Imię Boże w przekładach Biblii
Autor |
Wiadomość |
Anonim (konto usunięte)
|
 Imię Boże w przekładach Biblii
We wstępie do piątego wydania Tysiąclatki znalazłam takie zdanie: "Wprowadzamy dalej wszędzie Boże imię Jawhe tam, gdzie dotąd w przekładach idących za Wujkiem, Wulgatą i Septuagintą czytaliśmy zastępcze imię "Pan" nie będące wcale przekładem imienia Bożego." Jak widać Boży Duch działa...
|
Pn sty 18, 2010 17:10 |
|
|
|
 |
arcana85
Dołączył(a): Pn kwi 14, 2008 14:00 Posty: 1909
|
 Re: Katolicy w Malezji wzywają Allaha
To w piatym wydaniu powrócono do praktyki z I i II wydania które zawierały Jahwe? Bo z tego co pamiętam to pod naciskiem episkopatu z III wydania usunieto JHWH.
_________________ [b]Galatów 3:20 " Pośrednika jednak nie potrzeba, gdy chodzi o jedną osobę, a Bóg właśnie jest sam jeden"[/b] "Gdy mądry spiera się z głupim, ten krzyczy i śmieje się; nie ma pojednania"
|
Pt sty 29, 2010 16:03 |
|
 |
Anonim (konto usunięte)
|
 Re: Katolicy w Malezji wzywają Allaha
arcana85 napisał(a): To w piątym wydaniu powrócono do praktyki z I i II wydania które zawierały Jahwe? Bo z tego co pamiętam to pod naciskiem episkopatu z III wydania usunięto JHWH. Jest to trochę dziwne zachowanie... Mam wrażenie, ze dzisiaj bardziej niż kiedykolwiek potrzebujemy znać Imię naszego Boga.
|
Pt sty 29, 2010 19:57 |
|
|
|
 |
Anonim (konto usunięte)
|
 Re: Katolicy w Malezji wzywają Allaha
arcana85 napisał(a): To w piatym wydaniu powrócono do praktyki z I i II wydania które zawierały Jahwe? Bo z tego co pamiętam to pod naciskiem episkopatu z III wydania usunieto JHWH. Pomyliłam się- to co zacytowałam pochodzi z wstępu do I wydania dołączonego do piątego wydania... BTW słyszałam kogoś kto bardzo krytykował to edytowanie imienia Bożego i cytat, który przytoczył mną wstrząsnął a w połączeniu z tym co napisałeś to już w ogóle. Cytuj: Mal 1:6 mówi Pan zastępów wam, o kapłani! którzy lekce poważacie imię moje
|
Pt sty 29, 2010 21:06 |
|
 |
igor
Dołączył(a): Pn cze 29, 2009 21:22 Posty: 439
|
 Re: Imię Boże w przekładach Biblii
Wszystkie powyższe posty pochodzą z wątku "Katolicy w Malezji wzywają Allaha": viewtopic.php?f=37&t=23773&start=30
|
Pt sty 29, 2010 23:25 |
|
|
|
 |
Anonim (konto usunięte)
|
 Re: Katolicy w Malezji wzywają Allaha
Teresse napisał(a): Mam wrażenie, ze dzisiaj bardziej niż kiedykolwiek potrzebujemy znać Imię naszego Boga. Przez wieki ludzie usiłowali poznac imię, dopasować, a On wyraźnie powiedział "Jestem który jestem" lub "Ja jestem"......tyle i aż tyle 
|
So sty 30, 2010 10:39 |
|
 |
Anonim (konto usunięte)
|
 Re: Imię Boże w przekładach Biblii
Czemu więc edycja imienia Bożego, które występuje w Biblii 7000 razy i zastąpienie go słowem "Pan", które jest związane z Baalem i z greckim bożkiem?
Rozumiem, że w przeszłości tłumacze nie mieli słowników, dostępu do wiedzy, komputerów- ale czemu ciągle powielać to samo skoro fachowcy stwierdzili, że zastępcze imię "Pan" nie jest wcale przekładem imienia Bożego.
Nie niepokoi Cię ingerencja Episkopatu w pracę biblistów? Skąd wiemy, że jest to pierwsza ingerencja i takie ingerencje na masową skalę nie miały miejsca wcześniej w historii a nie było mediów by ludzie mogli się o tym dowiedzieć?
TO jest przerażające.
|
So sty 30, 2010 12:05 |
|
 |
Anonim (konto usunięte)
|
 Re: Imię Boże w przekładach Biblii
Teresse napisał(a): Czemu więc edycja imienia Bożego, które występuje w Biblii 7000 razy i zastąpienie go słowem "Pan", które jest związane z Baalem i z greckim bożkiem?
Rozumiem, że w przeszłości tłumacze nie mieli słowników, dostępu do wiedzy, komputerów- ale czemu ciągle powielać to samo skoro fachowcy stwierdzili, że zastępcze imię "Pan" nie jest wcale przekładem imienia Bożego.
Nie niepokoi Cię ingerencja Episkopatu w pracę biblistów? Skąd wiemy, że jest to pierwsza ingerencja i takie ingerencje na masową skalę nie miały miejsca wcześniej w historii a nie było mediów by ludzie mogli się o tym dowiedzieć?
TO jest przerażające. - "Jezus jest Panem" (Rz 10,9 ) - "Pana nad panami" (Ps 136,6 ) Nie niepokoi mnie  .....Bóg zdefiniował "Ja jestem", a wszelkie imiona nadawane mu przez ludzi i tak nie oddają pełnej istoty Boga.
|
So sty 30, 2010 13:07 |
|
 |
Anonim (konto usunięte)
|
 Re: Imię Boże w przekładach Biblii
Alus napisał(a): - "Jezus jest Panem" (Rz 10,9 ) - "Pana nad panami" (Ps 136,6 )
Jakie tłumaczenie cytujesz? Na jakich oryginałach pracowali tłumacze ? Mrożąca krew w żyłach jest historia tzw. Textus Receptus. Skąd wiesz, że Episkopat nie ingerował w ich tłumaczenie wiele razy w czasach gdy nie było mediów? Cytuj: "Wprowadzamy dalej wszędzie Boże imię Jawhe tam, gdzie dotąd w przekładach idących za Wujkiem, Wulgatą i Septuagintą czytaliśmy zastępcze imię "Pan" nie będące wcale przekładem imienia Bożego." Czyli Wulgata i Septuaginta błędnie nadała imię Pan. Mogę zrozumieć tamtych tłumaczy- pracowali w spartańskich warunkach. Czemu jednak ciągle powielamy to samo? Alus powinnyśmy dostać premię za naszą tytaniczną pracę. W wielu wątkach pracujemy same. 
|
So sty 30, 2010 14:05 |
|
 |
Anonim (konto usunięte)
|
 Re: Imię Boże w przekładach Biblii
Z tłumaczami bywało różnie  ...św. Hieronim w Wulgacie dorobił rogi Mojżeszowi. Ale nadal przyjmuję i to mi wystarcza, że żadne imię nadane Bogu przez człowieka nie odda Jego istoty: - "Jakim jest Bóg w istocie swojej, nikt nie zgłębi, ani umysł anielski, ani ludzki" (Dz 30 )
|
So sty 30, 2010 14:20 |
|
 |
jumik
Dołączył(a): Cz maja 03, 2007 9:16 Posty: 3755
|
 Re: Imię Boże w przekładach Biblii
Teresse napisał(a): Czemu więc edycja imienia Bożego, które występuje w Biblii 7000 razy i zastąpienie go słowem "Pan", które jest związane z Baalem i z greckim bożkiem? Zastanów się co piszesz. Słowo Pan jest normalnym słowem na określenie Boga. O ile pamiętam, nawet natchnieni pisarze NT w niektórych cytatach stosowanych ze ST piszą Pan (za Septuagintą) zamiast Jahwe. Oni też się mylili? Natchnieni autorzy? "NT nazywa Boga "Panem" około 100 razy." ( 1) Teresse napisał(a): Nie niepokoi Cię ingerencja Episkopatu w pracę biblistów? Skąd wiemy, że jest to pierwsza ingerencja i takie ingerencje na masową skalę nie miały miejsca wcześniej w historii a nie było mediów by ludzie mogli się o tym dowiedzieć? Po prostu zdecydowano, aby czytać w sposób tradycyjny, tak jak to robili pierwsi chrześcijanie czytający Septuagintę oraz żydzi. Nie ma tu zamiaru niczego ukrywać ani wprowadzać w błąd - jest to nie tylko wyjaśnione we wstępie do Biblii, ale (o ile mi wiadomo) także w przypisach w tych miejscach, w których występuje imię Boga. "Powodem szerokiego nie stosowania imienia Jahwe w tej ed. Biblii było przystosowanie jej do potrzeb liturgii Mszy św. (patrz BT 'Wstęp' wyd. III). W liturgii (por. Dz 13:2 gr. leitourgia) w nabożeństwach od czasów apostolskich nie stosowano nigdy hebr. imienia Jahwe. Wypowiadano jedynie aklamację "Alleluja", używaną i dziś. NT, potwierdzają to najstarsze homilie i lekcjonarze." ( 2) Teresse napisał(a): Czyli Wulgata i Septuaginta błędnie nadała imię Pan. Nie. One nie nadawały imienia Bogu. Teresse napisał(a): Skąd wiemy, że jest to pierwsza ingerencja i takie ingerencje na masową skalę nie miały miejsca wcześniej w historii a nie było mediów by ludzie mogli się o tym dowiedzieć? Może dlatego, że mamy bodajże dziesiątki tysięcy starożytnych fragmentów Pisma z różnych części świata, które by to ujawniły? A może dlatego, że Bóg by nie pozwolił na całkowite zaginięcie swojego Słowa?
_________________ Piotr Milewski
|
So sty 30, 2010 15:24 |
|
 |
Anonim (konto usunięte)
|
 Re: Imię Boże w przekładach Biblii
Sprawa jest dość prosta. Ma racje jumik. W tradycji biblijnej i chrześcijańskiej posługiwano sie rożnymi określeniami Boga i tłumaczenia tez to uwzględniają. Mozna sie spierać czy słusznie czy tez nie. W rożnych tłumaczeniach katolickich lub protestanckich np. angielskich czy niemieckich dosyć często pojawia sie określenie Pan ale tez Bóg a niekiedy oryginalne Jahwe. Przed paru laty rozmawiałem z jednym tłumaczem Biblii Tysiąclecia i podobno jednym z argumentów za tym aby Jahwe zastępować słowem Pan była polemika ze Świadkami Jehowy. Wiec nie twórzmy tutaj spiskowej teorii dziejów.
|
So sty 30, 2010 16:01 |
|
 |
Anonim (konto usunięte)
|
 Re: Imię Boże w przekładach Biblii
Jumik i Bramin otwórzcie Tysiąclatkę i przeczytajcie wstęp do wydania I. Polemizujecie nie ze mną ale ze wstępem biblistów podpisanym przez ojca Augustyna Jankowskiego OSB. jumik napisał(a): Nie. One nie nadawały imienia Bogu. To mamy Jumik kontra ojciec Augustyn Jankowski OSB, który podpisał się pod następującym stwierdzeniem : "Wprowadzamy dalej wszędzie Boże imię Jawhe tam, gdzie dotąd w przekładach idących za Wujkiem, Wulgatą i Septuagintą czytaliśmy zastępcze imię "Pan" nie będące wcale przekładem imienia Bożego."Naprawdę zastanawiam się ile osób czyta dokładnie wątek zanim się wypowie.
|
So sty 30, 2010 18:46 |
|
 |
Anonim (konto usunięte)
|
 Re: Imię Boże w przekładach Biblii
Ciekawy cytat :
Jer 23:27 Zmierzają ku temu, by przez sny swoje, które jeden drugiemu opowiada, poszło w niepamięć moje Imię u mojego ludu, podobnie jak zapomnieli mego Imienia dla Baala ich przodkowie.
Czy to nie o nas ?
W ogóle jak wygląda sprawa z oryginałami... bo oryginału takiej Ewangelii Mateusza nie posiadamy wcale. Zamierzam zbadać jak to jest z innymi i które tłumaczenia bazują na Textus Receptus.
|
So sty 30, 2010 19:15 |
|
 |
Anonim (konto usunięte)
|
 Re: Imię Boże w przekładach Biblii
Tak... Chyba muszę zakończyć moje badania, bo nie wiem dokąd mnie zawiodą...  Wygląda na to, że w tej sprawie przemówił ktoś większy niż nasz rodzimy Episkopat. Cytuj: Bóg bez imienia
W ostatnich latach do liturgii zakradła się praktyka wypowiadania Imienia Boga. Powinna ona zniknąć – czytamy w dyrektywie Kongregacji ds. Kultu Bożego i Dyscypliny Sakramentów.
Nie dla Jahwe. Bóg to Adonai. Tak w dużym uproszczeniu można podsumować treść dokumentu. Prefekt watykańskiej Kongregacji kard. Francis Arinze przesłał do wszystkich konferencji episkopatu na świecie rozporządzenie, zgodnie z którym na polecenie Papieża w obrzędach liturgii należy unikać stosowanego dotąd biblijnego imienia Boga: Jahwe. Zamiast niego, w trzeba używać odpowiednika żydowskiego słowa Adonai, czyli Pan.
W liście skierowanym do biskupów Stolica Apostolska przypomina, że zgodnie z hebrajską tradycją imię Boga ma pozostać niewypowiedziane. W obszernym uzasadnieniu kard. Arinze podkreśla, że Żydzi unikali wypowiadania imienia Boga, uważając je za zbyt święte. Używano, więc tetragramu składającego się z czterech spółgłosek - JHWH. Hebrajskie określenie dostało się do greckiego przekładu Starego Testamentu, tzw. Septuaginty, i funkcjonowało na przemian ze słowem Kyrios (Pan). Jednak w żadnym ze znalezionych rękopisów Nowego Testamentu tetragram już się nie pojawia. W późniejszych wersjach greckiej Septuaginty w miejsce tetragramu wstawiano wyrazy Kyrios (Pan) oraz Theos (Bóg). Łacińska Wulgata, pierwszy oficjalnie uznany przekład katolicki – we wszystkich miejscach imię Boga zastępuje słowami Dominus (Pan) oraz Deus (Bóg).
http://tygodnik.onet.pl/32,0,14558,bog_ ... tykul.htmlZnalazłam, przeczytałam i przyjęłam. Muszę przyznać, że argumenty osób które krytykują użycie słowa "Pan czy LORD" są przekonujące- tym bardziej że do tych samych wniosków doszli nasi bibliści. NIe jesteśmy Żydami a wiele fragmentów Pisma mówi o używaniu Imienia Boga. Jak wiemy Chrystus ostro krytykował "uczonych w piśmie" i "faryzeuszów"- czyli religijną wierchuszkę. Kapłani są też krytykowani wcześniej- chociażby w cytacie z Malachiasza, który podałam. Nie wiem czemu więc zakładamy, że akurat w nieczytaniu Imienia Boga postępowali dobrze. Ale Roma locuta, causa finita. 
|
So sty 30, 2010 21:35 |
|
|
|
Nie możesz rozpoczynać nowych wątków Nie możesz odpowiadać w wątkach Nie możesz edytować swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz dodawać załączników
|
|