Quantcast
Wątki bez odpowiedzi | Aktywne wątki Teraz jest So kwi 27, 2024 16:16



Odpowiedz w wątku  [ Posty: 24 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1, 2
 Przekłady Biblii i różne tłumaczenia 
Autor Wiadomość

Dołączył(a): N gru 14, 2008 18:56
Posty: 564
Post Re: Przekłady Biblii i różne tłumaczenia
Cytuj:
"21 nawołując zarówno Żydów, jak i Greków do nawrócenia się do Boga i do wiary w Pana naszego Jezusa."

Ale widzieliśmy wcześniej, że u Łukasza mamy zarówno
Pan = Jahwe, jak i
Jahwe = Bóg.
Gdyby Łukasz napisał "w Jezusa który jest Bogiem", Ty narzekałbyś, że nie napisał "w Jezusa który jest Jahwe".


So sty 28, 2023 11:43
Zobacz profil
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Wt gru 01, 2020 15:01
Posty: 1701
Post Re: Przekłady Biblii i różne tłumaczenia
Rabarbar napisał(a):
Ale widzieliśmy wcześniej, że u Łukasza mamy zarówno
Pan = Jahwe, jak i
Jahwe = Bóg.
Gdyby Łukasz napisał "w Jezusa który jest Bogiem", Ty narzekałbyś, że nie napisał "w Jezusa który jest Jahwe".

Pytam teraz bez szukania - gdzie Łukasz używa Jahwe? Zakładam że chodzi o tetragram JHWH


So sty 28, 2023 12:36
Zobacz profil

Dołączył(a): N gru 14, 2008 18:56
Posty: 564
Post Re: Przekłady Biblii i różne tłumaczenia
NT nie używa imienia Jahwe, zresztą zrezygnowała z tego już Septuaginta.
Natomiast w ewangelii Jana Jezus odwołuje się do znaczenia tego Imienia, używając wobec Siebie określenia
JA JESTEM (wersaliki uzasadnione) w J. 8,24.27.58.


So sty 28, 2023 12:43
Zobacz profil
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Wt gru 01, 2020 15:01
Posty: 1701
Post Re: Przekłady Biblii i różne tłumaczenia
No właśnie. Dlaczego więc napisałeś że "u Łukasza mamy Pan = Jahwe"?
Że autor Ewangelii Jana uważał Jezusa za Boga to nie kwestionuję.


So sty 28, 2023 13:30
Zobacz profil

Dołączył(a): N gru 14, 2008 18:56
Posty: 564
Post Re: Przekłady Biblii i różne tłumaczenia
Pisałem to wcześniej. Cytując w Łk. 3,4 księgę Izajasza, zastępuje (tak jak Septuaginta) słowo "Jahwe" słowem "Pan (Kyrios)", a w następnej strofie zastępuje słowo "Bóg" zaimkiem "Niego" odnoszącym się do "Pan (Kyrios)".
Stąd u Łukasza również mamy to samo, chociaż mniej jawne, niż u Jana, nauczanie, że Jezus jest Panem (Kyriosem), i jest Bogiem (Jahwe).


So sty 28, 2023 13:52
Zobacz profil
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Wt gru 01, 2020 15:01
Posty: 1701
Post Re: Przekłady Biblii i różne tłumaczenia
No i co?
Nikt nie kwestionuje że autor Ewangelii Łukasza nazywał Jezusa Panem (Kyrios). Ale to słowo nie jest jednoznaczne z Jahwe. Występuje w u ewangelistów zarówno w odniesieniu do Jezusa jak i do ziemskich panów. Nie można więc zrównywać słowa Kyrios z JHWH w każdym kontekście.


So sty 28, 2023 16:14
Zobacz profil
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Śr lis 16, 2016 13:57
Posty: 943
Post Re: Przekłady Biblii i różne tłumaczenia
bramin odnośnie Rodzaju 2,17 napisał(a):
Dokonaj więc analizy filologicznej i udowodnij, ze jest to bezpodstawne :-D.
Mam tu Biblię online i widzę, ze brakuje tez w następujących przekładach, to nie wszystkie przekłady w których nie ma wyrażenia "w dniu":
[...]


To nie tak. Tego słowa nie brakuje, tylko najprawdopodobniej - zgodnie z wieloma jego znaczeniami i zastosowaniami - zostało przetłumaczone jako "gdy/kiedy". Tak można wywnioskować, choć nie miałam przyjemności uczyć się hebrajskiego.
Można tutaj: https://biblehub.com/hebrew/beyom_3117.htm sprawdzić konkordancję bə·yō·wm, czyli kompletnego zwrotu, użytego w Rodzaju 2,17. Jak na dłoni widać te wersety, w których biblijni autorzy posłużyli się nim w znaczeniu "gdy/kiedy" i jest ich całkiem sporo.

Na przykładzie fragmentu z 14 rozdz. Ks. Kapłańskiej: "54 To jest prawo odnoszące się do wszelkiej plagi trądu i grzybicy, 55 trądu ubrania i domu, 56 nabrzmienia, wysypki i białej plamy, 57 aby pouczyć, kiedy coś jest czyste, a kiedy nieczyste. To jest prawo odnoszące się do trądu". (BT)
Nasze bə·yō·wm znaczy tutaj KIEDY (coś jest czyste).

Obrazek

Ze strony: https://biblehub.com/interlinear/leviticus/14-57.htm

Dlatego też tłumacze Biblii Tysiąclecia, według wszelkich znaków na niebie i ziemi, nie pominęli tutaj niczego, tylko przetłumaczyli "w dniu", jako "gdy".

W skrócie - poniższe tłumaczenie wersetu niczego nie pomija i jest uprawnione.

"17 ale z drzewa poznania dobra i zła nie wolno ci jeść, bo gdy z niego spożyjesz, niechybnie umrzesz" (Rdz, 2,17. BT)

_________________
Tylko Bogu chwała


Cz lut 02, 2023 11:30
Zobacz profil
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Pt lis 20, 2009 9:38
Posty: 4592
Post Re: Przekłady Biblii i różne tłumaczenia
białogłowa napisał(a):
To nie tak. Tego słowa nie brakuje, tylko najprawdopodobniej - zgodnie z wieloma jego znaczeniami i zastosowaniami - zostało przetłumaczone jako "gdy/kiedy".

Białogłowo, mówimy o tym samym tylko innymi słowami. Brakuje terminu "dzień" w różnych przekładach bo w różnych kontekstach i złożeniach można go inaczej przetłumaczyć.
białogłowa napisał(a):
Dlatego też tłumacze Biblii Tysiąclecia, według wszelkich znaków na niebie i ziemi, nie pominęli tutaj niczego, tylko przetłumaczyli "w dniu", jako "gdy".

No i o to chodzi.
Przy tłumaczeniach z obojętnie jakiego języka zawsze jest problem, tłumaczyć dosłownie, wtedy wychodzą językowe potworki, tego nie da sie czytać czy iść w kierunku oddania ducha tego tekstu ale nie za daleko aby to nie stało się parafrazą.
Inny problem, ze niektóre dosłowne tłumaczenia tekstów biblijnych mogłyby lekko szokować czy wywołać zniesmaczenie, dlatego biorąc pod uwagę naszą wrażliwość tłumacze wygładzają, ugrzeczniają niektóre sformułowania.
Dla ludzi tamtych czasów było to normalne, dla nas już niekoniecznie. W języku hebrajskim tez są pewne eufemizmy.

_________________
ksiądz


Pt lut 03, 2023 10:55
Zobacz profil
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Wt sty 31, 2023 5:49
Posty: 1944
Post Najlepszy polski przekład Biblii - czy jest taki?
Już kilkakrotnie zostałem na forum skrytykowany, że cytuję taki przekład Biblii (katolicki), jakiego ktoś nie uznaje, bo przywiązał się do tego przekładu, jaki ma dostępny i nie sięga po inne...
Czy myślicie, że to dobre podejście?
Czy macie swoje ulubione przekłady?
Czy korzystacie z innych przekładów obok tego/tych ulubionych?

Podam link do portalu, gdzie jest prawdziwa kopalnia wiedzy na temat polskich przekładów Biblii (zachęcam do otwierania tam zakładek tematycznych): http://bibliepolskie.pl/przeklady.php

_________________
"Nie daj się zwyciężyć złu, ale zło dobrem zwyciężaj" (Rz 12,21).
Gdy ROZUMIESZ, że DOBRO jest CENNIEJSZE od zła — to WYBIERAJĄC DOBRO, zwyciężasz zło…
+++
"Tak, wkrótce przyjdę. Amen, przyjdź, Panie Jezu!" (Ap 22,20).


Wt lut 21, 2023 11:51
Zobacz profil
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Odpowiedz w wątku   [ Posty: 24 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1, 2

Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Szukaj:
Skocz do:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group.
Designed by Vjacheslav Trushkin for Free Forums/DivisionCore.
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL