Quantcast
Wątki bez odpowiedzi | Aktywne wątki Teraz jest N kwi 28, 2024 14:22



Odpowiedz w wątku  [ Posty: 50 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1, 2, 3, 4  Następna strona
 Najwiernieszy przekład Pisma Świętego 
Autor Wiadomość
Post Re: Najwiernieszy przekład Pisma Świętego
Login2 napisał(a):
Biblia generalnie ma 2 główne źródła. Jeśli chodzi o wierność, to polecam każdą Biblie opartą o textus receptus, czyli tekst przyjęty.
Hellou! mamy XXI wiek. Od pokoleń wiadomo, że to to kiepskie źródło.

Login2 napisał(a):
Na bazie tego tekstu greckiego powstawały praktycznie wszystkie Biblie jakie kiedykolwiek powstały.
nie masz zielonego pojęcia o temacie, w którym się wypowiadasz. mała podpowiedź: Textus receptus powstał w roku 1516, jako rekonstrukcja "oryginału" NT wykonana przez Erazma z Rotterdamu na podstawie kilku rękopisów średniowiecznych. "Na bazie tego tekstu greckiego powstawały praktycznie wszystkie Biblie jakie kiedykolwiek powstały" --- czyli twierdzisz, że "praktycznie wszystkie Biblie, jakie kiedykolwiek powstały" to egzemplarze powstałe na bazie "ujednoliconego" tekstu zrobionego przez Erazma?... ale chyba nie te starożytne, ani te powstałe na bazie textus receptus zmienionego, "ulepszonego" przez Stefanusa i przez kilkaset późniejszych poprawek, zanim w ogóle zrezygnowano z textus receptus, jako bezwartościowego naukowo źródła?

"Na bazie tego tekstu greckiego powstawały praktycznie wszystkie Biblie jakie kiedykolwiek powstały" --- Dawno się tak nie ubawiłem ! :hahaha:

__________________________________


Co jest wierniejsze "oryginałowi": Septuaginta (LXX), starożytny przekład ST z hebrajskiego na grekę zachowany w pełni dopiero w manuskryptach z IV-V w., czy tekst masorecki (MT), w języku hebrajskim, ale zachowany w pełni dopiero w średniowiecznym kodeksie z Aleppo?

Przede wszystkim, ściśle rzecz biorąc, tekst masorecki pojawił się dopiero w średniowieczu i ta redakcja koneic końców nie sprowadziła się bynajmniej wyłącznie do naniesienia oznakowania samogłosek na mityczny jednolity tekst z okresu, kiedy to zrobiono. Od dawna wiadomo, że pojawienie się aparatu masoreckiego spowodowało poprawianie istniejących wcześniej tekstów, w celu ich dostosowania do brzmienia tekstu MT.

Po drugie, cały spór jest jałowy, bo nie uwzględnia odkryć z Qumran.

Pozwolę sobie zacytować:
viewtopic.php?p=672141#p672141
Cytuj:
musisz mi wierzyć na słowo, ale szukając źródeł cytatów wziąłem dosłownie pierwsze z brzegu popularne pozycje, kierując się wyłącznie tematyką i kompetencjami autorów. Wziąłem je BEZ SPRAWDZANIA, dla których spośród punktów 2a, 2b... 2e znajdę w ogóle jakieś cytaty. Mimo że nie dobierałem ich w tym celu, mimo różnej szczegółowości tych książek i nieco odmiennego zakresu poruszanych zagadnień, we wszystkich tych pozycjach znajduje się jasno i wyraźnie wyrażone to samo stwierdzenie:
  • VanderKam: "[Zwoje to] świadectwo istnienia rozbieżnych wersji pewnych utworów biblijnych. Innymi słowy nie istniał tylko jeden hebrajski tekst każdej księgi Biblii Hebrajskiej (Starego Testamentu)"
  • Campbell: "biblijne zwoje znad Morza Martwego wykazują zróżnicowanie niewyobrażalne przed rokiem 1947, naukowcy przestają mówić o oryginalnym tekście tej czy innej księgi Starego Testamentu. W wielu przypadkach taki oryginał mógł nigdy nie istnieć"
  • Shanks: "Były to wszakże czasy, kiedy biblijny tekst nie stał się jeszcze jedynym możliwym tekstem Biblii. [...] teksty biblijne w Qumran nie zakrzepły jeszcze w ustalonej formie - ani ustalonego tekstu, ani ustalonego kanonu"
  • Mędala: "Qumrańskie odpisy tekstu ST świadczą równocześnie o tym, że do końca I w. po Chr. nie było jednolitego wzorca tekstu świętego. Z pewnych świadectw wynika nawet, że istniały różne wersje (recenzje) niektórych ksiąg ST"
To nie jest tylko moje prywatne zdanie. To jednomyślne poglądy BARDZO ZNANYCH specjalistów o kompetencjach nie budzących wątpliwości.


N lut 03, 2013 19:43
Post Re: Najwiernieszy przekład Pisma Świętego
Akruk Varderkama czytałem dawno - Manuskrypty z nad morza martwego - Co ciekawe teksty qumrańskie mimo zupełnie odmiennego układu i wielu różnicach w wielu miejscach pokrywają się z Septuagintą (od strony 126 - mowa o jakich odchyleniach od t. masoreckiego i w jakich księgach). Dlatego odchylenia Septuaginty nie powinny dziwić. Ale są też teksty qumrańskie które popierają lekcje masoreckie: choćby księga Daniela - a nie Septuagintę tak więc tu różnie bywa. (choć greckich fragmentów u Estery i Daniela próżno szukać w hebrajskim TM)

Temat chyba brzmiał najwierniejszy przekład - nie jestem pewny czy zwoje się łąpią w temacie - byłby to bowiem offtop


N lut 03, 2013 20:22
Post Re: Najwiernieszy przekład Pisma Świętego
Athmosfer napisał(a):
Akruk Varderkama czytałem dawno - Manuskrypty z nad morza martwego - Co ciekawe teksty qumrańskie mimo zupełnie odmiennego układu i wielu różnicach w wielu miejscach pokrywają się z Septuagintą (od strony 126 - mowa o jakich odchyleniach od t. masoreckiego i w jakich księgach). Dlatego odchylenia Septuaginty nie powinny dziwić. Ale są też teksty qumrańskie które popierają lekcje masoreckie: choćby księga Daniela - a nie Septuagintę tak więc tu różnie bywa.
Niektóre są bliższe LXX, inne bliższe MT, jeszcze inne trochę tak, trochę śmak. Albo bliższe tekstowi samarytańskiemu albo zupełnie nowe warianty, wcześniej nieznane. Całe sedno odkryć w Qumran leży w tym, że nie było wówczas jednolitej, ustalonej wersji tekstu ST, że mówienie o jakimś "oryginale" traci sens.

Athmosfer napisał(a):
Temat chyba brzmiał najwierniejszy przekład - nie jestem pewny czy zwoje się łąpią w temacie - byłby to bowiem offtop
Przeciwnie - zwoje zawierają hebrajski tekst ksiąg ST, prawda? Ale są równocześnie świadectwem, że nie było jednolitego wzorca hebrajskiego tekstu ksiąg ST. W takim razie, względem czego KONKRETNIE miałby być "najwierniejszy" współczesny przekład tych ksiąg? Względem JAKIEGO tekstu i dlaczego akurat tego?


N lut 03, 2013 21:03
Post Re: Najwiernieszy przekład Pisma Świętego
Wiesz mi sie wydaje, że w tym temacie chodzi raczej o najwierniejszy przekład zatwierdzony kanonicznie czyli kościół (ewentualnie kościoły, wyznania). Czyli to co uznali Żydzi w Jawne Jamni + tradycja wczesnochrześcijańska; kanon muratoriego i inne składy kanoniczne aż po ostatecznie ustalenie ksiąg na soborach itd. W takim wypadku Qumran by odpadało.
Ale twoje uwagi są słuszne jeżeli mielibyśmy na uwadze wszystko to (owe teksty) zupełnie abstrahując od kościołów i wyznania.


N lut 03, 2013 21:41

Dołączył(a): N sty 23, 2011 11:09
Posty: 916
Post Re: Najwiernieszy przekład Pisma Świętego
Cytuj:
ie masz zielonego pojęcia o temacie, w którym się wypowiadasz. mała podpowiedź: Textus receptus powstał w roku 1516, jako rekonstrukcja "oryginału" NT wykonana przez Erazma z Rotterdamu na podstawie kilku rękopisów średniowiecznych. "Na bazie tego tekstu greckiego powstawały praktycznie wszystkie Biblie jakie kiedykolwiek powstały" --- czyli twierdzisz, że "praktycznie wszystkie Biblie, jakie kiedykolwiek powstały" to egzemplarze powstałe na bazie "ujednoliconego" tekstu zrobionego przez Erazma?... ale chyba nie te starożytne, ani te powstałe na bazie textus receptus zmienionego, "ulepszonego" przez Stefanusa i przez kilkaset późniejszych poprawek, zanim w ogóle zrezygnowano z textus receptus, jako bezwartościowego naukowo źródła?

"Na bazie tego tekstu greckiego powstawały praktycznie wszystkie Biblie jakie kiedykolwiek powstały" --- Dawno się tak nie ubawiłem ! :hahaha:



Jak widzę twój sposób wypowiedzi, to nawet nie chce mi się z tobą dyskutować bo nie warto. Nie masz zielonego pojęcia czym jest textus receptus i jak powstał, ale mądrzysz się jakbyś był ekspertem.

Textus receptus (z łac. tekst przyjęty). Dlaczego nazywa się ten tekst, tekstem przyjętym? Ano ze względu na sposób w jaki powstał. Bo jest to tekst jaki się przyjął na całym świecie, innego nie było. Zaczęto gromadzić rękopisy jakie tylko można było odnaleźć, w wielu językach i z różnych stron świata. Zgromadzono w sumie ponad 1900 zapisów tekstu biblijnego. Kiedy je porównano okazało się, że są w zasadzie takie same jeśli chodzi o treść. Z tych rękopisów powstał właśnie tekst przyjęty i nazywa się tak dlatego, że jest to wersja Biblii jaką świat przyjął i ta wersja się rozprzestrzeniła wśród chrześcijan. I żadnego innego źródła Biblii nie było do XIX w naszej ery. Także to jest źródło na bazie którego powstały wszystkie Biblie jakie kiedykolwiek powstały do 1918 roku, z wyjątkiem jednej jezuickiej. Jeśli nie możesz tego pojąc to ja nic nie poradzę. Żegnam.


N lut 03, 2013 21:44
Zobacz profil
Post Re: Najwiernieszy przekład Pisma Świętego
Login2 napisał(a):
Jak widzę twój sposób wypowiedzi, to nawet nie chce mi się z tobą dyskutować bo nie warto. Nie masz zielonego pojęcia czym jest textus receptus i jak powstał, ale mądrzysz się jakbyś był ekspertem.
Sprawdźmy, co ty wiesz....

Login2 napisał(a):
Textus receptus (z łac. tekst przyjęty). Dlaczego nazywa się ten tekst, tekstem przyjętym? Ano ze względu na sposób w jaki powstał. Bo jest to tekst jaki się przyjął na całym świecie, innego nie było.
Jakże interesujące. Textus receptus powstał jako rozwinięcie pracy Erazma z XVI wieku, a Login2 twierdzi, że wcześniej NIE BYŁO INNEGO TEKSTU BIBLII! To niezmiernie interesujące. Czyżby Erazm z Rotterdamu musiał sam sobie wymyślić ten tekst?!? czy się posługiwali biedni chrześcijanie przez 1500 lat poprzedzające wydanie textus receptus?

Login2 napisał(a):
Zaczęto gromadzić rękopisy jakie tylko można było odnaleźć, w wielu językach i z różnych stron świata. Zgromadzono w sumie ponad 1900 zapisów tekstu biblijnego. Kiedy je porównano okazało się, że są w zasadzie takie same jeśli chodzi o treść. Z tych rękopisów powstał właśnie tekst przyjęty i nazywa się tak dlatego, że jest to wersja Biblii jaką świat przyjął i ta wersja się rozprzestrzeniła wśród chrześcijan.
Bedę litościwy. Po prostu zacytuję, bez komentarza. Ze źródła, które jest znane każdemu początkującymi internaucie:

http://pl.wikipedia.org/wiki/Textus_receptus napisał(a):
Na wieść o pracach nad wydaniem greckiego Nowego Testamentu[2], Jan Frobeniusz (1460-1527), drukarz z Bazylei, uprosił Erazma z Rotterdamu (1469-1535), by ten przygotował do druku grecki tekst Nowego Testamentu. Propozycja złożona została w kwietniu 1515 roku, Erazm ją przyjął i już w lutym 1516 roku ukazało się pierwsze jego wydanie greckiego Nowego Testamentu. Erazm posłużył się sześcioma lub siedmioma rękopisami z XII i XIII wieku [...] Rękopisy te pożyczył od kaznodziejów zakonnych w Bazylei (zakonu dominikanów).
[...]
Na podstawie tekstu Erazma porównanego z tekstem Poligloty wydanym w Alcalá oraz 15 rękopisami, Robert Stefanus (Estienne, 1503-1559), opublikował cztery wydania greckiego Nowego Testamentu (1546, 1549, 1550, 1551). Wprowadził drobne ulepszenia tekstu Erazma. Wykorzystał m.in. Kodeks Bezy, którego wykaz niektórych wariantów tekstowych otrzymał od "przyjaciół z Włoch".
[...]
Trzecie wydanie Stefanusa (z 1550 roku), wznowił dziewięciokrotnie Teodor Beza (1519-1605), w latach 1565-1604. Tekst Bezy tylko nieznacznie różni się od tekstu Erazma i jest to dziwne, bo Beza był w posiadaniu rękopisów z V wieku. Wykorzystał je natomiast w aparacie krytycznym, stanowionym przez 17 świadków tekstu Nowego Testamentu (wydanie drugie z 1576 roku)
[...]

Utrwalenie textus receptus

W XVII wieku Bonawentura i Abraham Elzevir z Lejdy siedmiokrotnie wznowili pierwsze wydanie Teodora Bezy (1624, 1633, 1641, 1656, 1662, 1670, 1678). Bracia Elzevierowie uwzględnili także wydanie Erazma i Roberta Stefanusa. Wydanie z 1633 roku różniło się względem wydania z 1624 w kilkuset miejscach, ale tylko dwanaście zmian było znaczących. Zmiany te zbliżyły tekst do Complutensian Polyglotte[12].

W przedmowie do wydania z 1633 roku napisano: Textum ergo habes, nunc ab omnibus receptum: in quo nihil immutatum aut corruptum damus (Tekst, który masz, jest teraz przez wszystkich przyjęty, w którym niczego nie zmieniliśmy ani nie uszkodziliśmy). Stąd przyjął się termin textus receptus (tekst przyjęty). Textus receptus stał się standardem tekstu greckiego Nowego Testamentu i dominował w Europie do roku 1881, kiedy ukazało się krytyczne wydanie Westcotta i Horta[13].
[...]
Krytyczne badania rozpoczęli Brian Walton (1600-1661) w Anglii, który posiłkował się Kodeksem Aleksandryjskim oraz Richard Simon (1638-1712) we Francji. John Mill (1645-1707), zgromadził warianty tekstowe z [b]82[/b] greckich rękopisów, wczesnych przekładów, cytaty Ojców Kościoła oraz 32 wydane drukiem Nowe Testamenty.
[...]
Porzucenie textus receptus
Opinia uczonych na temat textus receptus jest jednoznaczna: oparty został na późnych mało wartościowych rękopisach; w sposobie, w jaki rękopisy te zostały wykorzystane, nie było żadnej metody i tym samym textus receptus nie ma żadnej wartości naukowej.



Login2 napisał(a):
I żadnego innego źródła Biblii nie było do XIX w naszej ery. Także to jest źródło na bazie którego powstały wszystkie Biblie jakie kiedykolwiek powstały do 1918 roku, z wyjątkiem jednej jezuickiej. Jeśli nie możesz tego pojąc to ja nic nie poradzę. Żegnam.
Starożytne ani średniowieczne rękopisy Biblii NIE ISTNIAŁY?!? czy ty przynajmniej czytasz i rozumiesz SAM SIEBIE?!? Jakie rękopisy rzekomo zebrano z różnych stron świata, skoro przed powstaniem textus receptus rzekomo ŻADNE INNE źródła tekstu biblijnego nie istniały? Z czego powstał textus receptus - z egzemplarzy teleportowanych maszyną czasu z XXI wieku?


N lut 03, 2013 23:22

Dołączył(a): N sty 23, 2011 11:09
Posty: 916
Post Re: Najwiernieszy przekład Pisma Świętego
Nie rozumiesz mnie. Chodzi o to, że te wszystkie teksty które istniały wcześniej i textus receptus to ten sam tekst Biblijny w zasadzie. Bo textus receptus to są właśnie te wszystkie teksty które istniały wcześniej zebrane do kupy i się okazało, że są jednakowe. Jest to ten sam tekst biblijny który był w użyciu własnie przez 19 wieków. Dopiero niedawno zaczęto wynajdywać pojedyncze manuskrypty które nie sa zgodne z tymi jakie były w uzyciu przez 19 wieków. Co ciekawet te nowoznalezione taksty zostały uznane za wiarygodniejsze i wszystkie nowe Biblie są na bazie tych nowoznalezionych manuskryptów. Ja uważam, że wiarygodnym tekstem jest ten który był w użyciu przez 19 wieków i jemu ufam. Czyli tekstus receptus. Mimo, że powstał dosyć późno nie różnił się niczym od tych tekstów jakie były w użyciu przez wieki, bo na ich bazie powstał dlatego piszę, że to jest ten sam tekst. Tekst który się przyjął w świecie i był w obiegu przez te 1900 lat.


N lut 03, 2013 23:44
Zobacz profil
Post Re: Najwiernieszy przekład Pisma Świętego
Login2 napisał(a):
Nie rozumiesz mnie. Chodzi o to, że te wszystkie teksty które istniały wcześniej i textus receptus to ten sam tekst Biblijny w zasadzie.
Jaja sobie robisz? OCZYWIŚCIE, ŻE NIE.

Login2 napisał(a):
Bo textus receptus to są właśnie te wszystkie teksty które istniały wcześniej zebrane do kupy i się okazało, że są jednakowe.
Brednia na bredni i brednią pogania. Ani textus receptus nie powstał przez "zebranie do kupy" WSZYSTKICH wcześniej istniejących tekstów, ani teksty, z których powstał nie okazały się JEDNAKOWE.

Login2 napisał(a):
Jest to ten sam tekst biblijny który był w użyciu własnie przez 19 wieków. Dopiero niedawno zaczęto wynajdywać pojedyncze manuskrypty które nie sa zgodne z tymi jakie były w uzyciu przez 19 wieków.
Może się doucz, bo bzdury pleciesz. Po prostu.

Login2 napisał(a):
Ja uważam, że wiarygodnym tekstem jest ten który był w użyciu przez 19 wieków i jemu ufam.
CZYLI KTÓRY z tych RÓŻNYCH, które były używane przez 19 stuleci? Bo textus receptus NIE był używany przez 19 stuleci. To jest WYNALAZEK XVI-wieczny Doucz się.

Login2 napisał(a):
Ja uważam, że wiarygodnym tekstem jest ten który był w użyciu przez 19 wieków i jemu ufam. Czyli tekstus receptus. Mimo, że powstał dosyć późno
Może zacznij od uzgodnienia swoich poglądów sam ze sobą, zanim zaczniesz taką wewnętrznie sprzeczną sieczkę podsuwać do czytania innym.


Pn lut 04, 2013 0:08
Post Re: Najwiernieszy przekład Pisma Świętego
Athmosfer napisał(a):
Wiesz mi sie wydaje, że w tym temacie chodzi raczej o najwierniejszy przekład zatwierdzony kanonicznie czyli kościół (ewentualnie kościoły, wyznania). Czyli to co uznali Żydzi w Jawne Jamni + tradycja wczesnochrześcijańska; kanon muratoriego i inne składy kanoniczne aż po ostatecznie ustalenie ksiąg na soborach itd.
Zarówno ustalenia w Jawne, jak i chrześcijańskie listy kanoniczne dotyczą tego, jaki zestaw ksiąg religijnych uznać za kanoniczny, czyli które księgi wchodzą w skład Biblii, które "uznano", a które nie. Nie dotyczą tego, jaki brzmi tekst danej księgi. Innymi słowy, np. żaden z kanonów chrześcijańskich nie definiuje, czy "najwierniejszy" tekst Ewangelii według Jana zawiera comma Johanneum, czy też nie.

Żaden z kanonów nie pomoże w stwierdzeniu, czy "najwierniejszy" z dwu podanych niżej jest wariant przetłumaczony jako
Rdz 4:8; Biblia Tysiąclecia, wyd.V napisał(a):
Kain zwrócił się do swego brata, Abla. A gdy byli na polu, Kain rzucił się na swego brata, Abla, i zabił go.
czy też może alternatywny wariant z dodatkowymi słowami:
Rdz 4:8; Biblia Poznańska napisał(a):
A Kain rzekł do brata swego, Abla: - Chodźmy na pole! Kiedy zaś znaleźli się już na polu, Kain rzucił się na brata i zabił go."

Bo wskazana różnica pomiędzy nimi nie jest przecież różnicą klasyfikacji księgi do kanonu, ale odzwierciedla różnicę tekstu w różnych przekazach tej samej księgi. Księga Rodzaju jest kanoniczna tak samo dla tłumaczy BT, jak dla tłumaczy BP. Natomiast tekst tej księgi, na którym się oparli, nie jest dla obu taki sam. Tekst masorecki ("standardowa" wersja hebrajska), który odzwierciedlono w przekładzie Biblii Tysiąclecia, nie zawiera słów skierowanych przez Kaina do Abla. Zawierają je Septuaginta, podobnie jak Pięcioksiąg Samarytański, Peszitta czy Wulgata - na podstawie brzmienia ich tekstu przełożył ten fragment tłumacz Biblii Poznańskiej. I teraz: w wyborze, który z tych dwóch polskich przekładów uznać w tym miejscu za "wierniejszy" nie pomoże wiedza o kanoniczności Księgi Rodzaju. Księga jest kanoniczna, ale jaki jest (powinien być) "wierny" TEKST tej księgi, to zupełnie inna historia....

Athmosfer napisał(a):
W takim wypadku Qumran by odpadało. Ale twoje uwagi są słuszne jeżeli mielibyśmy na uwadze wszystko to (owe teksty) zupełnie abstrahując od kościołów i wyznania.
Nie odpadałoby, ponieważ w w Qumran odkryto zarówno religijną literaturę pozakanoniczną, jak i teksty ksiąg, które należą do obecnego kanonu żydowskiego (lub chrześcijańskiego). Niemal wszystkich ksiąg kanonicznych. Problem w tym, że teksty tych ksiąg nie są jednolite, nie ma jednej, wzorcowej wersji.


Pn lut 04, 2013 8:46
Post Re: Najwiernieszy przekład Pisma Świętego
Masz dużo racji, w tym wypadku nie pozostaje nic innego jak zaufać tekstom krytycznym i czekać na nowe odkrycia. Kościoły jak sądzę właśnie tą optykę przyjęły co potwierdzają najnowsze przekłady, dziś trudno znaleźć np. Comma Johaneum w jakimkolwiek przekładzie. No chyba że będziemy sobie szukać starych przekładów. Jednak ja bym tam też starych definitywnie nie przekreślał, bo np. taka biblia gdańska w wielu miejscach wyjątkowo dobrze (czasem dosłownie) oddaje terminy hebrajskie choć bazuje na raczkującej i kiepskiej krytyce tekstu (czy prawie żadnej), przeszła zaledwie dwie rewizje... i niestety jest to przecież nadal textus receptus, ale myślę że ze względu na walory językowe i trafność przekładu jest nadal cenna. Dziś jeżeli już są wznawiane stare przekłady wzbogaca się je o przypisy do tekstu krytycznego (zob. Biblię Gdańską - wydawnictwo na Straży)


Pn lut 04, 2013 10:53
Post Re: Najwiernieszy przekład Pisma Świętego
Athmosfer napisał(a):
Masz dużo racji, w tym wypadku nie pozostaje nic innego jak zaufać tekstom krytycznym i czekać na nowe odkrycia.
Po pierwsze, i tak pozostaje praktyczny problem wielu osób, oczekujących wskazania im "najwierniejszego" z przekładów. Wydania krytyczne wskazują warianty, lecz wybór wariantu należy do decyzji tłumacza. W przypadku Rdz 4:8 oba tłumaczenia są przecież wierne, tylko tyle że każdy innemu wariantowi. Którą z tych dwu podstaw tekstu, należałoby uznać za "wierniejszą" czy też "właściwszą", nie należy w rzeczywistości do problemu "wierności tłumaczenia", tylko raczej do kwestii "który ze starożytnych wariantów tekstu jest właściwszy". Faktyczne tłumaczenie, czyli tekst w języku polskim stanowi tylko konsekwencję takiej decyzji.

Na dodatek odkrycia w Qumran pokazują, że w tym okresie jeszcze brak ustalonej, jednolitej wersji tekstu Biblii. Czyli oczekiwanie na "oryginalny tekst", jakie wyłoni się z odkryć i analiz, to czekanie na Godota.

Athmosfer napisał(a):
Jednak ja bym tam też starych definitywnie nie przekreślał, bo np. taka biblia gdańska w wielu miejscach wyjątkowo dobrze (czasem dosłownie) oddaje terminy hebrajskie choć bazuje na raczkującej i kiepskiej krytyce tekstu
Bardzo słuszna uwaga. Bo mamy jeszcze inny kłopot ze wskazaniem "najwierniejszego" przekładu. Czasami dany przekład jest zasadniczo lepszy, wierniejszy od innego, ale w danym miejscu lub miejscach jest słabszy. Dla mnie, na przykład, z dwu użytych powyżej, Biblia Poznańska stanowi lepszy przekład niż Biblia Tysiąclecia --- co do tłumaczenia Starego Testamentu. Ale NT wydaje mi się wierniej przetłumaczony raczej w Biblii Tysiąclecia niż w Poznańskiej. Więc który z tych dwóch jest "wierniejszy"?


Pn lut 04, 2013 11:59
Post Re: Najwiernieszy przekład Pisma Świętego
Były pytania gdzie można dostać biblię gdańską. Linki podałem na początku. Teraz zakupiłem Nowy Testament z tego wydawnictwa. Naprawdę jest świetny.
Posiada głównie warianty kodeksu Synaickiego i Nestle Alanda w przypisach. Drugą częścią w tym samym tomie jest konkordancja Stronga i wykaz polskich słówek wraz z odpowiednikiem greckim. Warianty podaje w numeracji stronga w konkordancji można je sprawdzić (numeracja jest alfabetycznie według alfabetu greckiego).

Tutaj macie skany 3 stron:
http://www.myimg.de/?img=12facc.jpg
http://www.myimg.de/?img=2ed9b6.jpg
http://www.myimg.de/?img=38e028.jpg

Aby powiększyć pomniejszyć zdjęcie wystarczy kliknąć na nie

Moje wrażenia są bardzo pozytywne. Cena NT wymierna w stosunku do wielkiego formatu i twardej oprawy (60zł). Bardzo ładnie wydany. Szkoda tylko że stary testament jest taki drogi przykładowe skany 2 stron starego podałem wcześniej.
Gorąco polecam jeżeli kogoś na to stać

Oczywiście jak ktoś woli to w empiku jest konkordancja stronga za 65 zł w języku angielskim. Więc cena nie jest wysoka a korzyści również bardzo duże. Jak zakupię może podzielę się co lepiej warto mieć. Ojczysty język jednak cenie bardziej.

Wydanie Biblii gdańskiej byłoby jeszcze lepsze gdyby posiadało aparat krytyczny z Nestle Alanda - niestety porównano tam tylko tekst krytyczny z biblią gdańską co uważam za małą wadę


Pt lut 22, 2013 22:32
Post Re: Najwiernieszy przekład Pisma Świętego
Właśnie zapomniałam Ci podziękować za wskazanie tego wydania, co niniejszym czynię :)
Choć rzeczywiście zakup kompletu, czyli trzech tomów tanio nie wychodzi, ale zawsze można zacząć od NT, a potem dozbierać na resztę.


N lut 24, 2013 8:58
Post Re: Najwiernieszy przekład Pisma Świętego
MARIEL napisał(a):
Właśnie zapomniałam Ci podziękować za wskazanie tego wydania, co niniejszym czynię :)

Mariel przymierzasz się do zakupu czy tylko tak ogólnie ślesz podziękowania? ;)

Ja zawsze biblię gdańską uważałem za najciekawsze i niekiedy najwierniejsze tłumaczenie. Trochę cierpi na wierności-doslowności piękno języka polskiego. Niemniej uważam to za zaletę.
Ja się cieszę że komuś to może się przydać. Szczególnie pomocna jest podstawowa - słownikowa forma wyrazów hebrajskich i słownik. Gdy ktoś nie zna przyimków, spójników, przedrostków, sufixów i koniugacji które tworzą jeden wyraz w hebrajskim (wraz z czasownikiem, rzeczownikiem itp.) to naprawdę świetna pomoc. Świetna dla tych, którzy nieznają wogóle języków hebr-grec. lub zaczynają przygodę z tymi językami - bowiem wszystko jest podane także w polskiej transliteracji obok pisowni grec-hebr.


N lut 24, 2013 18:48
Post Re: Najwiernieszy przekład Pisma Świętego
Mam nadzieję, że w nadchodzącym tygodniu przerzucę już karty chociaż NT (zobaczę, może pozwolę sobie na komplet), do wydawnictwa nie mam tak daleko, tylko że zawsze jest coś ważniejszego ;)
Pociągające jest piękno staropolskiego, miałam już także okazję przekonać się nie raz i nie dwa o wierności przekładu NT. Nie mam wiedzy aby wypowiadać się o przekładzie z hebrajskiego, polegam jednak na doświadczeniu innych. Tutaj opinie są także bardzo pozytywne.


N lut 24, 2013 19:33
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Odpowiedz w wątku   [ Posty: 50 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1, 2, 3, 4  Następna strona

Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Szukaj:
Skocz do:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group.
Designed by Vjacheslav Trushkin for Free Forums/DivisionCore.
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL