Quantcast
Wątki bez odpowiedzi | Aktywne wątki Teraz jest Wt mar 19, 2024 12:44



Odpowiedz w wątku  [ Posty: 177 ]  Przejdź na stronę 1, 2, 3, 4, 5 ... 12  Następna strona
 Jakie wydanie Pisma Świętego wybrać? 
Autor Wiadomość

Dołączył(a): Pn paź 20, 2008 21:49
Posty: 6
Post Jakie wydanie Pisma Świętego wybrać?
Witam Wszystkich.
Chciałem zakupić Pismo Święte Nowego i Starego Testamentu albo oba osobno. Wiem, że jest wiele wydań. Jakie wydanie byście mi polecili jeśli chodzi o treść, jakość wykonania.. Obecnie jest wiele wydań i dość ciężko się zdecydować. Dzięki.

_________________
Otwieram serce dla tej misji, teraz tylko Bóg i ja sam.


Pt lis 21, 2008 0:10
Zobacz profil
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Cz wrz 25, 2008 21:42
Posty: 16060
Post 
Myślę, że ten wątek można potraktować jako ogólną dyskusję o różnych wydaniach Pisma Św.

Ostatnio ukazał się nowy przekład Pisma Św., wydany przez Edycję Świętego Pawła z komentarzem: http://www.edycja.pl/index.php?mod=ksiegarnia&item=1693 - i chyba to wydanie jest na dzień dzisiejszy godne polecenia.

Sam mam kilka wydań, głównie Nowego Testamentu, ale nie czuję się kompetentny by oceniać.

_________________
I rzekłem: «Ach, Panie Boże, przecież nie umiem mówić, bo jestem młodzieńcem!» Pan zaś odpowiedział mi: «Nie mów: "Jestem młodzieńcem", gdyż pójdziesz, do kogokolwiek cię poślę, i będziesz mówił, cokolwiek tobie polecę. (Jr 1, 6-8)


Pt lis 21, 2008 9:00
Zobacz profil
Post 
Ja najczęściej korzystam z Biblii Jerozolimskiej, wyd. Pallottinum.


Pt lis 21, 2008 9:07

Dołączył(a): Pn paź 20, 2008 21:49
Posty: 6
Post 
A czy miał już ktoś w rękach to najnowsze wydanie o którym mówi Johnny99?

_________________
Otwieram serce dla tej misji, teraz tylko Bóg i ja sam.


Pt lis 21, 2008 13:40
Zobacz profil
Post 
Ja mam tę Biblię, ale niestety nie mam teraz czasu napisac nic więcej.
W poprzednim numerze GN był artykuł na ten temat:
http://www.goscniedzielny.wiara.pl/?gru ... 1226617780
Zgadzam się z nim w całości. Także niestety w częsci dotyczącej strony edytorskiej (powiedziałam to nawet pani z wydawnictwa, która sprzedała mi Biblię w czasie Targów Ksiązki)


Pt lis 21, 2008 13:51
Avatar użytkownika

Dołączył(a): N cze 22, 2003 8:58
Posty: 3890
Post 
z tego wydania mam tylko Listy św. Pawła - tłumaczenie jest bardziej współczesne, brakuje mi brzmienia, do którego się przyzwyczaiłam :) ale to tłumaczenie daje lepsze zrozumienie tekstu :)

_________________
Staraj się o pokój serca, nie przejmując się niczym na świecie, wiedząc, że to wszystko przemija.[św. Jan od Krzyża]


Pt lis 21, 2008 13:54
Zobacz profil
Post 
elka napisał(a):
tłumaczenie jest bardziej współczesne, brakuje mi brzmienia, do którego się przyzwyczaiłam :)


To jest jeden z powodów dla których powinno się czytać różne tłumaczenia Biblii. Przyzwyczajając się do jednego brzmienia łatwo po pewnym czasie zgubić gdzieś umiejętnośc słuchania co Bóg do nas mówi. Leci się przez Pismo Swięte nieświadomie "pomijając" wiele kawałków, bo przeciez "to już się zna".


Pt lis 21, 2008 13:59
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Pn kwi 14, 2008 14:00
Posty: 1909
Post 
Osobiscie posiadam i korzystam z trzech egzemplarzy:
- Biblia Tysiąclecia wydanie drugie
- Biblia Tysiąclecia wydanie trzecie
- Biblia Nowego Świata - wydanie Świadków Jehowy
- Biblia Warszawska - wydana przez Brytyjskie Towarzystwo Biblijne

Często dobrze porównac jak dany fragment oddają różne przekłady.
A tak w ramach dygresji: Słyszał ktoś o jakimś prawosławnym przekładzie dostępnym w Polsce??


Pt lis 21, 2008 14:37
Zobacz profil

Dołączył(a): Pn paź 20, 2008 21:49
Posty: 6
Post 
Ja posiadam Pismo Święte Nowego Testamentu, opracowane przez zespół Biblistów Polskich z inicjatywy Benedyktów Tynieckich, Wydział Duszpasterski Kurii Metropolitarnej, Olsztyn 1998. To jest takie z modlącym się Panem Jezusem na tylnej okładce. Dostałem na bierzmowanie :D

_________________
Otwieram serce dla tej misji, teraz tylko Bóg i ja sam.


Pt lis 21, 2008 15:20
Zobacz profil
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Cz wrz 25, 2008 21:42
Posty: 16060
Post 
Bibliści polecają również przekład Biblii Poznańskiej, uważany za najlepszy obecnie polski przekład PŚ ( niedawno kupiłem wersję " mniejszą ", nie jest droga ).

_________________
I rzekłem: «Ach, Panie Boże, przecież nie umiem mówić, bo jestem młodzieńcem!» Pan zaś odpowiedział mi: «Nie mów: "Jestem młodzieńcem", gdyż pójdziesz, do kogokolwiek cię poślę, i będziesz mówił, cokolwiek tobie polecę. (Jr 1, 6-8)


Pt lis 21, 2008 17:24
Zobacz profil

Dołączył(a): Cz paź 04, 2007 20:54
Posty: 819
Post 
A ja odradzam-zbyt dużo omylnej logiki, zbyt malo Ducha. Porównaj sens przekładów:
Biblia Poznańska (1974/1975)
j 1:9 bp (9) Światłość prawdziwa, która oświeca każdego człowieka, przyszła na świat.

Biblia Tysiąclecia, 4ed. (1965/1984)
j 1:9 bt (9) Była światłość prawdziwa, która oświeca każdego człowieka, gdy na świat przychodzi.

Biblia Warszawska (1975)
j 1:9 bw (9) Prawdziwa światłość, która oświeca każdego człowieka, przyszła na świat.

Biblia Warszawsko-Praska (1997)
j 1:9 br (9) Było światło prawdziwe oświecające każdego człowieka, któ-ry na ten świat przychodzi.

Nowa Biblia Gdańska
j 1:9 bgn (9) Jest prawdziwe światło, które oświeca każdego przychodzącego na świat człowieka.

Z praktyki wiem, że dla mnie najlepsza jest BT wspomagana przez Biblię bp Romaniuka.


Pt lis 21, 2008 18:14
Zobacz profil
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Cz wrz 25, 2008 21:42
Posty: 16060
Post 
Ale co z tego porównania wynika ? Jedynie to, że przekład BT jest tu jedynym przekładem niejednoznacznym - można go pogodzić z kazdym z pozostałych.

_________________
I rzekłem: «Ach, Panie Boże, przecież nie umiem mówić, bo jestem młodzieńcem!» Pan zaś odpowiedział mi: «Nie mów: "Jestem młodzieńcem", gdyż pójdziesz, do kogokolwiek cię poślę, i będziesz mówił, cokolwiek tobie polecę. (Jr 1, 6-8)


Pt lis 21, 2008 19:02
Zobacz profil
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Cz wrz 25, 2008 21:42
Posty: 16060
Post 
Co do Ducha - mi wiadomo, że przekład BP był tworzony z intencją jak najwierniejszego oddania tekstu oryginalnego, natomiast przekład BT jest przekładem silnie steologizowanym. Nie twierdzę, że to źle lub dobrze, bo się na tym nie znam, sam w swojej systematycznej lekturze ( tzn. od początku do końca ) korzystam z BT ( i postanowiłem sobie, że dopóki nie przeczytam całej, nie zacznę innych ). Do czytania wyrywkowego ( w wolnych chwilach poza domem ) mam kieszonkowe wydanie NT Gedeonitów ( w przekładzie Towarzystwa Biblijnego ), które kiedyś dostałem od pary miłych głosicieli Słowa Bożego. Niespecjalnie mi się ten przekład podoba ( zwłaszcza razi mnie słowo " upamiętanie " zamiast " nawrócenie " ), ale trudno, dla potrzeb doraźnego kontaktu ze Słowem Bożym wystarczy.

Ciekawa jest zresztą lektura przekładów próbujących właśnie oddać " ducha " tekstu oryginalnego. Uwielbiam zwłaszcza Ewangelię Marka w tłumaczeniu Tomasza Węcławskiego ( " Dobra Nowina według św. Marka " ) - wystarczy porównać tłumaczenia orędzia Jezusa z Mk 1,15:

Biblia Tysiąclecia:
Czas się wypełnił i bliskie jest królestwo Boże. Nawracajcie się i wierzcie w Ewangelię!

Dobra Nowina według św. Marka:
Już jest czas i przybliżyło się królowanie Boga; odmieńcie ducha i wierzcie w tę dobrą nowinę!

Czy to drugie nie jest piękniejsze, a przede wszystkim czy nie brzmi naturalniej ? Całość dostępna jest na stronie internetowej autora: http://www.graniczne.amu.edu.pl/PPGWiki ... geliaMarka - polecam, choć osoby przyzwyczajone do " klasycznych " tłumaczeń mogą być miejscami lekko zszokowane ( tłumaczenie Węcławskiego chciano wprowadzić do kościołów, jednak okazało się, że nie da się tego zrobić - kto przeczyta, łatwo zrozumie dlaczego ).

_________________
I rzekłem: «Ach, Panie Boże, przecież nie umiem mówić, bo jestem młodzieńcem!» Pan zaś odpowiedział mi: «Nie mów: "Jestem młodzieńcem", gdyż pójdziesz, do kogokolwiek cię poślę, i będziesz mówił, cokolwiek tobie polecę. (Jr 1, 6-8)


Pt lis 21, 2008 19:20
Zobacz profil
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Cz lut 10, 2005 1:37
Posty: 589
Post 
Johnny99 napisał(a):
Co do Ducha - mi wiadomo, że przekład BP był tworzony z intencją jak najwierniejszego oddania tekstu oryginalnego.


Nie do końca, przekład jest dosyć niekonsekwentny. Np. księgi ST są często bardzo dosłowne (np. przez proroków z trudem się przechodzi), ale Ewangelie już bardzo dynamicznie i nie zawsze dosłownie.

_________________
Nie dał nam Bóg ducha bojaźni, ale MOCY, MIŁOŚCI i trzeźwego MYŚLENIA (2Tm 1,7)

Moje blogi: Świat Czytników, VrooBlog, Blog Biblijny (zawieszony). Moje strony: porównywarka polskich e-booków


Pt lis 21, 2008 23:51
Zobacz profil
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Cz lut 10, 2005 1:37
Posty: 589
Post 
Johnny99 napisał(a):
Biblia Tysiąclecia:
Czas się wypełnił i bliskie jest królestwo Boże. Nawracajcie się i wierzcie w Ewangelię!

Dobra Nowina według św. Marka:
Już jest czas i przybliżyło się królowanie Boga; odmieńcie ducha i wierzcie w tę dobrą nowinę!


Marka - szczególnie pierwsze rozdziały Węcławski przetłumaczył rewelacyjnie. Choć nie wiem czy to zamierzone, ale wraz z czytaniem do końca, język jest coraz bardziej "tradycyjny", np. znika to mówione "no i", które tak szokowało na początku. :)

_________________
Nie dał nam Bóg ducha bojaźni, ale MOCY, MIŁOŚCI i trzeźwego MYŚLENIA (2Tm 1,7)

Moje blogi: Świat Czytników, VrooBlog, Blog Biblijny (zawieszony). Moje strony: porównywarka polskich e-booków


Pt lis 21, 2008 23:56
Zobacz profil
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Odpowiedz w wątku   [ Posty: 177 ]  Przejdź na stronę 1, 2, 3, 4, 5 ... 12  Następna strona

Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Szukaj:
Skocz do:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group.
Designed by Vjacheslav Trushkin for Free Forums/DivisionCore.
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL