Quantcast
Wątki bez odpowiedzi | Aktywne wątki Teraz jest Cz sie 07, 2025 18:02



Odpowiedz w wątku  [ Posty: 213 ]  Przejdź na stronę 1, 2, 3, 4, 5 ... 15  Następna strona
 Imię Boże w przekładach Biblii 
Autor Wiadomość
Post Imię Boże w przekładach Biblii
We wstępie do piątego wydania Tysiąclatki znalazłam takie zdanie:

"Wprowadzamy dalej wszędzie Boże imię Jawhe tam, gdzie dotąd w przekładach idących za Wujkiem, Wulgatą i Septuagintą czytaliśmy zastępcze imię "Pan" nie będące wcale przekładem imienia Bożego."

:))

Jak widać Boży Duch działa...


Pn sty 18, 2010 17:10
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Pn kwi 14, 2008 14:00
Posty: 1909
Post Re: Katolicy w Malezji wzywają Allaha
To w piatym wydaniu powrócono do praktyki z I i II wydania które zawierały Jahwe?
Bo z tego co pamiętam to pod naciskiem episkopatu z III wydania usunieto JHWH.

_________________
[b]Galatów 3:20 " Pośrednika jednak nie potrzeba, gdy chodzi o jedną osobę, a Bóg właśnie jest sam jeden"[/b]
"Gdy mądry spiera się z głupim, ten krzyczy i śmieje się; nie ma pojednania"


Pt sty 29, 2010 16:03
Zobacz profil
Post Re: Katolicy w Malezji wzywają Allaha
arcana85 napisał(a):
To w piątym wydaniu powrócono do praktyki z I i II wydania które zawierały Jahwe?
Bo z tego co pamiętam to pod naciskiem episkopatu z III wydania usunięto JHWH.


Jest to trochę dziwne zachowanie...

Mam wrażenie, ze dzisiaj bardziej niż kiedykolwiek potrzebujemy znać Imię naszego Boga.


Pt sty 29, 2010 19:57
Post Re: Katolicy w Malezji wzywają Allaha
arcana85 napisał(a):
To w piatym wydaniu powrócono do praktyki z I i II wydania które zawierały Jahwe?
Bo z tego co pamiętam to pod naciskiem episkopatu z III wydania usunieto JHWH.


Pomyliłam się- to co zacytowałam pochodzi z wstępu do I wydania dołączonego do piątego wydania... :?

BTW słyszałam kogoś kto bardzo krytykował to edytowanie imienia Bożego i cytat, który przytoczył mną wstrząsnął a w połączeniu z tym co napisałeś to już w ogóle.

Cytuj:
Mal 1:6 mówi Pan zastępów wam, o kapłani! którzy lekce poważacie imię moje


Pt sty 29, 2010 21:06

Dołączył(a): Pn cze 29, 2009 21:22
Posty: 439
Post Re: Imię Boże w przekładach Biblii
Wszystkie powyższe posty pochodzą z wątku "Katolicy w Malezji wzywają Allaha": viewtopic.php?f=37&t=23773&start=30


Pt sty 29, 2010 23:25
Zobacz profil
Post Re: Katolicy w Malezji wzywają Allaha
Teresse napisał(a):
Mam wrażenie, ze dzisiaj bardziej niż kiedykolwiek potrzebujemy znać Imię naszego Boga.

Przez wieki ludzie usiłowali poznac imię, dopasować, a On wyraźnie powiedział "Jestem który jestem" lub "Ja jestem"......tyle i aż tyle :)


So sty 30, 2010 10:39
Post Re: Imię Boże w przekładach Biblii
Czemu więc edycja imienia Bożego, które występuje w Biblii 7000 razy i zastąpienie go słowem "Pan", które jest związane z Baalem i z greckim bożkiem?

Rozumiem, że w przeszłości tłumacze nie mieli słowników, dostępu do wiedzy, komputerów- ale czemu ciągle powielać to samo skoro fachowcy stwierdzili, że zastępcze imię "Pan" nie jest wcale przekładem imienia Bożego.

Nie niepokoi Cię ingerencja Episkopatu w pracę biblistów?
Skąd wiemy, że jest to pierwsza ingerencja i takie ingerencje na masową skalę nie miały miejsca wcześniej w historii a nie było mediów by ludzie mogli się o tym dowiedzieć?

TO jest przerażające.


So sty 30, 2010 12:05
Post Re: Imię Boże w przekładach Biblii
Teresse napisał(a):
Czemu więc edycja imienia Bożego, które występuje w Biblii 7000 razy i zastąpienie go słowem "Pan", które jest związane z Baalem i z greckim bożkiem?

Rozumiem, że w przeszłości tłumacze nie mieli słowników, dostępu do wiedzy, komputerów- ale czemu ciągle powielać to samo skoro fachowcy stwierdzili, że zastępcze imię "Pan" nie jest wcale przekładem imienia Bożego.

Nie niepokoi Cię ingerencja Episkopatu w pracę biblistów?
Skąd wiemy, że jest to pierwsza ingerencja i takie ingerencje na masową skalę nie miały miejsca wcześniej w historii a nie było mediów by ludzie mogli się o tym dowiedzieć?

TO jest przerażające.

- "Jezus jest Panem" (Rz 10,9 )
- "Pana nad panami" (Ps 136,6 )
Nie niepokoi mnie :) .....Bóg zdefiniował "Ja jestem", a wszelkie imiona nadawane mu przez ludzi i tak nie oddają pełnej istoty Boga.


So sty 30, 2010 13:07
Post Re: Imię Boże w przekładach Biblii
Alus napisał(a):
- "Jezus jest Panem" (Rz 10,9 )
- "Pana nad panami" (Ps 136,6 )


Jakie tłumaczenie cytujesz? Na jakich oryginałach pracowali tłumacze ?
Mrożąca krew w żyłach jest historia tzw. Textus Receptus.
Skąd wiesz, że Episkopat nie ingerował w ich tłumaczenie wiele razy w czasach gdy nie było mediów?

Cytuj:
"Wprowadzamy dalej wszędzie Boże imię Jawhe tam, gdzie dotąd w przekładach idących za Wujkiem, Wulgatą i Septuagintą czytaliśmy zastępcze imię "Pan" nie będące wcale przekładem imienia Bożego."


Czyli Wulgata i Septuaginta błędnie nadała imię Pan.
Mogę zrozumieć tamtych tłumaczy- pracowali w spartańskich warunkach.

Czemu jednak ciągle powielamy to samo?

Alus powinnyśmy dostać premię za naszą tytaniczną pracę. W wielu wątkach pracujemy same. ;)


So sty 30, 2010 14:05
Post Re: Imię Boże w przekładach Biblii
Z tłumaczami bywało różnie :) ...św. Hieronim w Wulgacie dorobił rogi Mojżeszowi.
Ale nadal przyjmuję i to mi wystarcza, że żadne imię nadane Bogu przez człowieka nie odda Jego istoty:
- "Jakim jest Bóg w istocie swojej, nikt nie zgłębi, ani umysł anielski, ani ludzki" (Dz 30 )


So sty 30, 2010 14:20
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Cz maja 03, 2007 9:16
Posty: 3755
Post Re: Imię Boże w przekładach Biblii
Teresse napisał(a):
Czemu więc edycja imienia Bożego, które występuje w Biblii 7000 razy i zastąpienie go słowem "Pan", które jest związane z Baalem i z greckim bożkiem?


Zastanów się co piszesz. Słowo Pan jest normalnym słowem na określenie Boga. O ile pamiętam, nawet natchnieni pisarze NT w niektórych cytatach stosowanych ze ST piszą Pan (za Septuagintą) zamiast Jahwe. Oni też się mylili? Natchnieni autorzy?

"NT nazywa Boga "Panem" około 100 razy." (1)

Teresse napisał(a):
Nie niepokoi Cię ingerencja Episkopatu w pracę biblistów?
Skąd wiemy, że jest to pierwsza ingerencja i takie ingerencje na masową skalę nie miały miejsca wcześniej w historii a nie było mediów by ludzie mogli się o tym dowiedzieć?


Po prostu zdecydowano, aby czytać w sposób tradycyjny, tak jak to robili pierwsi chrześcijanie czytający Septuagintę oraz żydzi. Nie ma tu zamiaru niczego ukrywać ani wprowadzać w błąd - jest to nie tylko wyjaśnione we wstępie do Biblii, ale (o ile mi wiadomo) także w przypisach w tych miejscach, w których występuje imię Boga.

"Powodem szerokiego nie stosowania imienia Jahwe w tej ed. Biblii było przystosowanie jej do potrzeb liturgii Mszy św. (patrz BT 'Wstęp' wyd. III). W liturgii (por. Dz 13:2 gr. leitourgia) w nabożeństwach od czasów apostolskich nie stosowano nigdy hebr. imienia Jahwe. Wypowiadano jedynie aklamację "Alleluja", używaną i dziś. NT, potwierdzają to najstarsze homilie i lekcjonarze." (2)

Teresse napisał(a):
Czyli Wulgata i Septuaginta błędnie nadała imię Pan.


Nie. One nie nadawały imienia Bogu.

Teresse napisał(a):
Skąd wiemy, że jest to pierwsza ingerencja i takie ingerencje na masową skalę nie miały miejsca wcześniej w historii a nie było mediów by ludzie mogli się o tym dowiedzieć?


Może dlatego, że mamy bodajże dziesiątki tysięcy starożytnych fragmentów Pisma z różnych części świata, które by to ujawniły? A może dlatego, że Bóg by nie pozwolił na całkowite zaginięcie swojego Słowa?

_________________
Piotr Milewski


So sty 30, 2010 15:24
Zobacz profil WWW
Post Re: Imię Boże w przekładach Biblii
Sprawa jest dość prosta. Ma racje jumik. W tradycji biblijnej i chrześcijańskiej posługiwano sie rożnymi określeniami Boga i tłumaczenia tez to uwzględniają. Mozna sie spierać czy słusznie czy tez nie. W rożnych tłumaczeniach katolickich lub protestanckich np. angielskich czy niemieckich dosyć często pojawia sie określenie Pan ale tez Bóg a niekiedy oryginalne Jahwe.
Przed paru laty rozmawiałem z jednym tłumaczem Biblii Tysiąclecia i podobno jednym z argumentów za tym aby Jahwe zastępować słowem Pan była polemika ze Świadkami Jehowy.
Wiec nie twórzmy tutaj spiskowej teorii dziejów.


So sty 30, 2010 16:01
Post Re: Imię Boże w przekładach Biblii
Jumik i Bramin otwórzcie Tysiąclatkę i przeczytajcie wstęp do wydania I.
Polemizujecie nie ze mną ale ze wstępem biblistów podpisanym przez ojca Augustyna Jankowskiego OSB.

jumik napisał(a):
Nie. One nie nadawały imienia Bogu.


To mamy Jumik kontra ojciec Augustyn Jankowski OSB, który podpisał się pod następującym stwierdzeniem :

"Wprowadzamy dalej wszędzie Boże imię Jawhe tam, gdzie dotąd w przekładach idących za Wujkiem, Wulgatą i Septuagintą czytaliśmy zastępcze imię "Pan" nie będące wcale przekładem imienia Bożego."

Naprawdę zastanawiam się ile osób czyta dokładnie wątek zanim się wypowie.


So sty 30, 2010 18:46
Post Re: Imię Boże w przekładach Biblii
Ciekawy cytat :

Jer 23:27 Zmierzają ku temu, by przez sny swoje,
które jeden drugiemu opowiada,
poszło w niepamięć moje Imię u mojego ludu,
podobnie jak zapomnieli mego Imienia dla Baala ich przodkowie.


Czy to nie o nas ?

W ogóle jak wygląda sprawa z oryginałami... bo oryginału takiej Ewangelii Mateusza nie posiadamy wcale. Zamierzam zbadać jak to jest z innymi i które tłumaczenia bazują na Textus Receptus.


So sty 30, 2010 19:15
Post Re: Imię Boże w przekładach Biblii
Tak...

Chyba muszę zakończyć moje badania, bo nie wiem dokąd mnie zawiodą... :-( Wygląda na to, że w tej sprawie przemówił ktoś większy niż nasz rodzimy Episkopat.

Cytuj:
Bóg bez imienia

W ostatnich latach do liturgii zakradła się praktyka wypowiadania Imienia Boga. Powinna ona zniknąć – czytamy w dyrektywie Kongregacji ds. Kultu Bożego i Dyscypliny Sakramentów.

Nie dla Jahwe. Bóg to Adonai. Tak w dużym uproszczeniu można podsumować treść dokumentu. Prefekt watykańskiej Kongregacji kard. Francis Arinze przesłał do wszystkich konferencji episkopatu na świecie rozporządzenie, zgodnie z którym na polecenie Papieża w obrzędach liturgii należy unikać stosowanego dotąd biblijnego imienia Boga: Jahwe. Zamiast niego, w trzeba używać odpowiednika żydowskiego słowa Adonai, czyli Pan.

W liście skierowanym do biskupów Stolica Apostolska przypomina, że zgodnie z hebrajską tradycją imię Boga ma pozostać niewypowiedziane. W obszernym uzasadnieniu kard. Arinze podkreśla, że Żydzi unikali wypowiadania imienia Boga, uważając je za zbyt święte. Używano, więc tetragramu składającego się z czterech spółgłosek - JHWH. Hebrajskie określenie dostało się do greckiego przekładu Starego Testamentu, tzw. Septuaginty, i funkcjonowało na przemian ze słowem Kyrios (Pan). Jednak w żadnym ze znalezionych rękopisów Nowego Testamentu tetragram już się nie pojawia. W późniejszych wersjach greckiej Septuaginty w miejsce tetragramu wstawiano wyrazy Kyrios (Pan) oraz Theos (Bóg). Łacińska Wulgata, pierwszy oficjalnie uznany przekład katolicki – we wszystkich miejscach imię Boga zastępuje słowami Dominus (Pan) oraz Deus (Bóg).


http://tygodnik.onet.pl/32,0,14558,bog_ ... tykul.html

Znalazłam, przeczytałam i przyjęłam.

Muszę przyznać, że argumenty osób które krytykują użycie słowa "Pan czy LORD" są przekonujące- tym bardziej że do tych samych wniosków doszli nasi bibliści.

NIe jesteśmy Żydami a wiele fragmentów Pisma mówi o używaniu Imienia Boga.
Jak wiemy Chrystus ostro krytykował "uczonych w piśmie" i "faryzeuszów"- czyli religijną wierchuszkę. Kapłani są też krytykowani wcześniej- chociażby w cytacie z Malachiasza, który podałam. Nie wiem czemu więc zakładamy, że akurat w nieczytaniu Imienia Boga postępowali dobrze.

Ale Roma locuta, causa finita. :-(


So sty 30, 2010 21:35
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Odpowiedz w wątku   [ Posty: 213 ]  Przejdź na stronę 1, 2, 3, 4, 5 ... 15  Następna strona

Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Szukaj:
Skocz do:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group.
Designed by Vjacheslav Trushkin for Free Forums/DivisionCore.
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL