Quantcast
Wątki bez odpowiedzi | Aktywne wątki Teraz jest N maja 05, 2024 2:28



Odpowiedz w wątku  [ Posty: 107 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 3, 4, 5, 6, 7, 8  Następna strona
 Wartość polskich przekładów Biblii - przykłady błędów 
Autor Wiadomość

Dołączył(a): Cz mar 13, 2008 8:19
Posty: 290
Post Re: Wartość polskich przekładów Biblii - przykłady błędów
Cytuj:
Ale to jest temat o błędach w tłumaczeniu.
Nie można mówić o błędach, jeśli bierze się pod uwagę różne warianty tekstowe,
a w tym przypadku nawet różne ewangelie.

I na przyszłość: zawsze podawaj namiary na cytat.


A czyż to nie są błędne tłumaczenia Biblii.
A przede wszystkim nie sa to różne Ewangelie.
Jest to Ew.Mat.19 16-17
Celowo pominąłem nazwy Biblii z których jest dany tekst,aby nie wskazywać na źródło tylko na logiczną odpowiedz.

_________________
Wszystkiego doświadczajcie, co dobre, tego się trzymajcie.1Tes.5.21


So lut 05, 2011 17:58
Zobacz profil

Dołączył(a): Śr paź 12, 2005 13:48
Posty: 249
Post Re: Wartość polskich przekładów Biblii - przykłady błędów
romulus napisał(a):
Przyjrzyjmy się innemu tekstowi.

Nr1 ) A oto ktoś podszedł do niego i rzekł: "Nauczycielu, co dobrego mam czynić, żeby otrzymać życie wieczne?" (17) Rzekł mu: "Dlaczego pytasz mnie o to. co dobre? jeden jest dobry. Jeśli jednak chcesz wejść do życia, stale przestrzegaj przykazań".

Odpowiedz Jezusa jest nie logiczna Dlaczego pytasz mnie o to. co dobre? jeden jest dobry.

Nr 2 A oto jeden przystąpiwszy, rzekł mu: Nauczycielu dobry! co dobrego mam czynić, abym miał żywot wieczny? (17) Ale mu on rzekł: Przecz mię zowiesz dobrym? nikt nie jest dobry, tylko jeden, to jest Bóg; a jeźli chcesz wnijść do żywota, przestrzegaj przykazań.
Ta odpowiedz jest stosowna do zadanego pytania


Twoje wypowiedzi ilustrują jeden z powodów powstania glos. Nie widzimy logiki, to wyjaśnimy. Ale faktycznie to jest inny temat. Może załóż nowy wątek na temat krytyki tekstu?

Natknęłam się na błąd w tłumaczeniu jednego z Ps w edycji paulińskiej. Brak było fragmentu tekstu. Wyraźne przeoczenie. Ma ktoś je w domu?

_________________
"Oto czynię wszystko nowe" Ap 21,5


So lut 05, 2011 18:13
Zobacz profil
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Pt lis 27, 2009 14:07
Posty: 8227
Post Re: Wartość polskich przekładów Biblii - przykłady błędów
romulus napisał(a):
A czyż to nie są błędne tłumaczenia Biblii.
Nie.
Błędem jest przyjmowanie słowa X za podstawę i złe tłumaczenie na język wyjściowy.
Nietrafny wybór wariantu możemy najwyżej nazwać błędem krytyki tekstu
romulus napisał(a):
A przede wszystkim nie sa to różne Ewangelie.
Jest to Ew.Mat.19 16-17
Porównałeś BT(Nr 1) i BG (Nr 2).
Znowu mamy do czynienia z różnymi wariantami:
http://openscriptures.org/prototypes/manuscript-comparator/?passage=Mt+19:16-17&view=parallel&strongs=1
romulus napisał(a):
Celowo pominąłem nazwy Biblii z których jest dany tekst,aby nie wskazywać na źródło tylko na logiczną odpowiedz.
No właśnie my tutaj rozmawiamy o konkretnych przekładach, konkretnych źródłach.
Nie ma tutaj tych samych podstaw tekstowych, więc są różnice.


MaBi napisał(a):
Może załóż nowy wątek na temat krytyki tekstu?
viewtopic.php?f=1&t=21268 (Textual Criticism - Duch Święty pewny w 7/8 procenta?)
viewtopic.php?f=27&t=23129 (Przeinaczanie Jezusa)
viewtopic.php?f=1&t=22918 (Przykład krytyki tekstu)
//@romulus - w tamtych tematach warto zająć się tymi różnicami o których piszesz

_________________
The first to plead is adjudged to be upright,
until the next comes and cross-examines him.

(Proverbs 18:17)

Słuszna decyzja podjęta z niesłusznych powodów może nie być słuszna.
(Weatherby Swann)

Ciemny lut to skupi.
(Bardzo Wielki Elektronik)


So lut 05, 2011 18:25
Zobacz profil
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Pn kwi 14, 2008 14:00
Posty: 1909
Post Re: Wartość polskich przekładów Biblii - przykłady błędów
GALATÓW 4:14
BIBLIA TYSIĄCLECIA, POZNAŃSKA i inne


BT:
"i jak mimo próby, na jaką moje niedomaganie cielesne was wystawiło, nie wzgardziliście mną ani nie odtrąciliście, ale mnie przyjęliście jak anioła Bożego, jak samego Chrystusa Jezusa."

BP:
"natomiast wy nie tylko nie wzgardziliście mną i nie odepchnęliście mnie, choć moje ciało mogło dawać do tego powód, lecz przyjęliście mnie jak wysłańca Boga, jak samego Chrystusa Jezusa."

BW:
"I chociaż stan mój cielesny wystawił was na próbę, to jednak nie wzgardziliście mną ani nie plunęliście na mnie, ale mnie przyjęliście jak anioła Bożego, jak Chrystusa Jezusa."

NŚ:
"I tego, co w moim ciele było dla was doświadczeniem, nie potraktowaliście ze wzgardą ani też nie splunęliście na to z obrzydzeniem, lecz przyjęliście mnie jak anioła Bożego, jak Chrystusa Jezusa."

Vocatio:
"i - doświadczenia waszego w - ciele moim nie za_nic_wzięliście ani wypluliście, ale jak zwiastuna Boga przyjeliście mię, jak Pomazańca Jezusa"

W niektórych tłumaczeniach wstawiono słówko "samego" przed "Jezusa Chrystusa"

_________________
[b]Galatów 3:20 " Pośrednika jednak nie potrzeba, gdy chodzi o jedną osobę, a Bóg właśnie jest sam jeden"[/b]
"Gdy mądry spiera się z głupim, ten krzyczy i śmieje się; nie ma pojednania"


Pn lut 21, 2011 13:14
Zobacz profil

Dołączył(a): Śr paź 12, 2005 13:48
Posty: 249
Post Re: Wartość polskich przekładów Biblii - przykłady błędów
Czytam ostatnio Ga i wydaje mi się momentami niezbyt przełożony w BT. Tzn. nie tyle może źle, co tak jakoś zbyt. [brakuje mi określenia, w każdym razie jakąś przesadę wyczuwam]

Przykłady:
"Nadziwić się nie mogę" zamiast prostego "Dziwię się" 1,6
"My jesteśmy Żydami z urodzenia, a nie pogrążonymi w grzechach poganami". zamiast "grzesznymi poganami" albo "grzesznikami pogańskiego pochodzenia" 2,15.
"Nie mogę odrzucić łaski danej przez Boga" zamiast "Nie odrzucam łaski" 2,21

_________________
"Oto czynię wszystko nowe" Ap 21,5


Pn lut 21, 2011 15:12
Zobacz profil

Dołączył(a): Pn maja 21, 2007 19:31
Posty: 267
Post Re: Wartość polskich przekładów Biblii - przykłady błędów
MaBi napisał(a):
"Nadziwić się nie mogę" zamiast prostego "Dziwię się" 1,6

Dla przykładu w Przekładzie Nowego Świata jest:
Dziwię się, że tak szybko dajecie się odsunąć od Tego, który was powołał przez niezasłużoną życzliwość Chrystusa, do jakiejś innej dobrej nowiny.


Śr mar 02, 2011 10:47
Zobacz profil
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Pn kwi 14, 2008 14:00
Posty: 1909
Post Re: Wartość polskich przekładów Biblii - przykłady błędów
DZIEJE 15:4
BIBLIA TYSIĄCLECIA


BT: Szymon opowiedział, jak Bóg raczył wybrać sobie lud spośród pogan.

BW: Szymon opowiedział, jak to Bóg pierwszy zatroszczył się o to, aby spomiędzy pogan wybrać lud dla imienia swego

NŚ: Symeon wyczerpująco opowiedział, jak to Bóg po raz pierwszy zwrócił uwagę na narody, aby z nich wziąć lud dla swego imienia

Vocatio: Szymon wyjaśnił, jak najpierw _ Bóg przyjrzał się (aby) wziąć z pogan lud _ imieniu Jego

W przekładzie BT zabrakło słowa "imię'

_________________
[b]Galatów 3:20 " Pośrednika jednak nie potrzeba, gdy chodzi o jedną osobę, a Bóg właśnie jest sam jeden"[/b]
"Gdy mądry spiera się z głupim, ten krzyczy i śmieje się; nie ma pojednania"


N mar 20, 2011 17:09
Zobacz profil

Dołączył(a): Śr paź 12, 2005 13:48
Posty: 249
Post Re: Wartość polskich przekładów Biblii - przykłady błędów
Chyba Dz 15,14, a nie 4.

_________________
"Oto czynię wszystko nowe" Ap 21,5


N mar 20, 2011 23:01
Zobacz profil

Dołączył(a): Wt gru 27, 2005 23:32
Posty: 988
Post Re: Wartość polskich przekładów Biblii - przykłady błędów
onomati aftu jest idiomem i Bp i BT bardzo dobrze to oddają. Przekleństwem niektórych tłumaczeń jest dosłowność przez co prawdziwe znaczenie tekstu staje się niezrozumiałe. wziąć dla swojego imienia oznacza po prost posiąść dla siebie.

_________________
zapraszam na blog Χριστιανος


Pn mar 21, 2011 1:12
Zobacz profil WWW
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Pt lis 27, 2009 14:07
Posty: 8227
Post Re: Wartość polskich przekładów Biblii - przykłady błędów
Tekst grecki za:
http://www.documentacatholicaomnia.eu/1001/1005/local_general_index.html
(Novum Testamentum Graece [Recensio potissimum Vaticano gr. 1209 B, saec. IV])

DZIEJE 15:14

Biblia Poznańska
Szymon opowiedział, jak Bóg zatroszczył się najpierw o to, aby wybrać dla siebie lud spośród pogan.

Biblia Warszawsko-Praska
Dowiedzieliśmy się od Szymona, jak to Bóg zatroszczył się również o tych, którzy nie są Żydami.

Biblia Tysiąclecia
Szymon opowiedział, jak Bóg raczył wybrać sobie lud spośród pogan.

[01514]
συμεὼν ἐξηγήσατο καθὼς πρῶτον ὁ θεὸς ἐπεσκέψατο λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν τῶ ὀνόματι αὐτοῦ.



MATEUSZA 12:21

Biblia Poznańska
A w Jego imieniu narody pogańskie będą pokładały nadzieję.

Biblia Warszawsko-Praska
W Jego imieniu narody będą pokładać nadzieję.

Biblia Tysiąclecia
W Jego imieniu narody nadzieję pokładać będą.

[01221]
καὶ τῶ ὀνόματι αὐτοῦ ἔθνη ἐλπιοῦσιν.



ŁUKASZA 24:47

Biblia Poznańska
W Imię Jego wzywać się będzie wszystkie narody,
począwszy od Jeruzalem, do nawrócenia dającego odpuszczenie grzechów.


Biblia Warszawsko-Praska
W Jego imię trzeba też głosić wszystkim ludom,
rozpoczynając od Jerozolimy, pokutę i odpuszczenie grzechów.


Biblia Tysiąclecia
w imię Jego głoszone będzie nawrócenie i odpuszczenie grzechów wszystkim narodom,
począwszy od Jerozolimy.


[02447]
καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῶ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη,
ἀρξάμενοι ἀπὸ ἰερουσαλήμ·



JANA 20:31

Biblia Poznańska
Te zaś spisano, abyście uwierzyli, że Jezus jest Mesjaszem, Synem Bożym,
i abyście wierząc mieli życie w imię Jego.


Biblia Warszawsko-Praska
te zaś, ktore są zapisane, znajdują się po to, żebyście uwierzyli, że Jezus jest Mesjaszem, Synem Bożym,
i abyście wierząc mieli w imię Jego życie.


Biblia Tysiąclecia
Te zaś zapisano, abyście wierzyli, że Jezus jest Mesjaszem, Synem Bożym,
i abyście wierząc mieli życie w imię Jego.


[02031]
ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα πιστεύ<ς>ητε ὅτι ἰησοῦς ἐστιν ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ,
καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῶ ὀνόματι αὐτοῦ.



HEBRAJCZYKÓW 13:15

Biblia Poznańska
Przez Niego więc składajmy Bogu ustawicznie ofiarę uwielbienia,
to jest owoc ust, które wysławiają Jego imię.


Biblia Warszawsko-Praska
Przez Niego też winniśmy składać Bogu ofiarę chwały,
owoc warg naszych, którymi wielbimy Jego imię.


Biblia Tysiąclecia
Przez Niego więc składajmy Bogu ofiarę czci ustawicznie,
to jest owoc warg, które wyznają Jego imię.


[01315]
δι᾽ αὐτοῦ <οὗν> ἀναφέρωμεν θυσίαν αἰνέσεως διὰ παντὸς τῶ θεῶ,
τοῦτ᾽ ἔστιν καρπὸν χειλέων ὁμολογούντων τῶ ὀνόματι αὐτοῦ.
marcin_jarzębski napisał(a):
onomati aftu jest idiomem i Bp i BT bardzo dobrze to oddają.
??

_________________
The first to plead is adjudged to be upright,
until the next comes and cross-examines him.

(Proverbs 18:17)

Słuszna decyzja podjęta z niesłusznych powodów może nie być słuszna.
(Weatherby Swann)

Ciemny lut to skupi.
(Bardzo Wielki Elektronik)


Pn mar 21, 2011 12:57
Zobacz profil

Dołączył(a): Wt gru 27, 2005 23:32
Posty: 988
Post Re: Wartość polskich przekładów Biblii - przykłady błędów
już poprawiam, powinno być
λαβεῖν τῶ ὀνόματι αὐτοῦ - wziąć w swoje imię = wziąć dla siebie, ale wziąć w opiekę, rozciągnąć nad kim opiekę. Na początku nie zrozumiałem tekstu z tłumaczeniem dosłownym, ale mam szczęście że mój współ-lokator jest Grekiem i rozmawialiśmy o tym dłuższy czas i wyjaśnił mi jak to trzeba zrozumieć. BP kolejny raz ma u mnie plusa za bardzo inteligentne oddanie znaczenia tekstu.

_________________
zapraszam na blog Χριστιανος


Wt mar 22, 2011 1:45
Zobacz profil WWW
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Pt lis 27, 2009 14:07
Posty: 8227
Post Re: Wartość polskich przekładów Biblii - przykłady błędów
marcin_jarzębski napisał(a):
BP kolejny raz ma u mnie plusa za bardzo inteligentne oddanie znaczenia tekstu.
Przekład nie ma być inteligentny - inteligentny ma być adresat.
marcin_jarzębski napisał(a):
Przekleństwem niektórych tłumaczeń jest dosłowność przez co prawdziwe znaczenie tekstu staje się niezrozumiałe.
Jeśli coś może być źle/nie/zrozumiane, to po to dodaje się przypisy lub podaje objaśnienie w innym opracowaniu.


No i nie odniosłeś się do zestawionych wyżej fragmentów.

_________________
The first to plead is adjudged to be upright,
until the next comes and cross-examines him.

(Proverbs 18:17)

Słuszna decyzja podjęta z niesłusznych powodów może nie być słuszna.
(Weatherby Swann)

Ciemny lut to skupi.
(Bardzo Wielki Elektronik)


Wt mar 22, 2011 2:10
Zobacz profil
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Pt lis 27, 2009 14:07
Posty: 8227
Post Re: Wartość polskich przekładów Biblii - przykłady błędów
BIBLIA WARSZAWSKO-PRASKA

MATEUSZA 19:9

Otóż Ja wam mówię: ktokolwiek oddala swoją żonę — chyba że chodzi o małżeństwo nieważne — i bierze inną,
popełnia cudzołóstwo;

[01909]
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ μὴ ἐπὶ πορνείᾳ καὶ γαμήσῃ ἄλλην
μοιχᾶται.

MATEUSZA 5:32
A Ja wam mówię, iż każdy, kto oddala swoją żonę - wyjąwszy przypadek małżeństwa nieważnego - naraża ją na grzech cudzołóstwa.
I kto by oddaloną pojął za żonę, również dopuszcza się cudzołóstwa.

[00532]
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι,
καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ μοιχᾶται.



Mateusza 15:19
Z serca bowiem pochodzą złe zamysły, morderstwa,
grzechy nieczyste
[1], wyuzdania, kradzieże, fałszywe świadectwa, oszczerstwa.
[01519]
ἐκ γὰρ τῆς καρδίας ἐξέρχονται διαλογισμοὶ πονηροί, φόνοι,
μοιχεῖαι, πορνεῖαι, κλοπαί, ψευδομαρτυρίαι, βλασφημίαι.


Galatów 5:19
Wiadomo przecież powszechnie, jakie to uczynki wywodzą się z pożądliwości ciała:
nierząd, nieczystość, wszelkie wyuzdanie

(πορνεία, ἀκαθαρσία ἀσέλγεια)

2 Koryntian 12:21
Żeby mnie ponownie nie upokorzył wobec was Bóg, tak iżbym musiał opłakiwać wielu spośród tych,
którzy popełniali przedtem grzechy i wcale się nie nawrócili ze swej
nieczystości, rozpusty i rozwiązłości.

(ἀκαθαρσίᾳ καὶ πορνείᾳ καὶ ἀσελγείᾳ)

Efezjan 5:18
Nie upijajcie się też winem, bo to was doprowadzi do rozwiązłości, lecz bądźcie pełni Ducha [Świętego].
[00518]
καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν πνεύματι

1 Piotra 4:3
Przecież już dostatecznie długo hołdowaliście pogańskim zasadom życia:
oddawaliście się rozwiązłości, wszelkim pożądaniom, pijaństwu, obżarstwu, zabawom wyuzdanym** i bałwochwalstwu.

[00403]
ἀρκετὸς γὰρ ὁ παρεληλυθὼς χρόνος τὸ βούλημα τῶν ἐθνῶν κατειργάσθαι,
πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις**, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις.

Galatów 5:21
zazdrości, pijaństwo, hulatyki** i tym podobne.
Otóż ostrzegam was tak samo stanowczo, jak już to kiedyś czyniłem:
nikt z tych, którzy dopuszczają się tych występków, nie otrzyma w nagrodę królestwa Bożego.

[00521]
φθόνοι, μέθαι, κῶμοι**,
καὶ τὰ ὅμοια τούτοις, ἃ προλέγω ὑμῖν καθὼς προεῖπον
ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν.

RZYMIAN 13:13
Postępujmy uczciwie, tak jak zwykło się postępować za dnia.
Unikajmy rozpusty** i pijaństwa, wszelkiej rozwiązłości i różnych występków
[2], kłótni i zazdrości.
[01313]
ὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν,
μὴ κώμοις** καὶ μέθαις, μὴ κοίταις καὶ ἀσελγείαις, μὴ ἔριδι καὶ ζήλῳ·


Apokalipsa 17:2
Dopuszczali się z nią nierządu* królowie ziemi, a mieszkańcy ziemi upijali się winem jej rozwiązłości.
[01702]
μεθ᾽ ἧς ἐπόρνευσαν* οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, καὶ ἐμεθύσθησαν οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἐκ τοῦ οἴνου τῆς πορνείας αὐτῆς.
//* wyraz pokrewny do πορνεία

Efezjan 5:3
O nierządzie zaś i wszelkiej nieczystości lub chciwości
nie może być nawet mowy wśród was, którzy stanowicie lud święty.

[00503]
πορνεία δὲ καὶ ἀκαθαρσία πᾶσα ἢ πλεονεξία
μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν, καθὼς πρέπει ἁγίοις

Kolosan 3:5
Zabiegajcie więc o to, by obumarło w was to wszystko, co was pociąga ku ziemi, jak:
rozpusta, lubieżność, złe żądze i chciwość
ta ostatnia jest zresztą pewną formą bałwochwalstwa.

(πορνείαν ἀκαθαρσίαν πάθος ἐπιθυμίαν κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν)

1 Koryntian 5:1
Słyszy się powszechnie o rozpuście między wami, i to o takiej rozpuście, jaka się nie zdarza nawet wśród pogan;
mianowicie, że ktoś żyje z żoną swego ojca.

(πορνεία)

1 Tesaloniczan 4:3
Otóż Bóg chce, żebyście byli świętymi, to znaczy, żebyście unikali rozpusty
[00403]
τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ θεοῦ, ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν, ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας
----------------------------------------------------------------------------------------



Czy przekład biskupa Romaniuka jest inteligentny w tym, że tłumaczy klauzulę Mateusza według interpretacji kościelnej,
a nie wiernie, według oryginału lub chociaż konsekwentnie z innymi fragmentami?

Chociaż właściwie ciężko mówić o konsekwencji w innych fragmentach,
skoro raz wyuzdaniem jest porneiai (Mt 15:19), raz kōmois (wyuzdane zabawy - 1 P 4:3)
//** w Rz 13:13 kōmois zostało przetłumaczone jako rozpusta :!:
//a rozpusta to warunek nieważności małżeństwa - por. Mt 19:9 w Biblii Poznańskiej
a raz aselgeia, która w innym miejscu tłumaczona jest jako rozwiązłość,
bo rozwiązłość jest tłumaczeniem słów aselgeiais (1 P 4:3), asōtia (Ef 5:18)
oraz właśnie porneias (Ap 17:2), czyli mamy jedno słowo tłumaczone jako:
wyuzdanie, nierząd, rozwiązłość, rozpusta lub małżeństwo nieważne.
Wyuzdanie jednak do tego zestawienia nie bardzo pasuje i przypomina w swoim znaczeniu lubieżność,
tłumaczoną ze słowa akatharsian (Kol 3:5), znaczącego po prostu nieczystość.

[1]
Niezrozumiałe jest przetłumaczenie moicheiai z Mt 15:19 jako grzechy nieczyste,
skoro w Mt 5:32 i Mt 19:9 zostało to oddane jasno i czytelnie jako cudzołóstwo/grzech cudzołóstwa.
[2]
Nie wiem też, dlaczego koitais zostało przetłumaczone jako "różne występki",
skoro wiadomo, jakie to są występki - przeciw czystości łoża małżeńskiego, por.:
HEBRAJCZYKÓW 13:4
Małżeństwo winno być we czci u wszystkich, a współżycie małżeńskie niech będzie nieskalane,
bo rozwiązłych i cudzołożników czeka surowy sąd Boży.

[01304]
τίμιος ὁ γάμος ἐν πᾶσιν καὶ ἡ κοίτη ἀμίαντος,
πόρνους γὰρ καὶ μοιχοὺς κρινεῖ ὁ θεός.
Chyba że to słowo (według kolejności słów greckich) zostało przetłumaczone jako "wszelaka rozwiązłość",
ale wtedy jeszcze bardziej niezrozumiałym jest tłumaczenie słowa aselgeiais jako "różne występki",
bo przecież w 1 P 4:3 ten sam wyraz został przetłumaczony jako rozwiązłość.


**
"2963
κῶμος, ὁ;ου,
pierwotnie o świątecznym obchodzie ku czci Dionizosa,
później o wesołym bankiecie, o zabawie;
w NT w sensie negatywnym, hulanka, zabawa, biesiada:
Rz 13,13; Ga 5:21; 1 P 4,3."
(Słownik grecko - polski Nowego Testamentu. Remigiusz Popowski SDB, str. 354)


Co komu przeszkadza dosłowność w przekładach,
skoro z prób "poprawnej interpretacji znaczenia" tworzy się taki mętlik?

_________________
The first to plead is adjudged to be upright,
until the next comes and cross-examines him.

(Proverbs 18:17)

Słuszna decyzja podjęta z niesłusznych powodów może nie być słuszna.
(Weatherby Swann)

Ciemny lut to skupi.
(Bardzo Wielki Elektronik)


Wt mar 22, 2011 9:10
Zobacz profil
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Pt lis 27, 2009 14:07
Posty: 8227
Post Re: Wartość polskich przekładów Biblii - przykłady błędów
PRZEKŁAD NOWEGO ŚWIATA, BIBLIA BRZESKA, BIBLIA GDAŃSKA

1 TESALONICZAN 4:16


PNŚ
ponieważ sam Pan zstąpi z nieba z nakazującym wołaniem, z głosem archanielskim oraz z trąbą Bożą
i ci, co umarli w jedności z Chrystusem, powstaną pierwsi.


BB
Gdyż sam Pan z krzykiem i z głosem Anielskim i z trąbą Bożą zstąpi z nieba,
a którzy byli umarli w Krystusie, powstaną pierwej.


BG
Gdyż sam Pan z okrzykiem, a głosem archanielskim i z trąbą Bożą zstąpi z nieba,
a pomarli w Chrystusie powstaną najpierwej.



http://www.biblos.com/1_thessalonians/4-16.htm
Morphology:
ἐν ................. PREP
en (przyimek)

"1720
ἐν, przyimek z dat.
I. O miejscu.
1. Dosł.
a. O miejscu, w którym coś jest lub dokonywa się, w, [i]na, np.
Mt 2,1a - wBetlejem; 3,1b - na pustyni; 20,3 - na rynku;
Łk 7,37 - w mieście; 5,42 - w świątyni; Ap 12,1 - na niebie.
b. Dla oznaczenia bliskości, sąsiedztwa, przy, blisko, obok, np.
Łk 13,4 - obok (sadzawki) Siloe; J 8,20a - przy skarbcu; Ef 1,20b -po prawicy.
c. W oznaczeniach źródła cytatu, w, u, np. Łk 24,44 -w Prawie Mojżesza;
Dz 13,40 - u Proroków; Rdz 9,25 - u Ozeasza; 11,2 - u Eliasza; 1 Kor 5,9 - w liście.
d. Obrazowo o miejscu myśli, uczuć, pragnień, np. Mt 5,28 -w sercu cudzołożyć;
13,19 - w sercu siać; 2 Kor 5,11 - w sumieniu być ukazanym.

2. Dla oznaczenia osoby lub rzeczy, względem której lub w zależności od której coś się spełnia, np.
Mt 17,12 - względem kogoś zachowywać się; Łk 23,31a,b - z czymś postąpić w pewien sposób;
J 3,15 - w kogoś wierzyć;
1 Kor 4,2 - od kogoś żądać, oczekiwać czegoś; 4,6 -na przykładzie kogoś uczyć się;
Flp 1,30 -u kogoś widzieć; 1 J 3,19 - po czymś poznawać coś.

3. Dla oznaczenia obecności osoby przy jakiejś czynności lub stanie, przed, wobec, np. Mt 21,42b - przed czyimiś oczyma;
J 3,21 -wobec Boga; 1 Kor 2,6 - przed mądrymi;

4. Dla oznaczenia bliskości z czymś.
a. Wśród, między, w, np.
Mt 2,6 - wśród głównych miast;
Mk 5,30b - w tłumie; Rz 1,12a - wśród was; 15,5 - między sobą.
b. Z nazwami szat dosł. lub met., w, np.
Mt 6,29 - w przepychu; 7,15 - w owczej skórze; 11,8a - w miękkich szatach;
11,21c - w worze; 25,31 - w chwale; 2 J 7 - w ciele.
c. Dla oznaczenia osób towarzyszących komuś
lub dla oznaczenia rzeczy, w które ktoś jest wyposażony, które ktoś ze sobą niesie, z.
α. O siłach zbrojnych, np.
Łk 14,39 - z dziesięciu tysiącami żołnierzy; Jud 14 - z miriadami świętych.
ß. O rzeczach, np.
Mt 16,28 - przychodzić z królestwem; 1,17a - iść z duchem i mocą;
Rz 15,29 - przychodzić z pełnią błogosławieństwa; 1 Kor 4,21 - przychodzić z rózgą;
Hbr 9,25 - wchodzić z krwią cudzą.
d. Dla oznaczenia stanu bycia, np.
Łk 16,23 -być w ekstazie; Rz 8,3b - posłać w postaci ciała; 1 Kor 15,42 - siać w niezniszczalności;
1 Tm 2,15 - trwać w wierze; 1 J 3,14 - trwać w śmierci;

5. Dla oznaczenia bardzo ścisłej łączności z czymś.
a. O łączności z osobami, w kimś, np.
Mt 14,2 - o działaniu mocy w kimś;
J 5,38 - o trwaniu słowa w kimś; 6,56 - o trwaniu w Chrystusie; 1 Kor 12,6 - o działaniu w kimś;
b. W wyrażeniu ἐν ἑαυτῷ o miejscu pewnych czynności myślowych, stanów uczuciowych, w sobie, do siebie, sobie, np.
Mt 3,9 - mówić sobie; Mk 2,8 - myśleć sobie; Łk 12,17 - rozważać sobie;
J 6,61 - dosł. widzieć w sobie, stąd być świadomym; 11,38 - być wstrząśniętym w sobie.
c. O całości, w której mieszczą się różne części, w, np.
Mt 22,40 - Prawo w dwóch przykazaniach;
J 15,4c - gałązki w jednym winnym krzewie; Rz 12,4 - członki w jednym ciele.
d. O trwaniu, o byciu, o życiu ochrzczonych w Chrystusie, ἐν Χριστῷ, w (Bogu) Ojcu, ἐν τῷ πατρὶ, itp.,
zwłaszcza w listach św. Pawła, np. Rz 6,11.23; 8,1; 1 Kor 1,30; 2 Kor 12,17; Ga 3,28; Ef 6,1; Flp 4,1; 1 Tes 4,1; 2 Tes 4,3;
lecz także np. J 3,21; 14,20b,c; 15,4b,b.

6. ᾿Εν zbliżone znaczeniem do εὶς, do, w coś, między, np.
Mt 10,16 - posyłać w środek wilków; Łk 8,7 - upaść w ciernie, między ciernie;
Ap 11,11 - wejść w kogoś.


II. O czasie
1. Dla oznaczenia okresu czasu.
a. O rozciągłości, przez, w ciągu, w, np.
Mt 27,40 - w ciągu trzech dni w trzech dniach.
b. Punktowo, ale o dłużej trwającym okresie, w, za, np.
Mt 2,1 - za dni Heroda; 3,1 - w owych dniach.

2. Dla oznaczenia jednego punktu, momentu czasu, w którym coś się zdarza, w, podczas, przy, np.
Mt 7,22 - w owym dniu; 8,13 - w owej godzinie; 12,2 - w szabat; 22,28 - przy zmartwychwstaniu.

3. O trwaniu czynności, w, podczas, w czasie, gdy, na, np.
Mt 13,4 - ἐν τῷ σπείρειν, podczas siania; 13,25 - ἐν τῷ καθεύδειν, w czasie snu, gdy spali.


III. O przyczynie
1. O środku lub narzędziu, za pomocą czegoś, przez coś.
a. Z nazwami rzeczy; na ogól zamiast dat. właściwego, np.
Mt 5,13 - za pomocą czegoś, lub raczej czymś; 7,6 - za pomocą nóg, lub raczej nogami; 26,52 - od miecza ginąć;
Łk 1,51 - za pomocą ramienia, ramieniem; Ef 1,3a - za pomocą błogosławieństwa, błogosławieństwem.
b. Z nazwami osób, np.
Mt 9,34 - przy pomocy księcia demonów; Dz 17,31c - przy pomocy Człowieka; 1 Kor 6,2 przy pomocy was.
c. z subst. inf., na ogół zam. dat. właściwego, np.
Mk 6,48 - trudzić się przy wiosłowaniu, lub wiosłowaniem;
Dz 3,26 - za pomocą odwracania, odwracaniem; 4,30 - za pomocą wyciągania ręki, wyciągnięciem ręki;
Hbr 2,8 - przez poddanie.

2. Dla oznaczenia sposobu, np.
Mk 9,1 - ἐν δυνάμει, z mocą;
Łk 18,8 - ἐν τάχει, szybko; J 7,4b - ἐν παρρησίᾳ, publicznie, otwarcie;
Dz 5,23 - ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ, całkowicie bezpiecznie, bardzo starannie;
17,31b - ἐν δικαιοσύνῃ, sprawiedliwie; 26,7 - ἐν ἐκτενείᾳ, z napięciem;
Rz 12,8b - ἐν ἁπλότητι, szczerze; 15,32 - ἐν χαρᾷ, radośnie; 2 Tes 2,16 - ἐν χάριτι, łaskawie.

3. O przyczynie, powodzie, racji, z powodu; dzięki; z subst. inf., ponieważ, dlatego że.
a. Og., np.
Mt 6,7 - z powodu wielomówstwa; J 16,30 - ἐν τούτῷ, dlatego;
Dz 7,29 - z powodu słowa; 8,6 - ponieważ słyszeli; 1 Kor 7,14a - dzięki żonie.
b. W określeniach słów oznaczających uczucia, np.
Dz 7,41 - cieszyć się z powodu dzieł rąk; Rz 2,17 - chlubić się z powodu Boga, Bogiem.


IV. Różne inne znaczenia
1. O zakresie czegoś, ἐν τινι, co do czegoś, w czymś.
a. Po przymiotnikach, np.
Ef 2,4 - bogaty w miłosierdzie; Rz 2,3 - godny świętości w zewnętrznym ułożeniu;
Jk 1,8 - niestały we wszystkich swych drogach.
b. Po czasownikach, np.
Hbr 13,21 - uczynić doskonałym w zakresie każdego dobrego czynu; Jk 1,4 - wykazywać w czymś braki.

2. Przy liczebnikach, wynoszący ileś, w liczbie, np.
πᾶσαν τὴν συγγένειαν ἐν ψυχαῖς ἑβδομήκοντα πέντε, "całą rodzinę wynoszącą dusz siedemdziesiąt pięć" - Dz 7,14.

3. Polegający na czymś, wyrażający się w czymś, np.
ὁ νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν, "prawo przykazań polegające na zarządzeniach" - Ef 2,15a.

4. ᾿Εν z dat. zam. samego gen., np.
ή δωρεὰ ἑν χάριτι, dar łaski (dosł dar w łasce).

5. W zwrotach ᾿ομνυναι ἐν τινι, przysięgać na kogoś (coś);
wyznawać kogoś; ἀλλάσσειν ἔν τινι, zamieniać coś na coś, np.
Mt 5,34 - przysięgać na niebo; 10,32 - wyznawać kogoś; 23,16 - przysięgać na przybytek;
Rz 1,23 - zamieniać coś na coś.

6. W zwrocie ἐν ᾦ.
a. O miejscu w czym, np. Rz 2,1; 14,22; 2 Kor 11,12.
b. O czasie, kiedy, jak długo, np. Mk 2,19; Łk 5,34; J 5,7.
c. O narzędziu, czym, np. Rz 14,21.
d. O przyczynie, ponieważ, np. Rz 8,3; Hbr 2,18; 6,17.

V. W złożeniach.
1. Złożone z czasownikami i ich pochodnymi zachowuje podstawową desygnację bycia czymś, w, na, np.
ἐνάρχομαι, ἐνδείϰνυμι, ἐνδέχομαι, ἐνδέω.

2. Złożone z przymiotnikami oznacza posiadanie danej cechy lub ścisły związek z tym,
co oznacza główny człon, np.
ἐναργής, ἐνάρετος, ἐνδεής, ἐνδιϰος, ἐνθεος. (...)"


(Słownik grecko - polski Nowego Testamentu. Remigiusz Popowski SDB, str. 195-197)


φωνῇ .............. N-DSF
phōnē (rzeczownik)

ἀρχαγγέλου .... N-GSM
archangelou (rzeczownik - nie przymiotnik)



Dla porównania:
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
z głosem archanioła

Warszawska, Warszawsko-Praska, Tysiąclecia, Poznańska, Nowa Biblia Gdańska:
na głos archanioła

_________________
The first to plead is adjudged to be upright,
until the next comes and cross-examines him.

(Proverbs 18:17)

Słuszna decyzja podjęta z niesłusznych powodów może nie być słuszna.
(Weatherby Swann)

Ciemny lut to skupi.
(Bardzo Wielki Elektronik)


Wt mar 22, 2011 9:19
Zobacz profil
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Śr sie 04, 2010 20:18
Posty: 1593
Post Re: Wartość polskich przekładów Biblii - przykłady błędów
Elbrus
viewtopic.php?f=1&t=27863&p=590101#p590101

Spośród kilkudziesięciu znaczeń do 1 Tes. 4:16 jakos pasuje tylko to:
Cytuj:
c. Dla oznaczenia osób towarzyszących komuś
lub dla oznaczenia rzeczy, w które ktoś jest wyposażony, które ktoś ze sobą niesie, z.
α. O siłach zbrojnych, np.
Łk 14,39 - z dziesięciu tysiącami żołnierzy; Jud 14 - z miriadami świętych.
ß. O rzeczach, np.
Mt 16,28 - przychodzić z królestwem; 1,17a - iść z duchem i mocą;
Rz 15,29 - przychodzić z pełnią błogosławieństwa; 1 Kor 4,21 - przychodzić z rózgą;
Hbr 9,25 - wchodzić z krwią cudzą.


Wt mar 22, 2011 16:44
Zobacz profil
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Odpowiedz w wątku   [ Posty: 107 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 3, 4, 5, 6, 7, 8  Następna strona

Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Szukaj:
Skocz do:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group.
Designed by Vjacheslav Trushkin for Free Forums/DivisionCore.
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL