Wątki bez odpowiedzi | Aktywne wątki Teraz jest Pn paź 18, 2021 12:41



Odpowiedz w wątku  [ Posty: 68 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1, 2, 3, 4, 5
 Poezja mistyczna z różnych religii 
Autor Wiadomość
Post Re: Poezja mistyczna z różnych religii
Małgosiaa napisał(a):
Nie widzę tu żadnej ostrej krytyki, a wyrażenie swojego poglądu, z którym można/trzeba dyskutować bez ad personam, jak to zrobił @JedenPost.
Nie widzisz? To może oczy otwórz? Główne zdanie "Przekład JD jest jak z translatora google" nie jest ostrą krytyką? Prześmiewcze "a może brud" nie jest ostrą krytyką? Wytykanie, że wyrażenie użyte przez Dehnela nie jest poprawne, nie jest krytyką? W wytykaniu pisarzowi i tłumaczowi, że nie zna ojczystego języka, jest tyle samo ad personam, co w stwierdzeniu, że takie bezpodstawne opinie świadczą o ignorancji mówiącego.


Pt sie 17, 2018 10:09

Dołączył(a): Pt gru 30, 2011 9:17
Posty: 11383
Post Re: Poezja mistyczna z różnych religii
To ja jeszcze dodam, że im dłużej o tym myślę, tym bardziej ten przekład Barańczaka mi się nie poodoba, a już szczególnie zakończenie.

Larkinowe congregate endlessly nawiązuje do terminologii religijnej subtelnie, przez skojarzenie congregate (gromadzić się, zbierać) - congregation (zgromadzenie, zbór, kongregacja), co jest spójne z wymową całości, odwołującej się do rzeczy podstawowych, jak woda i światło.

Tłumaczenie Dehnela dość zgrabnie zachowuje tę subtelność, dzięki użyciu słowa gromadzić, tymczasem Barańczak wali tutaj jednoznaczny tłum wiernych, który w dodatku się mrowi. Ten tłum i mrowienie skutecznie niweczą intymny charakter doświadczeń, do których odwołuje się Larkin.

W ogóle za dużo u Barańczaka tych słabo przemyślanych dodatków - podstawa w pierwszej strofie, nieuzasadnione zamiast w drugiej, toporna symbolika w trzeciej, wzniosłość szklanki, snop i ten nieszczęsny, mrowiący się tłum w ostatniej... Bardziej to wyglada na polemikę z wymową wiersza Larkina, niż na jego przekład.

_________________
Lubię Starego czasem, to też sprawia
że się wystrzegam otwartej z nim wojny
Przecież to piękne, gdy Pan tak dostojny
Tak z samym diabłem po ludzku rozmawia.


Pt sie 17, 2018 10:18
Zobacz profil
Post Re: Poezja mistyczna z różnych religii
Barańczak lubi tworzyć wiersze.

A co do tłumaczeń, to niełatwo dzisiaj znaleźć kuriozum podobne do Odysei w przekładzie Pope'a, który gdzie tylko mógł, pozbył się z tekstu wszystkiego, co go raziło jako nieeleganckie. Gdzie nie mógł wyrzucić, wygładzał, jak tylko się dało.
Odyseja, XVII, Siemieński napisał(a):
Teraz leży wzgardzony, gdy nie stało pana,
Na kupie, co spod mułów i krów wyrzucana
Zalega koło bramy; gnojem tym nawożą
Parobcy pola pańskie i pożytek mnożą.
Na nim to leżał Argos, jedzon przez robactwo.

Odyseja, XVII, Parandowski napisał(a):
...teraz bezpański, wzgardzony pies leżał na kupie gnoju spod wołów i mułów, piętrzącej się pod wrotami dziedzińca: z niej czeladź Odysa brała nawóz na dworskie ziemie. Tam leżał pies Argos oblepiony wszami.

Odyseja, XVII, Pope napisał(a):
Now left to man's ingratitude he lay,
Unhoused, neglected in the public way;
And where on heaps the rich manure was spread,
Obscene with reptiles, took his sordid bed.


Teraz zostawiony na niewdzięczność ludzką,
Leżał, bezdomny, zaniedbany na publicznym miejscu;
I gdzie w stertach rozesłano obfite nawozy,
Splugawiony gadziną, zajął nędzne leże.


Pt sie 17, 2018 10:58

Dołączył(a): Pt maja 20, 2005 20:00
Posty: 712
Post Re: Poezja mistyczna z różnych religii
Moim zdaniem moderator ma rację. Ocena poezji i także autora wiersza (który jest osobą publiczną, bywa często i chce być oceniany, chce być też celebrytą, jak właśnie JD) jest uprawniona na forach. Natomiast jazdy personalne po dyskutantach już nie.


Pt sie 17, 2018 13:06
Zobacz profil

Dołączył(a): Pt maja 20, 2005 20:00
Posty: 712
Post Re: Poezja mistyczna z różnych religii
JedenPost@ każdy ma wolność wyboru :) Dla mnie oba te przekłady są mizerne. Jak napisałem, w tym wierszu nie niczego mistycznego. A mój wątek jest poświęcony poezji mistycznej. Utwór poety sufickiego Buhle Śah'a „Kim jestem?” zawiera silny ładunek mistyki. Ostatnia strofa mówi o mistycznym zjednoczeniu z Bogiem.

A teraz inny suficki poeta :)

Sultan Bahu /przełożyła Anna Sieklucka/
„Gdyby można Boga zjednać”

Gdyby można Boga zjednać myciem i kąpielą,
Żaby i ryby zjednałyby Go sobie.
Gdyby można Boga zjednać poddając się strzyżeniu,
Owce i kozy zjednałyby Go sobie.
Gdyby można Boga zjednać praktykując celibat,
Wykastrowane byki zjednałyby Go sobie.
Boga nie zjednuje się takimi środkami.
Zjednują Go ci,
Których intencje są czyste.


Pt sie 17, 2018 13:13
Zobacz profil
Post Re: Poezja mistyczna z różnych religii
Dominikdano napisał(a):
Ocena poezji i także autora wiersza [...] jest uprawniona na forach. Natomiast jazdy personalne po dyskutantach już nie.
Taki kalizm w rodzimym wydaniu: jazdy po Dehnelu są uprawnione, ale jazdy po anonimowym użytkowniku forum, który ma ochotę pojeździć sobie po Dehnelu -- już nie są. Bo jeździć to wolno mnie, anonimowemu misiowi internetowemu po osobach znanych publicznie z imienia i nazwiska, ale przecież nie wolno w odpowiedzi jeździć po mnie, biednym misiu, prawdaaa?


Pt sie 17, 2018 14:05

Dołączył(a): Pt gru 30, 2011 9:17
Posty: 11383
Post Re: Poezja mistyczna z różnych religii
Dominikdano napisał(a):
Jak napisałem, w tym wierszu nie niczego mistycznego.


Napisałeś, ale nie podałeś w tekj kwestii żadnych argumentów. Jeśli mistycyzm definiujemy jako
Cytuj:
wieloznaczny termin opisujący doświadczenie religijne, polegające na bezpośredniej, czyli niezależnej od rytuałów i obrzędów, relacji człowieka z rzeczywistością pozamaterialną, pozazmysłową lub transcendentną
to ten wiersz jak najbardziej się wpisuje.

_________________
Lubię Starego czasem, to też sprawia
że się wystrzegam otwartej z nim wojny
Przecież to piękne, gdy Pan tak dostojny
Tak z samym diabłem po ludzku rozmawia.


Pt sie 17, 2018 14:20
Zobacz profil

Dołączył(a): Pt maja 20, 2005 20:00
Posty: 712
Post Re: Poezja mistyczna z różnych religii
JedenPost@ skoro tak uważasz, nie widzę problemu. Mistyka ma widocznie wiele stron i postaci :D

Sultan Bahu /przełożyła Anna Sieklucka/
„Głębsze niż ocean jest serce”

Serce jest głębsze niż rzeki i morza -
Któż zgłębiał serce!
Jest w nim wszystko -
Statki i sztormy, wiosła i wioślarze.
W nim, w sercu, jest cały szeroki świat
Rozległy niczym rozpostarty namiot.
Kto odkryje jego tajniki,
Pozna Boga.


Pt sie 17, 2018 16:33
Zobacz profil
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Odpowiedz w wątku   [ Posty: 68 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1, 2, 3, 4, 5

Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Szukaj:
Skocz do:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group.
Designed by Vjacheslav Trushkin for Free Forums/DivisionCore.
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL