Wartość polskich przekładów Biblii - przykłady błędów
Autor |
Wiadomość |
Anonim (konto usunięte)
|
 Re: Wartość polskich przekładów Biblii - przykłady błędów
Cytuj: Z jakich żródeł korzystasz podając te dosłowne brzmienia? Dosłowne brzmienia podałem za Vocatio (interlinearny przekład)
|
Wt kwi 27, 2010 16:22 |
|
|
|
 |
Anonim (konto usunięte)
|
 Re: Wartość polskich przekładów Biblii - przykłady błędów
Dobrze zrozumiałeś. Tłumaczenie Tysiąclatki jest dopuszczalne chociaż powinno być raczej "uczynić znak", "nakreślić znak". W hebrajskim brzmi to trochę jak jakaś tautologia
|
Wt kwi 27, 2010 16:34 |
|
 |
Anonim (konto usunięte)
|
 Re: Wartość polskich przekładów Biblii - przykłady błędów
Ez 9,4 powinno brzmieć: "uczyń znak na czołach mężów" - tysiąclatka moim zdaniem używa "nakreśl ten znak" jako odpowiednika 1 określenia tawah w znaczeniu oznacz (znakiem) - co wydaje się niepotrzebne
|
Wt kwi 27, 2010 17:13 |
|
|
|
 |
Anonim (konto usunięte)
|
 Re: Wartość polskich przekładów Biblii - przykłady błędów
Tak nawiasem mówiąc wydaje się, że tysiąclatka próbuje pewnie ująć ten cytat chrystologicznie aby zaznaczyć, uwypuklić, odnieść go do Apokalipsy gdzie taw-znak to ostatnia litera alfabetu oznaczająca Chrystusa. W poprawnym przekładzie nie byłoby to widoczne a tak jest
|
Wt kwi 27, 2010 17:33 |
|
 |
Anonim (konto usunięte)
|
 Re: Wartość polskich przekładów Biblii - przykłady błędów
Ja liczę na Ducha Prawdy co doprowadzi do całej Prawdy. Jesli to jest prawda- to ja wysiadam, panowie, naprawdę... Cytuj: Ks. Eugeniusz Dąbrowski pisał o przemożnym wpływie Biblii Jerozolimskiej na pierwsze wydanie polskiej Biblii Tysiąclecia. Według Dąbrowskiego wiele fragmentów Starego Testamentu przetłumaczono nie z hebrajskiego, a właśnie z francuskiego. Na dodatek, tłumacze czasami nie znali na tyle języka francuskiego, aby poprawnie przełożyć niektóre wieloznaczne terminy francuskie na język polski. Dąbrowski podaje przykład z księgi Ezechiela. Nagłówek w rozdziale 3 tej księgi: "Avant le siège de Jérusalem" został przetłumaczony jako "Przed stolicą w Jerozolimie", podczas gdy znaczy naprawdę "Przed oblężeniem Jerozolimy"[1]. Krytyka ta dotyczy jednak tylko pierwszego wydania Biblii Tysiąclecia, w następnych (począwszy od drugiego) nastąpiły znaczne zmiany. Aczkolwiek trzeba też przyznać, że przetłumaczenie "przed stolicą" może także oznaczać w polskim "przed oblężeniem". Śmieszne jak ludzie myślą, że jest jakiś oryginał Biblii... LOL LOL LOL
|
Wt kwi 27, 2010 20:46 |
|
|
|
 |
Vroo
Dołączył(a): Cz lut 10, 2005 1:37 Posty: 589
|
 Re: Wartość polskich przekładów Biblii - przykłady błędów
Litości, Teresse, ile razy będziesz to wklejała? Chyba pójdę na Wikipedię i poprawię ten fragment (że to TYLKO Dąbrowski, że to TYLKO wybrany przez niego przykład, że to TYLKO pierwsze, w pośpiechu robione wydanie) - skoro widzę jak można czytać bez zrozumienia... Naprawdę się wkurzyłem.
_________________ Nie dał nam Bóg ducha bojaźni, ale MOCY, MIŁOŚCI i trzeźwego MYŚLENIA (2Tm 1,7)
Moje blogi: Świat Czytników, VrooBlog, Blog Biblijny (zawieszony). Moje strony: porównywarka polskich e-booków
|
Wt kwi 27, 2010 22:42 |
|
 |
MaBi
Dołączył(a): Śr paź 12, 2005 13:48 Posty: 249
|
 Re: Wartość polskich przekładów Biblii - przykłady błędów
Athmosfer napisał(a): tylko ono (tł. dosłowne) może nam ukazać składnię grecką czy hebrajską - co innego jak ją zinterpretować. W tłumaczeniu interlinearnym najczęściej w przypisach jest często podane jak należy tłumaczyć dosłowną składnię.
To po co mi składnia obcego języka, jeśli go nie znam? Żebym mogła mówić: dosłownie w Biblii jest napisane...? No i w przypisie tłumaczą, ale czy to wystarczy, skoro nie mam pojęcia o gramatyce jako całości? Nie mówię, że same wady. Może to komuś służyć, ale to służba połowiczna. Ale co kto lubi. Gdy zabieram się za jakieś tłumaczenie, nabieram pokory wobec tłumaczy.
_________________ "Oto czynię wszystko nowe" Ap 21,5
|
Śr kwi 28, 2010 10:17 |
|
 |
Anonim (konto usunięte)
|
 Re: Wartość polskich przekładów Biblii - przykłady błędów
Vroobelek napisał(a): Litości, Teresse, ile razy będziesz to wklejała? Chyba pójdę na Wikipedię i poprawię ten fragment (że to TYLKO Dąbrowski, że to TYLKO wybrany przez niego przykład, że to TYLKO pierwsze, w pośpiechu robione wydanie) - skoro widzę jak można czytać bez zrozumienia... Naprawdę się wkurzyłem. Wklejam to aż drugi raz. To jest skandal drogi Wróbelku- jeśli to prawda. A jeśli to nieprawda- to tez skandal - jeśli książka Dąbrowskiego ma imprimatur. Powiedz co jest napisane na pierwszym wydaniu- tłumaczenie z języków oryginalnych ?
|
Cz kwi 29, 2010 11:27 |
|
 |
Elbrus
Dołączył(a): Pt lis 27, 2009 14:07 Posty: 8229
|
 Re: Wartość polskich przekładów Biblii - przykłady błędów
Alus napisał(a): W Biblii Jezus mówi o celibacie - (Mt 19,12 ). Mateusza 19:12(Biblia Poznańska)Bo są tacy, którzy już z łona matki wyszli niezdolni do małżeństwa, i są tacy, których ludzie uczynili niezdolnymi do małżeństwa. Są wreszcie tacy, którzy sami siebie uczynili niezdolnymi do małżeństwa dla królestwa niebieskiego. Kto może pojąć, niech pojmuje.(Biblia Tysiąclecia)Bo są niezdatni do małżeństwa, którzy z łona matki takimi się urodzili; i są niezdatni do małżeństwa, których ludzie takimi uczynili; a są i tacy bezżenni, którzy dla królestwa niebieskiego sami zostali bezżenni. Kto może pojąć, niech pojmuje! NT w przekładzie S. Kowalskiego (1956) Są bowiem ludzie, którzy od urodzenia niezdolni są do małżeństwa, i są tacy, których ludzie niezdolnymi uczynili; a są i tacy, którzy ze względu na królestwo niebieskie wyrzekają się małżeństwa. Kto to pojąć może, niechaj pojmuje".(Biblia Gdańska) Albowiem są rzezańcy, którzy się tak z żywota matki narodzili; są też rzezańcy, którzy od ludzi są urzezani; są też rzezańcy, którzy się sami urzezali dla królestwa niebieskiego. Kto może pojąć, niechaj pojmuje! (Biblia Warszawska) Albowiem są trzebieńcy, którzy się takimi z żywota matki urodzili, są też trzebieńcy, którzy zostali wytrzebieni przez ludzi, są również trzebieńcy, którzy się wytrzebili sami dla Królestwa Niebios. Kto może pojąć, niech pojmuje!(κοινὴ) εισιν γαρ ευνουχοι οιτινες εκ κοιλιας μητρος εγεννηθησαν ουτως και εισιν ευνουχοι οιτινες ευνουχισθησαν υπο των ανθρωπων και εισιν ευνουχοι οιτινες ευνουχισαν εαυτους δια την βασιλειαν των ουρανων ο δυναμενος χωρειν χωρειτω (transliteracja) eisin gar eunoucoi oitineV ek koiliaV mhtroV egennhqhsan outwV kai eisin eunoucoi oitineV eunoucisqhsan upo twn anqrwpwn kai eisin eunoucoi oitineV eunoucisan eautouV dia thn basileian twn ouranwn o dunamenoV cwrein cwreitw ------------------------------------- (Mt 5:29-30)(BT) Jeśli więc prawe twoje oko jest ci powodem do grzechu, wyłup je i odrzuć od siebie. Lepiej bowiem jest dla ciebie, gdy zginie jeden z twoich członków, niż żeby całe twoje ciało miało być wrzucone do piekła. I jeśli prawa twoja ręka jest ci powodem do grzechu, odetnij ją i odrzuć od siebie. Lepiej bowiem jest dla ciebie, gdy zginie jeden z twoich członków, niż żeby całe twoje ciało miało iść do piekła.
_________________ The first to plead is adjudged to be upright, until the next comes and cross-examines him. (Proverbs 18:17)
Słuszna decyzja podjęta z niesłusznych powodów może nie być słuszna. (Weatherby Swann)
Ciemny lut to skupi. (Bardzo Wielki Elektronik)
|
Pt maja 21, 2010 14:02 |
|
 |
Jamsen.
Dołączył(a): Cz maja 06, 2010 16:48 Posty: 296
|
 Re: Wartość polskich przekładów Biblii - przykłady błędów
Athmosfer napisał(a): Ez 9,4 dosłownie brzmi: I rzekł JHWH do niego: Przejdź przez_środek miasta, przez środek Jerozolimy i_zrobisz_znak (והתוית wehitwita) TAW (תו taw) na czołach mężów(...) To, co przetłumaczyłeś na "zrobisz znak TAW" dosłownie należałoby przetłumaczyć na "zaznaczysz znak". Litera taw występuje w tym sformułowaniu dwa razy. Raz jako część wyrazu, a raz - osobno. To, że występuje osobno nie znaczy, że należy tę ostatnią literę alfabetu hebrajskiego traktować jako symbol lub kształt kreślonego znaku.
|
Wt cze 01, 2010 22:14 |
|
 |
Elbrus
Dołączył(a): Pt lis 27, 2009 14:07 Posty: 8229
|
 Re: Wartość polskich przekładów Biblii - przykłady błędów
Jamsen. napisał(a): To, że występuje osobno nie znaczy, że należy tę ostatnią literę alfabetu hebrajskiego traktować jako symbol lub kształt kreślonego znaku. A jaki znak byłby najbardziej prawdopodobny? Mówi coś o tym tradycja?
_________________ The first to plead is adjudged to be upright, until the next comes and cross-examines him. (Proverbs 18:17)
Słuszna decyzja podjęta z niesłusznych powodów może nie być słuszna. (Weatherby Swann)
Ciemny lut to skupi. (Bardzo Wielki Elektronik)
|
Wt cze 01, 2010 22:38 |
|
 |
Jamsen.
Dołączył(a): Cz maja 06, 2010 16:48 Posty: 296
|
 Re: Wartość polskich przekładów Biblii - przykłady błędów
Elbrus napisał(a): Jamsen. napisał(a): To, że występuje osobno nie znaczy, że należy tę ostatnią literę alfabetu hebrajskiego traktować jako symbol lub kształt kreślonego znaku. A jaki znak byłby najbardziej prawdopodobny? Mówi coś o tym tradycja? Przyjmuję taką zasadę: 1 Koryntian 4:6Cytuj: „Nie wychodźcie poza to, co jest napisane”
|
Wt cze 01, 2010 22:52 |
|
 |
Elbrus
Dołączył(a): Pt lis 27, 2009 14:07 Posty: 8229
|
 Re: Wartość polskich przekładów Biblii - przykłady błędów
Jamsen. napisał(a): Przyjmuję taką zasadę: 1 Koryntian 4:6Cytuj: „Nie wychodźcie poza to, co jest napisane” Dlatego pamiętaj, że mówiąc na Boga Jahwe lub Jehowa wykraczasz ponad to, co jest zapisane, bo w Biblii nie ma samogłosek. Jeśli akceptujesz powyższe Imiona, to opierasz się już na tradycji.
_________________ The first to plead is adjudged to be upright, until the next comes and cross-examines him. (Proverbs 18:17)
Słuszna decyzja podjęta z niesłusznych powodów może nie być słuszna. (Weatherby Swann)
Ciemny lut to skupi. (Bardzo Wielki Elektronik)
|
Wt cze 01, 2010 23:28 |
|
 |
Jamsen.
Dołączył(a): Cz maja 06, 2010 16:48 Posty: 296
|
 Re: Wartość polskich przekładów Biblii - przykłady błędów
Elbrus napisał(a): Jamsen. napisał(a): Przyjmuję taką zasadę: 1 Koryntian 4:6Cytuj: „Nie wychodźcie poza to, co jest napisane” Dlatego pamiętaj, że mówiąc na Boga Jahwe lub Jehowa wykraczasz ponad to, co jest zapisane, bo w Biblii nie ma samogłosek. Jeśli akceptujesz powyższe Imiona, to opierasz się już na tradycji. A Jezus mówił o swoim Ojcu spółgłoskami?
|
Śr cze 02, 2010 15:16 |
|
 |
Elbrus
Dołączył(a): Pt lis 27, 2009 14:07 Posty: 8229
|
 Re: Wartość polskich przekładów Biblii - przykłady błędów
Nie, ale musisz kierować się tradycją, żeby wiedzieć jak to wymawiać. Więc pytam: czy wykraczasz ponad co co zostało napisane?
_________________ The first to plead is adjudged to be upright, until the next comes and cross-examines him. (Proverbs 18:17)
Słuszna decyzja podjęta z niesłusznych powodów może nie być słuszna. (Weatherby Swann)
Ciemny lut to skupi. (Bardzo Wielki Elektronik)
|
Śr cze 02, 2010 15:17 |
|
|
|
Nie możesz rozpoczynać nowych wątków Nie możesz odpowiadać w wątkach Nie możesz edytować swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz dodawać załączników
|
|