.

Tu znowu jest pewna niespójność.Czyżby rzeczywiście syn nie wiedział kiedy przyjdzie.


Przekład interlinearny Vocatio podaje:
"O zaś dniu owym i godzinie nikt (nie) wie, ani zwiastunowie niebios ani Syn, jeśli nie - Ojciec jedyny"

Co pokazuje że jedynie Biblia Warszawska i Przekład Nowego Świata podały poprawnie, zgodnie z oryginałem "ani Syn" pozostałe tłumaczenia pominęły te słowa.

_________________
[b]Galatów 3:20 " Pośrednika jednak nie potrzeba, gdy chodzi o jedną osobę, a Bóg właśnie jest sam jeden"[/b]
"Gdy mądry spiera się z głupim, ten krzyczy i śmieje się; nie ma pojednania"


Pt lut 04, 2011 11:09
Zobacz profil
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Odpowiedz w wątku   [ Posty: 107 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Następna strona

Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Szukaj:
Skocz do:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group.
Designed by Vjacheslav Trushkin for Free Forums/DivisionCore.
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL