Quantcast
Wątki bez odpowiedzi | Aktywne wątki Teraz jest So sie 09, 2025 19:31



Odpowiedz w wątku  [ Posty: 7 ] 
 Nietypowa prozba prosze o sprawdzenie tekstu z angielskiego 
Autor Wiadomość

Dołączył(a): So lut 07, 2009 12:39
Posty: 4
Post Nietypowa prozba prosze o sprawdzenie tekstu z angielskiego
Witam.. mam do was nietypową prozbe niezwiazana z religią i Bogiem ale z pomocą ...
mam do zaliczenia w poniedziałek pólrocze z angielskiego i musiałam napisać 6 scenek sytuacyjnych i starałam sie napisac ale nie wiem na ile one sa dobrze bo na poniedziałek musze je umiec perfekcyjnie bez błędów a u mnie pewnie jes pełno bo pisałam sama i troche ze słownikiem mam nadzieje ze ktos mi pomoze i poprawi moje błędy z góry dziękuje i pozdrawiam....

oto teksty:

1.Dzień Dobry. Jogging może pan uprawiać na placu za hotelem. Ten plac jest w pięknym miejscu a warunki są dostosowane do biegania. Jest dużo zieleni i prosta droga. Musi pan wyjść z hotelu i skręcić w lewo i tam znajduje się plac.

1.Good Morning. Jogging can mister grow on square for hotel. This square is in beautiful place and conditions be adapted to running. A lot of greenness is and straight line road. It has to go out from hotel mister and to twist in trick and square is there.



2.Dzień Dobry Jak długo będzie pan przebywał w Londynie. Mogę zaproponować panu 2 wycieczki jednodniowe w korzystnej cenie. Jedna po Londynie a druga po Londyńskich muzeach i galeriach. Szczegółowe informacje o tych wycieczkach znajdzie pan w naszej broszurze.

2.Good Morning. How mister will be long spended in London. I can propose mister 2 in profitable price one-day trips. One after London and second after London museums and galleries. Detailed information about these trips foundling mister in our offer.


3.Cześć. Czy wiesz gdzie znajduje się urząd Skarbowy? Musisz dojechać autobusem do centrum miasta i naprzeciwko przystanku autobusowego jest urząd skarbowy. Mogę ci jeszcze w czymś pomóc?

Hi. Do you know where Treasury office is? You have to approach to centre of city with bus and treasury office is bus halt opposite. I can you in something help yet?


4.Polecam wam zwiedzanie Słowińskiego Parku Narodowego i naszego Morza Bałtyckiego. Dojedziecie tam pociągiem. Musicie dojechać do miejscowości Łeba a stamtąd już na pewno traficie. Informacje o noclegach znajdziecie w Internecie.

I command you sightseeing Słowińskiego National Park and our Baltic Sea. You will approach with train there. You have to approach to locality Łeba and you will hit from there already surely. You will find in Internecie information about lodgings


5.Cześć. Powinieneś zażyć syrop na kaszel oraz tabletki przeciwbólowe. Te lekarstwa można kupić bez recepty w najbliższej aptece. Jeżeli chcesz pójdę do apteki i kupię te lekarstwa dla Ciebie.

Hi. You should take on cough syrup as well as analgesic tablets. Can buy without prescription in the closest drugstore these medicines. If you want I will go to drugstore and I will buy for You these medicines.

6. Przepraszam ale mam problem z tym katalogiem komputerowym. Czy mogę poszukać tej książki w jakiś inny sposób? Jak długo potrwa szukanie tej książki dla mnie do trochę mi się śpieszy.

Im Sorry but I have from this computer catalogue problem. Can I seek in some this book different way? How look for for me this book to a bit me will last long hurries.


So lut 07, 2009 13:42
Zobacz profil

Dołączył(a): N maja 20, 2007 8:57
Posty: 937
Post 
Hmmm... masz naprawdę dużo błędów i poprawianie ich zajęłoby sporo czasu. Przede wszystkim anglicy nie mówią "mister" tylko "you". Nie jestem aż tak dory z angielskiego, więc wolę nie pisać jak to powinno brzmieć poprawnie. Błędy zaczynają się już w pierwszym zdaniu. Jeśli koniecznie chcesz napisać "proszę pana" to napisz: "Sir, you can..."- jogging nie może być na początku zdania. "For" nie będzie znaczyło w tym wypadku "za". W ogóle nic nie będzie znaczyło. Powinno być raczej "behind". Natępne: "Jak długo będzie pan"- "How long will you...". Teraz pkt. 4- "I command you sightseeing Słowińskiego National Park"- zamiast "Słowińskiego" powinno być "Słowiński" albo "Slowinski" (chociaż Anglicy mają pewnie jakieś określenie na ten park). Błędów jest oczywiście dużo więcej i trudno je teraz wszyskie wyłapać. Zamiast pisać tu, powinnaś poradzić się kogoś kto dobrze zna angielski i może Ci pomóc "na żywo".


So lut 07, 2009 17:27
Zobacz profil
Post 
1.Dzień Dobry. Jogging może pan uprawiać na placu za hotelem. Ten plac jest w pięknym miejscu a warunki są dostosowane do biegania. Jest dużo zieleni i prosta droga. Musi pan wyjść z hotelu i skręcić w lewo i tam znajduje się plac.

1.Good Morning. Yo can jog on a square behind the hotel. This square is in a beautiful place and conditions are adapted to running. There is a lot of greenness and a straight road. You have to go out from the hotel and turn left and the square is there.



2.Dzień Dobry Jak długo będzie pan przebywał w Londynie. Mogę zaproponować panu 2 wycieczki jednodniowe w korzystnej cenie. Jedna po Londynie a druga po Londyńskich muzeach i galeriach. Szczegółowe informacje o tych wycieczkach znajdzie pan w naszej broszurze.

2.Good Morning. How long will you stay in London? I can propose you two one-day trips in good price. One to London and second to London's museums and galleries. You can find detailed information about these trips in our booklet.


3.Cześć. Czy wiesz gdzie znajduje się urząd Skarbowy? Musisz dojechać autobusem do centrum miasta i naprzeciwko przystanku autobusowego jest urząd skarbowy. Mogę ci jeszcze w czymś pomóc?

Hi. Do you know where a treasury office is? You have to get to the centre of the city by bus and the treasury office is opposite to a bus stop. Can I help you in something else too ?


4.Polecam wam zwiedzanie Słowińskiego Parku Narodowego i naszego Morza Bałtyckiego. Dojedziecie tam pociągiem. Musicie dojechać do miejscowości Łeba a stamtąd już na pewno traficie. Informacje o noclegach znajdziecie w Internecie.

I recommend you sightseeing the Slowinski National Park and our Baltic Sea. You will get there by train. You have to get to town of Łeba and surely you will get from there. You will find information about lodgings in the Internet.


5.Cześć. Powinieneś zażyć syrop na kaszel oraz tabletki przeciwbólowe. Te lekarstwa można kupić bez recepty w najbliższej aptece. Jeżeli chcesz pójdę do apteki i kupię te lekarstwa dla Ciebie.

Hi. You should take syrup for cough as well as some pain-killers. You can buy these medicines without prescription in the closest drugstore . If you want I will go to the drugstore and buy for you these medicines.

6. Przepraszam ale mam problem z tym katalogiem komputerowym. Czy mogę poszukać tej książki w jakiś inny sposób? Jak długo potrwa szukanie tej książki dla mnie do trochę mi się śpieszy.

I am sorry but I have a problem with this computer catalogue. Can I seek this book in a different way? How long will it take to look for this book for me because I am in a hurry?

:)


So lut 07, 2009 17:32
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Cz sie 16, 2007 13:29
Posty: 2342
Post 
Pozwolę sobie poprawiać Teresse, mniej roboty.

Teresse napisał(a):
1. (...) There is a lot of greenness and a straight road. (...)

Zieleń jako roślinność to po prostu "green". Czyli "There is a lot of green and a straight road".

Teresse napisał(a):
3. (...) treasury office (...)

"Urząd Skarbowy" to nazwa polskiej instytucji, nie wiem czy ma dobre tłumaczenie, wydaje mi się, że w ogóle nie powinna być tłumaczona. W Wielkiej Brytanii w każdym razie odpowiada mu Inland Revenue, a w Stanach Zjednoczonych jest to Internal Revenue Service.

Teresse napisał(a):
5.(...) syrup for cough (...)

Syrop na kaszel to "cough formula".

6. Przepraszam ale mam problem z tym katalogiem komputerowym. Czy mogę poszukać tej książki w jakiś inny sposób? Jak długo potrwa szukanie tej książki dla mnie do trochę mi się śpieszy.

Teresse napisał(a):
6. I am sorry but I have a problem (...)

To częsty błąd, mi też się ostatnio zdarzył: w tej sytuacji należy użyć "Excuse me, I have a problem". "I'm sorry" używamy, gdy przepraszamy za coś, nie jako zwrot grzecznościowy.

Teresse napisał(a):
6.(...) computer catalogue (...)

Używa się raczej "computer index". Nie jestem pewien, czy "catalogue" jest w tym kontekście prawidłowe.

Teresse napisał(a):
How long will it take to look for this book for me because I am in a hurry?

Wydaje mi się, że w języku angielskim taka konstrukcja jest nieprawidłowa (lub z mowy potocznej), i należałoby to zdanie rozbić na dwa:
How long will it take to look for this book for me? I am in a hurry.

_________________
"Nie jesteś byle kim, więc nie możesz żyć byle jak."


So lut 07, 2009 19:21
Zobacz profil
Post 
Dzięki... :)

Zgadzam się ze wszystkimi poprawkami... :)


So lut 07, 2009 19:32
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Pt maja 16, 2003 21:19
Posty: 5389
Post 
Co do Urzędu Skarbowego to w porozumiewaniu się bez problemu i chyba najlepiej używać Tax Office/Authority (ale to na podstawie własnego doświadczenia w rozmowach, bo gramatycznie nie wiem jak jest najlepiej ;) ).

Poszukałam jeszcze w słowniku komputerowym tego "katalogu komputerowego"ale niekoniecznie mi się rozjaśniło... ale "index" bym osobiście nie używała, bardziej "digital library catalogue"

Pozdrawiam :)

_________________
Nie nam, Panie, nie nam, lecz Twemu imieniu daj chwałę za łaskę i wierność Twoją...

Użytkownik rzadko obecny na forum.


So lut 07, 2009 20:21
Zobacz profil

Dołączył(a): So lut 07, 2009 12:39
Posty: 4
Post 
Bardzo wam Dziękuje Jesteście Kochani;*:*:*


So lut 07, 2009 23:47
Zobacz profil
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Odpowiedz w wątku   [ Posty: 7 ] 

Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Szukaj:
Skocz do:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group.
Designed by Vjacheslav Trushkin for Free Forums/DivisionCore.
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL