Autor |
Wiadomość |
Polikarp
Dołączył(a): Cz sty 21, 2010 11:31 Posty: 110
|
 Re: Kilka pytań :)
To co podałeś powyżej świadczy tylko o tym jak oryginalny kłopotliwy dla chrześcijańskiego czytelnika grecki tekst można podczas tłumaczenia zawoalować i zastąpić mniej drażniącym oko wyrazem, czy fragmentem zdania. Sądząc na przykładzie innych fragmentów z tłumaczeń wydań Biblii, które podałeś powyżej - ich tłumaczenie pozostawia nieco do życzenia i ten efekt zawoalowania w nich występuje.
Poniżej przykład: Mt.19.12 Bo są niezdatni do małżeństwa, którzy z łona matki takimi się urodzili; i są niezdatni do małżeństwa, których ludzie takimi uczynili; a są i tacy bezżenni, którzy dla królestwa niebieskiego sami zostali bezżenni. Kto może pojąć, niech pojmuje!» Biblia Tysiąclecia
Są bowiem ludzie od urodzenia niezdolni do małżeństwa, są też tacy, których ludzie uczynili niezdolnymi, są wreszcie i tacy, którzy sami, ze względu na królestwo niebieskie, uczynili się niezdolnymi. Kto może to pojąć, niech pojmuje. Biblia Warszawska-Praska
Bo są tacy, którzy już z łona matki wyszli niezdolni do małżeństwa, i są tacy, których ludzie uczynili niezdolnymi do małżeństwa. Są wreszcie tacy, którzy sami siebie uczynili niezdolnymi do małżeństwa dla królestwa niebieskiego. Kto może pojąć, niech pojmuje. Biblia Poznańska
Albowiem są trzebieńcy, którzy się takimi z żywota matki urodzili, są też trzebieńcy, którzy zostali wytrzebieni przez ludzi, są również trzebieńcy, którzy się wytrzebili sami dla Królestwa Niebios. Kto może pojąć, niech pojmuje! Biblia Warszawska
Albowiem są rzezańcy, którzy się tak z żywota matki narodzili; są też rzezańcy, którzy od ludzi są urzezani; są też rzezańcy, którzy się sami urzezali dla królestwa niebieskiego. Kto może pojąć, niechaj pojmuje! Biblia Gdańska
Abowiem są rzezańcy, którzy z żywota matki tak się narodzili i są też rzezańcy, którzy od ludzi są urzezani i są też rzezańcy którzy się sami urzezali dla Królestwa niebieskiego. Kto może pojąć, niechaj pojmuje. Biblia Brzeska
Kim są owi „niezdatni do małżeństwa”, „niezdolni do małżeństwa”, bezżenni, trzebieńcy, czy rzezańcy? W tekście oryginalnym, greckim Ewangelii Mateusza w tym miejscu jest słowo brzmiące dosłownie eunuch (ευνουχονται)
Znając właściwe brzmienie oryginału - dopiero teraz ten tekst może być czytany właściwie:
Są bowiem eunuchowie, którzy się takimi narodzili z łona matki, i są eunuchowie, którzy zostali uczynieni eunuchami przez ludzi, i są eunuchowie, którzy się sami uczynili eunuchami ze względu na królestwo niebios. Kto może pojąć, niechaj pojmuje".
|
Pt lis 16, 2012 15:04 |
|
|
|
 |
formek1
Dołączył(a): N lip 11, 2010 19:28 Posty: 1953
|
 Re: Kilka pytań :)
Polikarp napisał(a): To co podałeś powyżej świadczy tylko o tym jak oryginalny kłopotliwy dla chrześcijańskiego czytelnika grecki tekst można podczas tłumaczenia zawoalować i zastąpić mniej drażniącym oko wyrazem, czy fragmentem zdania. Sądząc na przykładzie innych fragmentów z tłumaczeń wydań Biblii, które podałeś powyżej - ich tłumaczenie pozostawia nieco do życzenia i ten efekt zawoalowania w nich występuje.
Kim są owi „niezdatni do małżeństwa”, „niezdolni do małżeństwa”, bezżenni, trzebieńcy, czy rzezańcy? W tekście oryginalnym, greckim Ewangelii Mateusza w tym miejscu jest słowo brzmiące dosłownie eunuch (ευνουχονται)
Znając właściwe brzmienie oryginału - dopiero teraz ten tekst może być czytany właściwie:
Są bowiem eunuchowie, którzy się takimi narodzili z łona matki, i są eunuchowie, którzy zostali uczynieni eunuchami przez ludzi, i są eunuchowie, którzy się sami uczynili eunuchami ze względu na królestwo niebios. Kto może pojąć, niechaj pojmuje". Jest przekład który to własnie tak "tłumaczy" słowo "eunuch" jeśli wstawienie słowa eunuch tam gdzie ono występuje można nazwać tłuczeniem (12) Są bowiem eunuchowie, którzy się takimi narodzili z łona matki, i są eunuchowie, którzy zostali uczynieni eunuchami przez ludzi, i są eunuchowie, którzy się sami uczynili eunuchami ze względu na królestwo niebios. Kto może uczynić temu miejsce, niech temu miejsce uczyni". (Ew. Mateusza 19:1-30, Biblia w przekładzie Nowego Świata) http://www.biblia.info.pl/biblia.phpNadal nie zmienia to faktu że trzeba szukać jeśli coś jest niejasnego. Własnie dlatego ze dosłowne tłumaczenie nieraz tylko zaciemnia obraz.
_________________ I poznacie prawdę. A prawda was wyzwoli.
|
Pt lis 16, 2012 17:20 |
|
 |
Polikarp
Dołączył(a): Cz sty 21, 2010 11:31 Posty: 110
|
 Re: Kilka pytań :)
formek1 napisał(a): Nadal nie zmienia to faktu że trzeba szukać jeśli coś jest niejasnego. Własnie dlatego ze dosłowne tłumaczenie nieraz tylko zaciemnia obraz. Nieprecyzyjne przekłady na język polski to nie jedyny problem. Do tego dochodzą nieumyślne błędy kopistów przepisujących w pierwszych wiekach naszej ery manuskrypty pism świętych od których się aż roi w zachowanych do dziś kodeksach. W NT mamy także wstawki późniejszych redaktorów, jak np. J 8.1-11, a w końcu subiektywną interpretację wydarzeń samych autorów Ewangelii, którzy nigdy nawet nie spotkali się z Jezusem a wydarzenia zawarte w Ewangelii opisali na podstawie opowieści innych osób. No i trzeba wspomnieć o kształtującym się już procesie teologicznym obecnym w przekazach ustnych pomiędzy ukrzyżowaniem Jezusa a spisaniem Ewangelii, czy listów Pawłowych mającym wpływ na interpretację wydarzeń. I jak tu dotrzeć do ipsissima verba i do ipsissima facta?
|
So lis 17, 2012 22:17 |
|
|
|
 |
formek1
Dołączył(a): N lip 11, 2010 19:28 Posty: 1953
|
 Re: Kilka pytań :)
Polikarp napisał(a): formek1 napisał(a): Nadal nie zmienia to faktu że trzeba szukać jeśli coś jest niejasnego. Własnie dlatego ze dosłowne tłumaczenie nieraz tylko zaciemnia obraz. Nieprecyzyjne przekłady na język polski to nie jedyny problem. Do tego dochodzą nieumyślne błędy kopistów przepisujących w pierwszych wiekach naszej ery manuskrypty pism świętych od których się aż roi w zachowanych do dziś kodeksach. W NT mamy także wstawki późniejszych redaktorów, jak np. J 8.1-11, a w końcu subiektywną interpretację wydarzeń samych autorów Ewangelii, którzy nigdy nawet nie spotkali się z Jezusem a wydarzenia zawarte w Ewangelii opisali na podstawie opowieści innych osób. No i trzeba wspomnieć o kształtującym się już procesie teologicznym obecnym w przekazach ustnych pomiędzy ukrzyżowaniem Jezusa a spisaniem Ewangelii, czy listów Pawłowych mającym wpływ na interpretację wydarzeń. I jak tu dotrzeć do ipsissima verba i do ipsissima facta? Az tak źle nie jest. (16) Całe Pismo przez Boga jest natchnione i pożyteczne do nauki, do wykrywania błędów, do poprawy, do wychowywania w sprawiedliwości, (17) aby człowiek Boży był doskonały, do wszelkiego dobrego dzieła przygotowany. (2 List do Tymoteusza 3:1-17, Biblia Warszawska) A skoro tak to Bóg zadbał o to aby sens nie został zmieniony.
_________________ I poznacie prawdę. A prawda was wyzwoli.
|
N lis 18, 2012 0:39 |
|
|
|
Nie możesz rozpoczynać nowych wątków Nie możesz odpowiadać w wątkach Nie możesz edytować swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz dodawać załączników
|
|