| Autor |
Wiadomość |
|
andreaszek
Dołączył(a): Pn sty 02, 2006 17:29 Posty: 40
|
sachmett napisał(a): Wyrażenie "żadną miarą" rozumiane zarówno współczesnie, jak i biblijnie w znaczeniu jednoski, nie zmienia sensu wypowiedzi i nie utrudnia zrozumienia całego tekstu. W obu przypadkach chodzi o to, że nie dali się przekupić. Zupełnie inaczej jest z omawaianymi wyżej batami... bo nie wiadomo czy chodzi o karę czy o nagrodę.
Nie zmienia to jednak faktu, że nie zadałam sobie trudu by poszukać czy "miara" była kiedykowlwiek rozumiana w sensie jednoski moneternej, wagowej czy jakiejś innej...
Pozdrawiam wszystkich:)
Podzielam twoje zdanie, jeszcze dodam, że "miara" nie ma w słowniku BT ani w Słowniku Biblijnym, a "bat" jest  Ale Saxon i tak ma rację 
|
| N mar 05, 2006 12:49 |
|
|
|
 |
|
elka
Dołączył(a): N cze 22, 2003 8:58 Posty: 3890
|
to może ja napiszę, co mnie skłoniło do szukania jeszcze czegoś, oprócz 6 odkrytych słow, które znalazłam w miarę łatwo
Cytuj: Jeden ze służących króla Salomona, zazdrosny o jego rozliczne talenty, usiłował kilka z nich zdobyć dla siebie. Po nieudanej próbie tegoż, musiał salwować się ucieczką. Przed pałacem potknął się i upuścił minę. Mimo to przebiegł jeszcze stadion bez łokcia zanim został złapany. Chociaż miał jeszcze kilka asów w rękawie nie udało mu się wyjść cało z opresji – ścigający go żadną też miarą nie dali się odwieść od doprowadzenia go przed oblicze władcy. Za taką postawę otrzymali oni, na rozkaz Salomona, po kilkadziesiąt batów...
ścigający go żadną też miarą nie dali się odwieść od doprowadzenia go przed oblicze władcy.
uznałam, że w kontekscie poprzednich zdan, to było jakby naddatkiem - to zdanie nie musialo sie znaleźć i w sumie niczego do treści nie wnosiło, chyba że...  no własnie, chyba że zostało dopisane po to, by "coś" w nim zamieścić... więc zaczęłam poszukiwać tego "czegoś"
okazało się, że miara to i sposób, ale też i ilość czegoś - tutaj - litry - podałam jako przykład z Ewangelii Jana cud w Kanie Galilejskiej - stągwie mogły pomieścić dwie lub trzy miary...
dlatego podałam w słowniczku też miarę, choc sens zdania po tłumaczeniu na litry nijak mi logicznie nie wychodził  ale czegóż żadać od "radosnej" twórczości nawet takiego księdza jak saxon
ufałam jednak, że za nadmiar słów [gdybym się z miarą myliła] punktów karnych nie będzie 
_________________ Staraj się o pokój serca, nie przejmując się niczym na świecie, wiedząc, że to wszystko przemija.[św. Jan od Krzyża]
|
| N mar 05, 2006 13:15 |
|
 |
|
saxon
Dołączył(a): Pn cze 01, 2009 10:00 Posty: 5103
|
Jacek56 napisał(a): To są dylematy przy tłumaczeniu - szukanie również kontekstu. Często trudno jest dociec - co autor  miał na myśli.
Właśnie - dlatego przy tłumaczeniu trzeba brać pod uwagę różne możliwe wersje 
|
| N mar 05, 2006 13:20 |
|
|
|
 |
|
sachmett
Dołączył(a): N gru 18, 2005 9:16 Posty: 289
|
A w sumie i tak najważmiejsze jest to, że nasza wiedza się pomnaża, kontakt z Pismem Świętym jest częstszy, a przy tym mamy sporo dobrej zabawy:)
_________________ Synuś już jest z nami:)
|
| N mar 05, 2006 13:27 |
|
 |
|
iudaszek
Dołączył(a): Cz gru 15, 2005 22:11 Posty: 29
|
Co do pytania ostatniego: wypowiedzi dotyczące jakoby napisania tegoż przez Boga są w czasie przyszłym, więc nie zakładają dokonania (I will write).
Natomiast dotyczące Mojżesza są w czasie przeszłym, czyli coś się już stało.
Zatem - odpowiedź powinna brzmieć Mojżesz, a nie "nie wiadomo". Możemy jedynie zapytać, dlaczego Bóg - choć zapowiadał, że napisze (wg niektórych tłumaczeń) sam tego nie zrobił.
Czy bardzo błądzę?
_________________ Lepiej jest nie być, niźli źle być
|
| N mar 05, 2006 15:52 |
|
|
|
 |
|
Anonim (konto usunięte)
|
Tutaj masz też czas przeszły
Cytuj: [(1) W tym czasie powiedział mi Pan: Wyciosaj sobie dwie kamienne tablice podobne do pierwszych, a wstąp do mnie na górę. Uczyń też arkę z drzewa. (2) Napiszę na tablicach przykazania, które były na pierwszych tablicach - stłuczonych przez ciebie - i włożysz je do arki. (3) Uczyniłem arkę z drzewa akacjowego, wyciosałem dwie kamienne tablice, podobne do pierwszych, i wstąpiłem na górę, mając w rękach obie tablice. (4) A On napisał na tablicach pismem, jak poprzednio, Dziesięć Przykazań, które Pan do was wyrzekł na górze spośród ognia w dniu zgromadzenia, i dał mi je Pan. (5) Odwróciłem się i zszedłem z góry, by złożyć tablice w arce, którą uczyniłem, i tam pozostały, jak mi Pan rozkazał. (Ks. Powt. Prawa 10:1-5, Biblia Tysiąclecia)]
|
| N mar 05, 2006 15:56 |
|
 |
|
ave
Dołączył(a): Cz gru 29, 2005 12:24 Posty: 54
|
Też nie znalazłam słowa 'miara' w słowniku, ale wiem ze to nie jest usprawiedliwione. jednakowoż w tłumaczniu owego tekstu, w którym użyto wyłuszczonych zeń słówek , jedno telko zdanie brzmi dziwnie( to własnie , w którym jest słowo miara)
'Chociaż miał jeszcze kilka drobnych monet w rękawie nie udało mu sie wyjsc cało z opresji- ścigajacy go żadnymi tez 12 litrami nie dali sie owieśc od doprowadzenie go przed oblicze władcy."
Nie jestem polonistą i nie mnie tu oceniać sens tegoż zdania. Ale od miejsca
"ścigający go żadnymi też 12 litrami..." staje się to zdanie (przynajmniej dla mnie mało czytelne).
No cóż, przymierzałam sie do tej "miary", ale żadnym sposobem nie mogłam jej nigdzie namierzyć. To podajcie (już teraz można) gdzie znaleźliście biblijne znaczenie tego słowa. 
|
| N mar 05, 2006 16:04 |
|
 |
|
Jacek56
Dołączył(a): Wt lis 29, 2005 10:53 Posty: 10
|
saxon napisał(a): Właśnie - dlatego przy tłumaczeniu trzeba brać pod uwagę różne możliwe wersje 
Ale w końcu trzeba podjąć decyzję - ważne żeby nie była to decyzja pochopna 
_________________ "Nie sądźmy pochopnie, to moja zasada" - Drzewiec
|
| N mar 05, 2006 16:30 |
|
 |
|
pedziwiatr
Dołączył(a): Cz paź 02, 2003 20:44 Posty: 3436
|
Kiedy konkurs dobiegnie konca, Saxon wystawi nam dyplomy ukonczenia kursu egzegezy  , albo czarny bilet eisegety 
_________________ Oto wyryłem cię na obu dłoniach. *** W swej wszechmocnej miłości BÓG ma zawsze przygotowane dla Ciebie wsparcie i pomoc na tyle, na ile tego potrzebujesz.
|
| N mar 05, 2006 16:56 |
|
 |
|
mamalgosia
Dołączył(a): Pn sie 15, 2005 11:10 Posty: 248
|
"żadną miarą" - nawet 12 litrami wina nie zdołąli go odwieść
|
| N mar 05, 2006 17:04 |
|
 |
|
Siódma
Dołączył(a): Śr gru 28, 2005 11:09 Posty: 41
|
ave napisał(a): No cóż, przymierzałam sie do tej "miary", ale żadnym sposobem nie mogłam jej nigdzie namierzyć. To podajcie (już teraz można) gdzie znaleźliście biblijne znaczenie tego słowa. 
Np. w przypisie do Mt 13,33 w Biblii Paulistów: "Miara (towarów sypkich i płynnych) miała pojemność ok. 12 litrów"
Ale również w innych tekstach. Hmm, trochę buszowania w necie... 
|
| N mar 05, 2006 17:35 |
|
 |
|
Anonim (konto usunięte)
|
A ja zacznę od końca
Wszyscy patrzą na " miarę" i brak punktu za nie dopisanie tego słowa w słowniku. Ja także straciłam punkt , więc rozumiem  , no bo przecież:
1. miara ma podwójne znaczenie i ma rację saxon pisząc, że :
Cytuj: Nie do końca Uśmiech... Współcześnie "żadną miarą nie dali się odwieść" niekoniecznie oznacza przekupstwo - może to być np. prośba, błaganie, podawanie argumentów przeciwko danej postawie, zamiarowi itp. Tymaczasem w kontekście biblijnego rozumienia słowa "miara" (jako jednostki objętości, czy pojemności) wskazuje jednoznacznie na próbę przekupstwa. I na to między innymi należało wskazać w zadaniu.
2. zarówno " miara" w znaczeniu sposób, jak też miara jako jednostka objętości odmienia się tak samo - " żadną miarą" - żadnym sposobem - żadną miarą - żadnymi litrami , więc sposób odmiany nie mógł wskazywać na użycie któregokolwiek z wyrazów. A zatem część zapewne wybrała w sposób całkiem spontaniczny znaczenie biblijno- współczesne, czyli sposób - ponieważ po prostu to brzmi poprawnie w języku polskim:
" Chociaż miał jeszcze kilka drobnych monet w rękawie nie udało mu sie wyjsc cało z opresji- ścigajacy go żadnymi tez 12 litrami nie dali sie owieśc od doprowadzenie go przed oblicze władcy "
brzmi zdecydowanie mniej poprawnie niż :
"Chociaż miał jeszcze kilka drobnych monet w rękawie nie udało mu sie wyjsc cało z opresji- ścigajacy go żadnym sposobem nie dali sie owieść od doprowadzenie go przed oblicze władcy"
/ A że zamiast błagania nasuwa się na myśl przekupstwo ? Chyba dużo czytamy prasy .. a ta lubi afery  - niemniej jednak, skoro mowa jest o kradzieży majątku i posiadaniu przez niego pieniędzy, skojarzenie jest dosyć oczywiste. Błagają ludzie, którzy nie mogą zapłacić /
3. Po tym zdaniu nie ma "..." - co sugeruje, że jest to " miara" w znaczeniu " sposób". Język polski w przypadku tłumaczenia " żadnymi litrami" domagałby się sprecyzowania w formie odpowiedzi " czego ? "
4. Wyraz " miara" nie występuje ani w słowniczku BT, ani w Słowniku biblijnym, ani w Encyklopedii biblijnej ( tu się powołuję na wypowiedzi przedmówców ) - aczkolwiek występuje on w przypisach do nowego wydania Biblii ... ale : miarą były też efa, bat ... co oczywiście nie wyklucza, że " miara" funkcjonowała jako odrębna jednostka objętości , ale biorąc pod uwagę brak kropek ( ile może zmienić jeden przecinek  ) , należy się skłaniać ku wyjaśnieniu w sensie " sposób".
5. I tutaj argument za interpretacją saxona
- Cały słowniczek składa się z wyrazów będących nazwami jednostek wagi, odległości, objętości, monetarnymi- a zatem biorąc pod uwagę tematykę słowniczka trzeba było poszukać wyrazów do niego pasujących- nawet, jeżeli z zasad gramatyki wynika ich inne znaczenie.
A oprócz " miary" takim wyrazem jest " bat" . Wyraz bat znalazł się w słowniczku jako jednostka objętości , ale ...:
1. bat ma podwójne znaczenie - kara cielesna i jednostka objętości
2. W odróżnieniu od słowa " miara" mamy tutaj inną odmianę . W liczbie mnogiej dopełniacz słowa " bat" w znaczeniu " kara" brzmi: batów ; natomiast dopełniacz od bat w zaczeniu miara objętości pozostaje taki sam jak mianownik l.poj. i brzmi : " bat" .
W Biblii wyraz " batów" występuje tylko raz- w znaczeniu kary cielesnej. Wszędzie, gdzie mowa o objętości, jest używana forma " bat".
3. Zatem w tekście wymyślonym przez saxona:
" Za taką postawę otrzymali oni, na rozkaz Salomona, po kilkadziesiąt batów... " wyraz " batów" oznacza karę cielesną . ( zgodnie z zasadami odmiany i użyciem tego wyrazu w Biblii).
4. No i tu mamy problem- bo pan nie mógł ukarać wiernych sług - a zatem kontekst przemawia za batami w sensie objętości czegoś. Na to wskazują również kropki umieszczone po tym zdaniu - litrów ( czegoś).
A jakoś wszyscy zwracają uwagę na "miarę" , nie patrząc na " baty" - które zgodnie z sadami fleksji występującymi w tym zdaniu i adekwatnym tłumaczeniem nie powinny być umieszczone w słowniczku.
Powiem tak: Rozumiem, o co chodziło saxonowi - i jeżeli będziemy brać pod uwagę " co autor miał na myśli" oraz tematykę słowniczka - saxon ma rację.
Jedyny błąd jaki popełnił , to postawienie trzykropka w niewłaściwym miejscu. Gdyby znak " ..." znalazł się po słowie " miarą" , a nie po wyrazie " batów" , nie byłoby wątpliwości odnośnie użycia.
A zatem- skoro przyjęłam kryterium " co autor miał na myśli" wpisując wyraz " batów" do słowniczka ( z pominięciem zasad gramatyki ) , to czemu miałabym nie stosować konsekwentnie tego samego kryterium do słowa : " miarą" ? Mimo iż gramatyka mówi, że autor racji nie ma, to konsekwencja wymaga stosowania takich samych kryteriów. Więc albo ( od więc się zdania nie zaczyna  ) wpisuję do słowniczka wszystkie wyrazy będące take nazwami jednostek występujące w tekście- nawet, jeżeli w tekście znaczą one co innego- albo powinnam też nie wpisywać słowa " batów". Wpisałam " batów", nie wpisałam " miary" - i w tym uznaję swój błąd.
Przepraszam za ten długi wywód 
|
| N mar 05, 2006 18:27 |
|
 |
|
Anonim (konto usunięte)
|
A zmieniając temat  : 1 pytanie nowej tury jest takie proste, czy takie podstępne ? 
|
| N mar 05, 2006 19:34 |
|
 |
|
Halszka
Dołączył(a): So lut 04, 2006 13:38 Posty: 299
|
Nie spodziewałam się ( o naiwności!!!), że nasz Padre postawi nam aż takie wymagania: mam uzupełnić słownik pojęc biblijnych zamieszczony na końcu BT!!! Też miary nie uwzględniłam.
A tak przy okazji:
BARANEK NAPISAŁ:
Mimo iż gramatyka mówi, że autor racji nie ma, to konsekwencja wymaga stosowania takich samych kryteriów. Więc albo ( od więc się zdania nie zaczyna )
Zaczyna się, zaczyna... To tylko zbyt rygorystyczni nauczyciele tępia tego typu konstrukcje. Na pewno od więc nie zaczyna się wypowiedzi. Zdanie natomiast, jeśli kontynuuje wcześniejszy wątek, wynika z treści zdania poprzedniego, spokojnie od więc można zacząć. Oto kilka przykładów z literatury współczesnej:
Więc kto przyszedł pierwszy, ten dostał, a kto się spóźnił; odchodził z kartką...:
Henryk Grynberg: Żydowska wojna
Więc wrzeszczeliśmy na siebie, aż się ruch zatrzymywał na Lexington(...)
Piotr Siemion: Niskie łąki
Więc on jej mówi, żeby go chociaż pocałowała...
Janusz Głowacki: Rose Café i inne opowieści
I na koniec coś z wiersza noblistki:
Więc, jak to, tak odwyknąć nagle od siebie? od porządku dnia i nocy?
Wisława Szymborska Minuta ciszy po Ludwice Wawrzyńskiej
|
| N mar 05, 2006 20:36 |
|
 |
|
goostaf
Dołączył(a): Śr lut 01, 2006 8:49 Posty: 870
|
 miara
No i ksiądz wywiódł nas w pole! Czyżby Saxon był jezuitą??
Ja tu skupiam się na wskrzeszonych i piszących po tablicach, a tu z pierwszego pomijam miarę. Ale sam sobie jestem winien. Szukałem na siłę trzeciego wskrzeszonego sugerując się liczbą punków, ale nie pomyślałem o szukaniu siódmego słówka.
Czekam na wyniki. Ciekawi mnie ilu osób nie udało się księdzu powieść w maliny.
_________________ Powiedziano ci, człowiecze, co jest dobre. I czegoż żąda Pan od ciebie, jeśli nie pełnienia sprawiedliwości, umiłowania życzliwości i pokornego obcowania z Bogiem twoim Micheasz 6:8
|
| Pn mar 06, 2006 7:35 |
|
|
|
Nie możesz rozpoczynać nowych wątków Nie możesz odpowiadać w wątkach Nie możesz edytować swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz dodawać załączników
|
|