Autor |
Wiadomość |
Anonim (konto usunięte)
|
 Re: Zagadka biblijna
Tak 
|
Śr lut 27, 2013 10:17 |
|
|
|
 |
Anonim (konto usunięte)
|
 Re: Zagadka biblijna
|
Śr lut 27, 2013 19:04 |
|
 |
Anonim (konto usunięte)
|
 Re: Zagadka biblijna
Może chodzi o Saula. 1Krn 10:4 bp "I rzekł Saul do swego giermka: - Dobądź swego miecza i przebij mnie nim, aby nie przyszli ci nieobrzezańcy i nie urągali mi. Lecz giermek nie chciał [tego uczynić], bo ogarnęła go trwoga. Wziął tedy Saul miecz i przebił się upadając na niego."
|
Śr lut 27, 2013 19:10 |
|
|
|
 |
Anonim (konto usunięte)
|
 Re: Zagadka biblijna
Pierwszą czynność rozpoznałeś dobrze, pozostały jeszcze dwie. Chodzi o to, że wszystkie trzy przedstawione muszą pasować do jednej postaci.
|
Śr lut 27, 2013 19:15 |
|
 |
Anonim (konto usunięte)
|
 Re: Zagadka biblijna
Ptolemeusz zwany Makronem (2 Mch 14,41-46).
|
Śr lut 27, 2013 20:31 |
|
|
|
 |
Anonim (konto usunięte)
|
 Re: Zagadka biblijna
Chodzi o innego samobójcę, ale wersety się zgadzają więc... chyba uznam "Gdy zaś żołnierze mieli już wieżę zdobyć i usiłowali wyważyć drzwi do atrium, gdy nadto był wydany rozkaz, aby ogień podłożyć i drzwi spalić, [Razis] osaczony ze wszystkich stron, przeciwko sobie samemu skierował miecz. Wolał bowiem w szlachetny sposób umrzeć, aniżeli złoczyńcom wpaść w ręce i być przedmiotem zniewag wymierzonych przeciwko jego szlachetnemu pochodzeniu. W zapale walki chybił jednak ciosu, a wielu żołnierzy już wpadło przez drzwi. Wybiegł więc odważnie na mur i mężnie sam zeskoczył na żołnierzy. Kiedy zaś oni szybko cofnęli się i powstała [wolna] przestrzeń, spadł na środek pustego miejsca. Żył jednak jeszcze i płonął gniewem. Podniósł się, choć krew z niego płynęła i rany były bolesne, a biegnąc minął żołnierzy. Stanął wreszcie na jakiejś urwistej skale. Całkowicie pozbawiony już krwi wyrwał wnętrzności, a wziąwszy je obydwoma rękami, rzucił na żołnierzy. A prosił Władcę życia i ducha, aby mu je ponownie oddał. W ten sposób zakończył życie."2Mch 14, 41-46 BT
|
Śr lut 27, 2013 20:47 |
|
 |
Anonim (konto usunięte)
|
 Re: Zagadka biblijna
Moje gapiostwo - czytałam o wszystkich 8 samobójcach, których wymienia Biblia i pomyliłam imiona  Która Księga ST jest nazywana Apokalipsą?
|
Śr lut 27, 2013 21:57 |
|
 |
Anonim (konto usunięte)
|
 Re: Zagadka biblijna
Myślę, że tu chodzi o księgę Daniela - dużo ma podobieństw z Apokalipsą Janową. Jednak Apokaliptycznie odczytane chyba mogą być także inne księgi np. Izajasza, Jeremiasza gdzie się opisuje upadek babilonu bądź Tyru itp.
|
Śr lut 27, 2013 22:29 |
|
 |
Anonim (konto usunięte)
|
 Re: Zagadka biblijna
Księga Daniela najbardziej odnosi się do czasów ostatecznych. Zadajesz pytanie 
|
Cz lut 28, 2013 8:55 |
|
 |
Anonim (konto usunięte)
|
 Re: Zagadka biblijna
To was trochę pomęczę. Jezus umierając na krzyżu mówi po hebrajsku psalmem: Ηλι ηλι (inne warianty: ἡλεὶ/ἐλώι) λαμὰ (inne warianty: λιμᾶ/λεμὰ) σαβαχθανι (inny wariant:σαβαχθανεί) Mt 27,46 Eli Eli Lama sabachtani (grec. transkrypcja Mateusza) Dokładnie chodzi o ten cytat: אֵלִי אֵלִי לָמָה עֲזַבְתָּנִי - Eli Eli Lama 'Azawtani (w hebrajskim ב"b" bez dagesza - kropeczki- czytamy w)- Boże_mój, Boże_mój, dlaczego mnie_opuściłeś
W tym Psalmie jest znamienny wariant (w kilku rękopisach?) który różni się tylko 1 literką i przez to może być zupełnie inaczej rozumiany. Jest też przez różne biblie inaczej tłumaczony. Pytanie brzmi o jaką literkę i jaki wariant chodzi. Dodatkowym atutem będzie wskazanie rękopisu (rękopisów) hebrajskiego - jednak tego już nie wymagam
Pytanie jest proste bo jako podpowiedzi wstawiam obrazki: Wyobraźcie sobie że na pierwszym jest lew, na drugim gwóźdź lub łopata (niestety nie wiem na jaki serwer ładować obrazki żeby były widoczne - zwykle wstawiam na img.de jednak jak je wstawię nie jako linki (na forum) od razu mi je kasują)
|
Cz lut 28, 2013 15:11 |
|
 |
Anonim (konto usunięte)
|
 Re: Zagadka biblijna
Athmosfer napisał(a): W tym Psalmie jest znamienny wariant (w kilku rękopisach?) który różni się tylko 1 literką i przez to może być zupełnie inaczej rozumiany. Jest też przez różne biblie inaczej tłumaczony. Pytanie brzmi o jaką literkę i jaki wariant chodzi. Dodatkowym atutem będzie wskazanie rękopisu (rękopisów) hebrajskiego - jednak tego już nie wymagam Nie potrafię z całym przekonaniem wskazać tej litery, bo nie znam hebrajskiego. Na oko laika wydaje mi się jednak, że są tam dwie litery (a nie jedna) którymi te trzy warianty się różnią, zależnie od tego z którego się skorzysta ten fragment Psalmu 22 (bo myślę że o niego chodzi) można przetłumaczyć jako " przebodli/przekopali" lub, jak w większości rękopisów stoi " jak lew", lub też znaczenie wyrazu jest niezrozumiałe. BT korzysta tutaj z najstarszego manuskryptu greckiego (wg. przypisów). Załączam długaśny tekst, który mi się trafił przy okazji poszukiwania różnych hebrajskich zapisów tego słowa, mniej więcej pośrodku jest tabela, której nie udaje mi się skopiować z zestawieniem różnych tłumaczeń tego fragmentu w różnych kodeksach, oraz inna z poszukiwanymi różniącymi je znakami: http://www.rejectionofpascalswager.net/pierce.html
|
Cz lut 28, 2013 16:33 |
|
 |
Anonim (konto usunięte)
|
 Re: Zagadka biblijna
Uznaję odpowiedż Mariel rzeczywiście zapomniałem o dwóch literach. Chodziło mi o ostatnią w hebrajskim. Jednak najprawdopodopodobniej Alef א(druga litera) to rodzaj matres lectionis na samogłoskę "a", chociaż w linku Mariel twierdzą że wyraz jest nie jasny ze względu na alef - możliwe. W aramejskim jest dużo wyrazów gdzie alef zwykle występuje jako a np kara: ܟܐܪܐ (upomnieć skrytykować). Mogło tak być także w hebrajskim. Pobierznie tylko zerknąłem na artykuł Mariel bo jest długi. W aramejskim i syriackim wiele wyrazów właśnie ma alefy ܐ jako samogłoski (ܟܐܪܐ ) No tak zapomniałem że są manuskrypty tego wyrazu z różną pisownią. W przypisach do biblii Hebraica Stutgartensia mam: pc Mss Edd (few manuscripts) כארוּ (Karu) i dwa manuskrypty כָּרוּ (Karu bez alefa). Większość manuskryptów:כָּאֲרִי (jod י zamiast waw ו więc chodziło mi tu o literę waw (ו) Można przyjąć że כארוּ Karu z alefem to rodzaj matres lectionis na samogłoskę a bo inne manuskrypty podają כָּרוּ . O róznicach w pisowni współczesnego hebrajskiego można tu przeczytać (podobnie zapewne było w starożytności ale pewnie jeszcze inaczej)http://www.iwrit.pl/pisownia.php. Chodziło o to że ten ustęp Kari כָּאֲרִי (jak lew z literą jod) nie pasuje gramatycznie (Ka oznacza "jak" ari "lew") do "moje ręce i stopy" Prawdopodobnie tłumacz Septuaginty miał tam waw tak jak w rękopisie z Nahal Hewer 5/6HevPs i wziął to za czasownik kopać "zanurzyć w ziemi" i przetłumaczył oni przebili (waw jako oni). Trzeba dodać że septuaginta jak i aramejska Peshitta ma tam przebili. Z artykułu Mariel jednak się dowiedziałem ,że Karu z alefem jest niejasny. Jednak rękopisy z Qumran czy inne chyba świadczą że gramatyka była płynna i nie było jednolitej pisowni stąd takie problemy jak przy tym ustępie. Wydaje się że że tu może chodzić o to że ktoś waw wział za jod lub odwrotnie. W rękopisie z nahal hewer minimalnie krótszy jest waw od pozostałych liter choć to nadal waw. Więcej doczytam w artykule Mariel jak znajdę czas. Tu ten manuskrypt z Karu drugi wyraz od końca (między jodami): http://www.messiaanshetlevendwater.be/W ... age004.gif
|
Cz lut 28, 2013 20:27 |
|
 |
Anonim (konto usunięte)
|
 Re: Zagadka biblijna
być może wersja Septuaginty przebili to źle odczytana litera. Ale nie wiadomo, która wersja jest lepsza. Ja obstawiam Septuagintę bo gramatycznie lepiej pasuje. Być może alef w rękopisie naval hever pełnił rolę dokładnie taką jak alef w aramejskim. Tylko w aramejskim alef pełni rolę Matres lectionis. W hebrajskim już nie, ale pewnie wzięto to zapożyczenie z aramejskiego jeżeli uznać ten wyraz za Karu tak jak w rękopisie.
|
Cz lut 28, 2013 21:07 |
|
 |
Anonim (konto usunięte)
|
 Re: Zagadka biblijna
Athmosfer napisał(a): być może wersja Septuaginty przebili to źle odczytana litera. Ale nie wiadomo, która wersja jest lepsza. Ja obstawiam Septuagintę bo gramatycznie lepiej pasuje. Ja także, póki co, myślę że w tej większości masoreckich rękopisów, w której figuruje "jak lew" zaszedł jakiś błąd kopisty, no i poszli za ciosem (że się tak wyrażę). Poza tym ci, którzy uważają, że to chrześcijanie majstrowali przy tych wersetach, aby stały się bardziej zgodne z opisem Męki Pańskiej niech pamiętają kiedy Septuaginta powstała. Autor artykułu na koniec proponuje tłumaczenie, które poprzez przestawienie znaków interpunkcyjnych nie brzmi już tak beznadziejnie niegramatycznie (tylko zauważmy, że w ten sposób proroctwo o ukrzyżowaniu przestaje nim być i taka też myśl przewodnia autorowi cały czas przyświeca - uważa że psalm ten nie jest proroctwem ukrzyżowania. Nadal jednak inne jego elementy mogą być odczytane jako proroctwo Męki Pańskiej, ale to już temat nie na ten wątek)... Pozwolę sobie te parę jego słów przełożyć. Sfora psów wokół mnie; zgraja złoczyńców otoczyła mnie jak lew. Moje ręce i nogi; Mogę policzyć wszystkie moje kości.Ps. @Athmosfer, jeszcze tak a propos ostatniego Twojego linku z fragmentem psalmu z Nachal Chewer (Nahal Hewer), wiesz może jakie jest datowanie tego rękopisu?
|
Pt mar 01, 2013 9:08 |
|
 |
Anonim (konto usunięte)
|
 Re: Zagadka biblijna
To przedział mniej więcej 50 rok przed naszą erą do 50 po Chrystusie. Byłem przekonany że Septuaginta ma przebodli jednak zajrzałem do słownika greckiego i wychodzi na to, że niekoniecznie tak to można tłumaczyć.
Septuaginta ma tam ὤρυξαν (1aor act ind 3rd pl) czyli słowo ὀρύσσω (w lemma) czyli w formie podstawowej. Na to słowo słownik Abramowiczówny podaje różne warianty kopania, przekopywania, grzebania itp. a w piątym znaczeniu 5. wydłubać, wyłupić, wybić. Tak więc można równie dobrze to przetłumaczyć wybili moje ręce i nogi. Konkordancja Stronga w biblii gdańskiej oraz ang. zaznacza,że wyraz oni wybili (końcowa litera waw w karu oznacza oni) כרה - כרו (od kara) jest odpowiednikiem aramejskiego kara כרא -jak wiadomo w aramejskim matres lectionis hebrajskiego he ה zastępuje א , a konkordancja Stronga podaje także znaczenie metaforyczne aramejskiego kara jako być przebitym oraz zatrwożyć się. Tak więc można tu dopuszczać jak najbardziej także przebili - jednak dużo właściwsze jest przebodli chociaż najbardziej neutralne tu by było wybili. Może tysiąclatka opiera się na innym rękopisie greckim - nie septuagincie a może tak ją tłumaczy. Nie podali niestety źródła o jaki rękopis chodzi. To tak jeśli mielibyśmy być bardziej bezstronni. Niemniej rękopisy z przebodli w tym świetle są jakoś zrozumiałe.
|
So mar 02, 2013 2:30 |
|
|
|
Nie możesz rozpoczynać nowych wątków Nie możesz odpowiadać w wątkach Nie możesz edytować swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz dodawać załączników
|
|