Imię Boże w przekładach Biblii
| Autor |
Wiadomość |
|
Dawid7
Dołączył(a): Wt lut 02, 2010 15:45 Posty: 232
|
 Re: Imię Boże w przekładach Biblii
Joannag napisał(a): Dawid 7 Cytuj: W języku staropolskim też to Imię było tak wymawiane Możesz to udowodnic? Biblia Wujka, Biblia Gdańska (Wj 6.3), A.Mickiewicz "Literatura Słowiańska" Pozdrowienia Dawid
|
| Cz lut 04, 2010 10:00 |
|
|
|
 |
|
jumik
Dołączył(a): Cz maja 03, 2007 9:16 Posty: 3755
|
 Re: Imię Boże w przekładach Biblii
A oto co Jakub Wujek o imieniu Jehowa pisze w swojej Biblii: " U wszystkich starych, tak Żydów iako y Chrześcijan nigdy nie było wzywane to imie Jehowa: nie iest ani Żydowskie ani Chrześcijańskie, ale od heretyków wymyślone, którego y sami ieszcze nieumieią czytać: bo iedni mówią Jehowa a drudzy Jeheve. " patrz: http://www.pbi.edu.pl/book_reader.php?p=25487(strona 68) cytat za: viewtopic.php?p=464406#p464406
_________________ Piotr Milewski
|
| Cz lut 04, 2010 12:55 |
|
 |
|
Joannag
Dołączył(a): N maja 24, 2009 20:40 Posty: 295
|
 Re: Imię Boże w przekładach Biblii
A co powiecie na dzieło Karola Wojtyłły z imieniem Bożym? JEHOWA nie Jahwe.
Hiob - (dramat)
Hiob
Drama ze Starego Testamentu
(...)
BALDAD Z SUAH
Zamilcz już przecię, bo Jehowę obrażasz słowy i mowami! - Zamilcz, bo jako głupi prawisz.
HIOB
Ty mi zaś - mędrzec - odpowiadasz.
(...)
Kraków, 1940, we Wielkim Poście
Jeremiasz - (dramat)
Jeremiasz
Drama Narodowe we Trzech Działach
(...)
I
(...)
JIRMEJAHU
(...) A kędy źródło? - Żeście sami Baalów godni, nie Jehowy. (...) Bo naprzód trzeba przemyć ócz! - i trzeba ostać, jak ten kryształ, nie w cudzołóstwie, nie w matactwach, a ino w Prawdzie przed Jehową. W Prawdzie jest Wolność i Wspaniałość - w nieprawdzie ku niewoli idziesz, (...)
(...)
JIRMEJAHU
Tedy poznacie moc Jehowy. On mnie uwolni z pęt i oków. - (...)
III
(...)
HETMAN
Może wieszcz jaki rozniecić ten ogień i kroczyć w tęczy Jehowy proroków. Zawszeć on będzie tem ziarnem wrzuconem - Dopóki ziarno w tę rolę upada - -
(...)
Kraków, 1940
|
| Pt lut 05, 2010 8:34 |
|
|
|
 |
|
Dawid7
Dołączył(a): Wt lut 02, 2010 15:45 Posty: 232
|
 Re: Imię Boże w przekładach Biblii
jumik napisał(a): A oto co Jakub Wujek o imieniu Jehowa pisze w swojej Biblii: " U wszystkich starych, tak Żydów iako y Chrześcijan nigdy nie było wzywane to imie Jehowa: nie iest ani Żydowskie ani Chrześcijańskie, ale od heretyków wymyślone, którego y sami ieszcze nieumieią czytać: bo iedni mówią Jehowa a drudzy Jeheve. " patrz: http://www.pbi.edu.pl/book_reader.php?p=25487(strona 68) cytat za: viewtopic.php?p=464406#p464406Drogi Jumik! Powołując się na Biblię Wujka miałem na myśli Wj 6.3 Cytowanego przez Ciebie komentarza nie znałem. Jestem tym zaskoczony. Pozdrawiam !
_________________ Pan mym Pasterzem, Dawid.
|
| Pt lut 05, 2010 9:46 |
|
 |
|
igor
Dołączył(a): Pn cze 29, 2009 21:22 Posty: 439
|
 Re: Imię Boże w przekładach Biblii
Joannag napisał(a): A co powiecie na dzieło Karola Wojtyłły z imieniem Bożym? JEHOWA nie Jahwe. A co mamy mówić? 1. Podałaś cytat ze sztuki teatralnej. 2. Karol Wojtyła w 1940 roku miał 20 lat a teologię zaczął studiować i do seminarium wstąpił dopiero 2 lata później. Wcześniej studiował polonistykę, które to studia przerwała mu wojna. Możesz mi wyjaśnić co Ty chciałaś dokładnie udowodnić swoim cytatem? Bo nie bardzo to rozumiem.
|
| Pt lut 05, 2010 9:53 |
|
|
|
 |
|
Dawid7
Dołączył(a): Wt lut 02, 2010 15:45 Posty: 232
|
 Re: Imię Boże w przekładach Biblii
Joannag napisał(a): A co powiecie na dzieło Karola Wojtyłły z imieniem Bożym? JEHOWA nie Jahwe.
Zamilcz już przecię, bo Jehowę obrażasz słowy i mowami! - Zamilcz, bo jako głupi prawisz.
Bo naprzód trzeba przemyć ócz! - i trzeba ostać, jak ten kryształ, nie w cudzołóstwie, nie w matactwach, a ino w Prawdzie przed Jehową. W Prawdzie jest Wolność i Wspaniałość - w nieprawdzie ku niewoli idziesz, (...)
JIRMEJAHU
Tedy poznacie moc Jehowy. On mnie uwolni z pęt i oków. - (...)
III
HETMAN
Może wieszcz jaki rozniecić ten ogień i kroczyć w tęczy Jehowy proroków. Zawszeć on będzie tem ziarnem wrzuconem - Dopóki ziarno w tę rolę upada - - Kraków, 1940 Droga Joanno ! Dziękuję pięknie! Z pokorą przyjmuję to motto: Zamilcz już przecię, bo Jehowę obrażasz słowy i mowami! - Zamilcz, bo jako głupi prawisz.
|
| Pt lut 05, 2010 10:01 |
|
 |
|
jumik
Dołączył(a): Cz maja 03, 2007 9:16 Posty: 3755
|
 Re: Imię Boże w przekładach Biblii
Dawid7 napisał(a): Powołując się na Biblię Wujka miałem na myśli Wj 6.3 Nie. Napisałeś o Wj 6,3 w Biblii Gdańskiej, a nie Biblii Wujka: Dawid7 napisał(a): Biblia Wujka, Biblia Gdańska (Wj 6.3), A.Mickiewicz "Literatura Słowiańska" W Biblii Wujka "Jehowa" występuje tylko w przypisach (podałem jeden z nich - krytykujący wymowę/zapis "Jehowa"). Pozdrawiam
_________________ Piotr Milewski
|
| Pt lut 05, 2010 12:34 |
|
 |
|
arcana85
Dołączył(a): Pn kwi 14, 2008 14:00 Posty: 1909
|
 Re: Imię Boże w przekładach Biblii
Cytuj: W starożytności poza hebrajskim tetragramem imię JHWH zapisywano w różnych wersjach: Jevo (Sanchuniathon), Jao lub Jaho (Orygenes, Diodor Sycylijczyk, Macrobius, Klemens Aleksandryjski, Hieronim), Jabe, Jabai lub Jahe (Pięcioksiąg samarytański, Epifaniusz, Teodoret), Jaoth (Ireneusz z Lyonu), Jehieh (Jakub z Efezu). Żydowscy kopiści Pisma Świętego, Masoreci (VI-X w.), którzy opracowali znaki samogłoskowe pisma hebrajskiego, zapisywali imię jako Jehwah, Jehwih, Jehowah (według najstarszego pełnego, masoreckiego rękopisu Biblii hebrajskiej z 1008 roku, tzw. Kodeks Leningradzki).
Zlatynizowana wersja imienia pojawiła się po raz pierwszy ok. 1270 roku w łacińsko-hebrajskim dziele broniącym katolicyzmu przed judaizmem zatytułowanym "Pugio fidei" (Sztylet wiary), napisanym przez dominikanina Raymundusa Martiniego. Imię występuje tam w formie Yohoua (w późniejszych przedrukach jako Jehova). Powstałe w 1303 roku w podobnym celu dzieło Victora Porcheta "Victoria Porcheti adversus impios Hebraeos" (Zwycięstwo Porcheta nad bezbożnymi Żydami) podawało wymowę: Iohouah, Iohoua, Ihouah. W roku 1518 franciszkanin Petrus Galatinus, spowiednik papieża Piusa IV, opublikował rozprawę "De arkanis Catholicae Veritatis" (O tajemnicach prawdy powszechnej), w której imię wielokrotnie oddawał w formie Iehoua. Zapisy te najprawdopodobniej inspirowane były wersją masorecką.
_________________ [b]Galatów 3:20 " Pośrednika jednak nie potrzeba, gdy chodzi o jedną osobę, a Bóg właśnie jest sam jeden"[/b] "Gdy mądry spiera się z głupim, ten krzyczy i śmieje się; nie ma pojednania"
|
| Pt lut 05, 2010 12:39 |
|
 |
|
Anonim (konto usunięte)
|
 Re: Imię Boże w przekładach Biblii
Żydowski pisarz Singer też zapisywał to imię jako:"Jehowa."
Z tego co zauważyłem,św.Faustyna również w swojej modlitwie zapisanej w "Dzienniczku" użyła formę "Jehowa".
Bóg w pełni objawił się w Jezusie Chrystusie swoim Synu i w tym Imieniu mamy zbawienie.
Pozdrawiam!
|
| So lut 06, 2010 18:31 |
|
 |
|
arcana85
Dołączył(a): Pn kwi 14, 2008 14:00 Posty: 1909
|
 Re: Imię Boże w przekładach Biblii
Wojciech_74 napisał(a): Żydowski pisarz Singer też zapisywał to imię jako:"Jehowa."
Z tego co zauważyłem,św.Faustyna również w swojej modlitwie zapisanej w "Dzienniczku" użyła formę "Jehowa".
Bóg w pełni objawił się w Jezusie Chrystusie swoim Synu i w tym Imieniu mamy zbawienie.
Pozdrawiam! A taka ciekawostka że imię Jezus (gr. Iesoús) odpowiada hebrajskiemu imieniu Jeszua (skrócona forma imienia Jehoszua), które znaczy „ Jehowa jest wybawieniem”. Pozdrawiam
_________________ [b]Galatów 3:20 " Pośrednika jednak nie potrzeba, gdy chodzi o jedną osobę, a Bóg właśnie jest sam jeden"[/b] "Gdy mądry spiera się z głupim, ten krzyczy i śmieje się; nie ma pojednania"
|
| So lut 06, 2010 20:28 |
|
 |
|
Barnaba
Dołączył(a): N lis 29, 2009 19:33 Posty: 569
|
 Re: Imię Boże w przekładach Biblii
arcana85 napisał(a): A taka ciekawostka że imię Jezus (gr. Iesoús) odpowiada hebrajskiemu imieniu Jeszua (skrócona forma imienia Jehoszua), które znaczy „Jehowa jest wybawieniem”. Albo raczej Jahwe jest wybawieniem...
_________________ pozdrawiam Barnaba (dawniej Marek MRB) www.analizy.biz
|
| N lut 07, 2010 14:57 |
|
 |
|
arcana85
Dołączył(a): Pn kwi 14, 2008 14:00 Posty: 1909
|
 Re: Imię Boże w przekładach Biblii
Jak w wielu imionach hebrajskich zawierających imię Boże tak i w tym jest samogłoska "o" - co bardziej wskazywało by właśnie na tą pierwszą formę.
_________________ [b]Galatów 3:20 " Pośrednika jednak nie potrzeba, gdy chodzi o jedną osobę, a Bóg właśnie jest sam jeden"[/b] "Gdy mądry spiera się z głupim, ten krzyczy i śmieje się; nie ma pojednania"
|
| N lut 07, 2010 15:04 |
|
 |
|
Barnaba
Dołączył(a): N lis 29, 2009 19:33 Posty: 569
|
 Re: Imię Boże w przekładach Biblii
...gdyby nie to że imię "Jehowa" w hebrajskim nie istnieje... Inna rzecz że to nie ma znaczenia.
_________________ pozdrawiam Barnaba (dawniej Marek MRB) www.analizy.biz
|
| N lut 07, 2010 15:18 |
|
 |
|
Dawid7
Dołączył(a): Wt lut 02, 2010 15:45 Posty: 232
|
 Re: Imię Boże w przekładach Biblii
Barnaba napisał(a): ...Inna rzecz że to nie ma znaczenia. Ma znaczenie, Barnabo ... ma i to duże ! z Bogiem Dawid
_________________ Pan mym Pasterzem, Dawid.
|
| N lut 07, 2010 20:58 |
|
 |
|
Barnaba
Dołączył(a): N lis 29, 2009 19:33 Posty: 569
|
 Re: Imię Boże w przekładach Biblii
Jakie ?
_________________ pozdrawiam Barnaba (dawniej Marek MRB) www.analizy.biz
|
| N lut 07, 2010 22:39 |
|
|
|
Nie możesz rozpoczynać nowych wątków Nie możesz odpowiadać w wątkach Nie możesz edytować swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz dodawać załączników
|
|