Wątki bez odpowiedzi | Aktywne wątki Teraz jest N gru 15, 2019 8:11



Odpowiedz w wątku  [ Posty: 2 ] 
 Jakie są dokładne kryteria przechodniości czasowników? 
Autor Wiadomość

Dołączył(a): N sie 07, 2011 18:17
Posty: 7534
Post Jakie są dokładne kryteria przechodniości czasowników?
Nie za bardzo rozróżniam między "brakiem przechodniości czynnym" chyba tak to się nazywa - intransitive(unergative) a przechodniością bierną transitive(indirect)
Np "przyjść" w znaczeniu: come to pass; arrive, as in due course (come)
czyli Pierwszy sukces przyszedł trzy dni później| Świt przychodzi na początku czerwca.
może to intransitive(unergative) ?

Z kolei "rozumieć" w znaczeniu: perceive (an idea or situation) mentally (understand, realize, realise, see)
czyli Teraz rozumiem! | Czy ona rozumie jak ważna jest ta decyzja? | Nie rozumiem tego pomysłu.
może to transitive(indirect) ?

podobnie "dowiedzieć się" w znaczeniu: get to know or become aware of, usually accidentally (learn, hear, get word, get wind, pick up, find out, get a line, discover, see)
czyli Dowiedziałem się, że ma dwoje dorosłych dzieci. Dowiedziałem się, że awansowałeś.

może to też transitive(indirect) ?

Dodatkowo: jakie dobre kryterium uznania czasownika z łącznik? (ang: copula) , takie że po nim występuje narzędnik? łącznik: czasowniki typu zostać ministrem, wydawać się dobrym człowiekiem itd.

_________________
Co do mnie, nie daj Boże, bym się miał chlubić z czego innego, jak tylko z Krzyża Pana naszego Jezusa Chrystusa.Gal 6:14


Pt lis 15, 2019 17:58
Zobacz profil
Moderator

Dołączył(a): Pn cze 21, 2004 18:27
Posty: 7612
Post Re: Jakie są dokładne kryteria przechodniości czasowników?
Andy72 napisał(a):
Nie za bardzo rozróżniam między "brakiem przechodniości czynnym" chyba tak to się nazywa - intransitive(unergative) a przechodniością bierną transitive(indirect)
Widzę tutaj jakąś różnicę w terminologii. W polskiej lingwistyce przyjęło się mówić, że czasownik przechodni to jest taki, który ma dopełnienie bliższe. Wygooglanie tych pojęć, pokazuje jednak, że angliści nazywają słowa, które mają jakikolwiek „argument” „transitive”, a w zależności, czy ten argument jest dopełnieniem bliższym czy dalszym – „transitive(direct)” i „transitive(indirect)”.

Być może różnica w postrzeganiu wynika z tego, że my mamy przypadki, które odróżniają dopełnienie bliższe od dalszego „Marek dał piłkę Zosi”, czy „Marek dał Zosi piłkę” znaczy to samo. W języku angielskim musi być „Mark gave Sophie a ball”.

Cytuj:
Np "przyjść" w znaczeniu: come to pass; arrive, as in due course (come)
czyli Pierwszy sukces przyszedł trzy dni później| Świt przychodzi na początku czerwca.
może to intransitive(unergative)?
Tak. Zdanie „I come him” jest gramatycznie nieskładne. Tak więc ten czasownik nie przyjmuje żadnego argumentu.
Cytuj:
Z kolei "rozumieć" w znaczeniu: perceive (an idea or situation) mentally (understand, realize, realise, see)
czyli Teraz rozumiem! | Czy ona rozumie jak ważna jest ta decyzja? | Nie rozumiem tego pomysłu.
może to transitive(indirect) ?
No nie. „It is perceived by me” – możemy stworzyć stronę bierną, więc to dopełnienie bliższe. Ale nie potrafię teraz wpaść na przykład słowa angielskiego, które przyjmuje tylko dopełnienie dalsze. W języku polskim klasycznym przykładem jest „przyglądać się”.
Cytuj:
Dodatkowo: jakie dobre kryterium uznania czasownika z łącznik? (ang: copula) , takie że po nim występuje narzędnik? łącznik: czasowniki typu zostać ministrem, wydawać się dobrym człowiekiem itd.
No nie. W zdaniu „Zosia bawi się lalką” mamy narzędnik bo czasowniku, ale bynajmniej nie jest to dopełnienie imienne. Zresztą orzecznik w narzędniku to cecha języka polskiego i pokrewnych, a nie uniwersalne zjawisko. Kryterium jest takie, że łącznik sam w sobie nie stanowi żadnego sensownego orzeczenia. Jeśli zatem słowa „jest” nie używamy jako poetyckiego synonimu słowa „istnieje”, to jest to łącznik. Zdanie „Marek jest” nie niesie żadnej informacji. W zdaniu „Marek jest piosenkarzem” natomiast nie możemy uznać słowa „piosenkarz” za dopełnienie. Bo to by znaczyło, że jest Marek, jest jakiś piosenkarz i że Marek coś z tym piosenkarzem robi. Zauważ też, że w wielu językach (Rosyjski, japoński niegrzecznościowy) łącznik można pominąć.

_________________
მიჯნურობა სხვა რამეა, არ სიძვისა დასადარი:
იგი სხვაა, სიძვა სხვაა, შუა უზის დიდი მზღვარი


Pn lis 18, 2019 7:44
Zobacz profil
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Odpowiedz w wątku   [ Posty: 2 ] 

Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Szukaj:
Skocz do:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group.
Designed by Vjacheslav Trushkin for Free Forums/DivisionCore.
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL