Quantcast
Wątki bez odpowiedzi | Aktywne wątki Teraz jest Cz kwi 18, 2024 3:32



Odpowiedz w wątku  [ Posty: 107 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 8  Następna strona
 Wartość polskich przekładów Biblii - przykłady błędów 
Autor Wiadomość
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Cz maja 06, 2010 16:48
Posty: 296
Post Re: Wartość polskich przekładów Biblii - przykłady błędów
Elbrus napisał(a):
Nie, ale musisz kierować się tradycją, żeby wiedzieć jak to wymawiać.
Więc pytam: czy wykraczasz ponad co co zostało napisane?

Tradycja nic na ten temat nie mówi.
Ponieważ nie wiemy, jakie samogłoski występowały w imieniu Bożym, więc uznajemy formę uznaną za najstarszą.
W tym wypadku Jehowa jest starszą od Jahwe.
Ale nie spieramy się.

P.S. Są jeszcze inne. Np. Jowa, Jehwa...


Pt cze 04, 2010 12:41
Zobacz profil
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Pt lis 27, 2009 14:07
Posty: 8227
Post Re: Wartość polskich przekładów Biblii - przykłady błędów
Jamsen. napisał(a):
Ponieważ nie wiemy, jakie samogłoski występowały w imieniu Bożym, więc uznajemy formę uznaną za najstarszą.
W tym wypadku Jehowa jest starszą od Jahwe.
Na jakiej podstawie twierdzisz, że taka forma jest starsza od innej?
Gdzie to jest zapisane i skąd wiadomo że w samej TYLKO Biblii?

_________________
The first to plead is adjudged to be upright,
until the next comes and cross-examines him.

(Proverbs 18:17)

Słuszna decyzja podjęta z niesłusznych powodów może nie być słuszna.
(Weatherby Swann)

Ciemny lut to skupi.
(Bardzo Wielki Elektronik)


Pt cze 04, 2010 13:36
Zobacz profil
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Cz maja 06, 2010 16:48
Posty: 296
Post Re: Wartość polskich przekładów Biblii - przykłady błędów
Elbrus napisał(a):
Jamsen. napisał(a):
Ponieważ nie wiemy, jakie samogłoski występowały w imieniu Bożym, więc uznajemy formę uznaną za najstarszą.
W tym wypadku Jehowa jest starszą od Jahwe.
Na jakiej podstawie twierdzisz, że taka forma jest starsza od innej?
Gdzie to jest zapisane i skąd wiadomo że w samej TYLKO Biblii?

Formę "Jahwe" wymyślili uczeni w XIX wieku.
Forma "Jehowa" występuje już w Biblii Gdańskiej z 1632 roku.


So cze 05, 2010 11:23
Zobacz profil
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Pt lis 27, 2009 14:07
Posty: 8227
Post Re: Wartość polskich przekładów Biblii - przykłady błędów
Jamsen. napisał(a):
Forma "Jehowa" występuje już w Biblii Gdańskiej z 1632 roku.
Biblia Gdańska to tylko przekład na język polski.
Gdzie w oryginalnych tekstach hebrajskich występuje forma "Jehowa"?

_________________
The first to plead is adjudged to be upright,
until the next comes and cross-examines him.

(Proverbs 18:17)

Słuszna decyzja podjęta z niesłusznych powodów może nie być słuszna.
(Weatherby Swann)

Ciemny lut to skupi.
(Bardzo Wielki Elektronik)


So cze 05, 2010 11:59
Zobacz profil
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Cz maja 06, 2010 16:48
Posty: 296
Post Re: Wartość polskich przekładów Biblii - przykłady błędów
Elbrus napisał(a):
Jamsen. napisał(a):
Forma "Jehowa" występuje już w Biblii Gdańskiej z 1632 roku.
Biblia Gdańska to tylko przekład na język polski.
Gdzie w oryginalnych tekstach hebrajskich występuje forma "Jehowa"?

A gdzie w oryginalnych tekstach występuje Jezus, czy jakiekolwiek inne słowo?
Przecież Żydzi pisali spółgłoskami nie tylko Imię Boże, ale wszystko.


Pn cze 07, 2010 13:45
Zobacz profil
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Pt lis 27, 2009 14:07
Posty: 8227
Post Re: Wartość polskich przekładów Biblii - przykłady błędów
Alus napisał(a):
Cytuj:
Chrystus precyzyjnie mówi, że niektórzy dla królestwa niebieskiego zostali KASTRATAMI,
(patrz-> http://forum.wiara.pl/viewtopic.php?p=521692#p521692 - Wartość polskich przekładów Biblii - przykłady błędów),
ale zapobiegliwi hierarchowie chcąc uchronić swoje jądra zaproponowali lepsze (mniej bolesne) wytłumaczenie.
Chociaż nawet zatwierdzona łacińska Wulgata wyraża to prawidłowo:
12 Sunt enim eunuchi, qui de matris utero sic nati sunt :
et sunt eunuchi, qui facti sunt ab hominibus :
et sunt eunuchi, qui seipsos castraverunt propter regnum cælorum.
Qui potest capere capiat.

Chrystus powtarzał, że "ani jota, ani kreska nie będzie zmieniona", więc nie mógł sam sobie zaprzeczać....
Co wg ciebie mogą oznaczać słowa "eunuchi" oraz "castraverunt"?
Alus napisał(a):
kastracja w Izraelu była kategorycznie zakazana, nawet zwierzęta kastrowane nie mogły stanowić ofiary (Kpł 22,24 ).
Niby była zakazana, ale chyba nie kategorycznie i to w dodatku raczej tradycyjnie niż ściśle Prawnie.

Słownik Wiedzy Biblijnej (wyd. Vocatio, Prymasowska Seria Biblijna)
EUNUCH Kastrat, rzezaniec.
Hebrajskie słowo sārîs od akadyjskiego określenia ša rēši, czyli "należący do głowy", a
zatem sługa bądź urzędnik królewski.
O tym, czy słowo to należy przekładać jako "eunuch", czy po prostu "urzędnik",
decyduje w dużej mierze kontekst.

[...] Obecność eunuchów na dworze królewskim
(np. 2 Krl 24,15; kontekst wskazuje, że słowa tego użyto raczej w znaczeniu "kastratów" niż "dworzan")
wskazuje, że zwyczaj ten nie był obcy starożytnemu Izraelowi.

Późniejsze pisma więcej uwagi poświęcają fizycznym cechom eunuchów.
W Iz 56,5 rzezańca, który się lęka, że pamięć o nim zaginie z powodu braku potomstwa,
pociesza się, iż w przyszłym świecie ma "miejsce (...) i imię (jād wāšēm)
lepsze od synów i córek".
W Syr. 30,20 niezdolność rzezańca do zaspokojenia pożądania jest metaforą
niemożności cieszenia się życiem przez kalekę (por. 20,4).


@Alus
Czy urzędnik od razu musi być osobą bezżenną?
Albo czy osoba bezżenna pozostawała w celibacie, żeby być urzędnikiem?
"Chyba" jednak nie...

W którym miejscu Pisma Świętego słowo "eunuch" przetłumaczono jako "bezżenny"?
Tylko w Mt 9:12.
Czy jeszcze w którymś miejscu w polskim tłumaczeniu występuje słowo bezżenny?
Tak, w 1 Liście Pawła do Koryntian:

(8) Tym zaś, którzy nie wstąpili w związki małżeńskie, oraz tym, którzy już owdowieli, mówię: dobrze będzie, jeśli pozostaną jak i ja.
Λέγω δὲ τοῖς ἀγάμοις καὶ ταῖς χήραις καλὸν αὐτοῖς ἐὰν μείνωσιν ὡς κἀγώ·
(11) Gdyby zaś odeszła, niech pozostanie samotną albo niech się pojedna ze swym mężem. Mąż również niech nie oddala żony.
ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω, καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι.
(32) Chciałbym, żebyście byli wolni od utrapień.
Człowiek bezżenny troszczy się o sprawy Pana, o to, jak by się przypodobać Panu.
θέλω δὲ ὑμᾶς ἀμερίμνους εἶναι.
ἄγαμος μεριμνᾷ τὰ τοῦ κυρίου, πῶς ἀρέσῃ τῷ κυρίῳ·
(34) I doznaje rozterki.
Podobnie i kobieta: niezamężna i dziewica troszczy się o sprawy Pana,
o to, by była święta i ciałem i duchem.
Ta zaś, która wyszła za mąż, zabiega o sprawy świata, o to, jak by się przypodobać mężowi.
καὶ μεμέρισται.
καὶ ἡ γυνὴ ἡ ἄγαμος καὶ ἡ παρθένος μεριμνᾷ τὰ τοῦ κυρίου,
ἵνα ᾖ ἁγία καὶ τῷ σώματι καὶ τῷ πνεύματι·
ἡ δὲ γαμήσασα μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσῃ τῷ ἀνδρί.

(1 Kor 7:8, 11, 32, 34)

http://strongsnumbers.com/greek/1062.htm
gamos (γάμος) - marriage
http://strongsnumbers.com/greek/22.htm
:arrow: agamos ( ἄγαμος) - unmarriade ("a" as a negative prefix)
Czyli jednak w języku greckim występuje idealnie pasujące słowo wyrażające bezżenność !!

O co w takim razie chodziło Jezusowi?
Może miał na myśli urzędnika, jak to podaje Słownik.
Zobaczmy:

Bo są niezdatni do małżeństwa, którzy z łona matki takimi się urodzili;
Czy Jezusowi chodzi o tych, którzy już się urodzili "urzędnikami" (księżmi katolickimi)?
Człowiek eunuchem jak najbardziej może się urodzić
(całkowity lub częściowy brak jąder lub też wada wnętrostwa prowadząca do niepłodności).

i są niezdatni do małżeństwa, których ludzie takimi uczynili;
Czy Jezusowi chodziło o tych, którzy zostali "zrobieni przez ludzi na księży-urzędników" (np. w seminarium)?
Eunuchem jak najbardziej można zostać poprzez działanie (celowe lub nieumyślne) osób trzecich
(lub samego "właściciela" jeśli jest na tyle odważny i samodzielny chirurgicznie).

a są i tacy bezżenni, którzy dla królestwa niebieskiego sami zostali bezżenni.
Czy Jezusowi chodziło o tych, którzy zostają księżmi dla królestwa niebieskiego?
Przecież nie tylko księża idą do nieba - nie trzeba zostawać kapłanem katolickim, aby siebie (lub kogoś) zbawić.

Jeśli przypomnimy sobie także inne słowa Rabbiego:
Otóż jeśli twoja ręka lub noga jest dla ciebie powodem grzechu,
odetnij ją i odrzuć od siebie! Lepiej jest dla ciebie wejść do życia ułomnym lub chromym,
niż z dwiema rękami lub dwiema nogami być wrzuconym w ogień wieczny.
I jeśli twoje oko jest dla ciebie powodem grzechu,
wyłup je i odrzuć od siebie!
Lepiej jest dla ciebie jednookim wejść do życia,
niż z dwojgiem oczu być wrzuconym do piekła ognistego.

(Mt 18:8-9)
Jeśli więc prawe twoje oko jest ci powodem do grzechu,
wyłup je i odrzuć od siebie.
Lepiej bowiem jest dla ciebie, gdy zginie jeden z twoich członków,
niż żeby całe twoje ciało miało być wrzucone do piekła.
I jeśli prawa twoja ręka jest ci powodem do grzechu,
odetnij ją i odrzuć od siebie.
Lepiej bowiem jest dla ciebie, gdy zginie jeden z twoich członków,
niż żeby całe twoje ciało miało iść do piekła.

(Mt 5:29-30)
łatwiej teraz możemy to wszystko ogarnąć.


po co ta uszczypliwość? elka

_________________
The first to plead is adjudged to be upright,
until the next comes and cross-examines him.

(Proverbs 18:17)

Słuszna decyzja podjęta z niesłusznych powodów może nie być słuszna.
(Weatherby Swann)

Ciemny lut to skupi.
(Bardzo Wielki Elektronik)


N cze 27, 2010 0:35
Zobacz profil
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Pt lis 27, 2009 14:07
Posty: 8227
Post Re: Wartość polskich przekładów Biblii - przykłady błędów
Elbrus napisał(a):
po co ta uszczypliwość? elka
Przepraszam - to było kompletnie niemerytoryczne z mojej strony.
Taka moja wada...

_________________
The first to plead is adjudged to be upright,
until the next comes and cross-examines him.

(Proverbs 18:17)

Słuszna decyzja podjęta z niesłusznych powodów może nie być słuszna.
(Weatherby Swann)

Ciemny lut to skupi.
(Bardzo Wielki Elektronik)


N cze 27, 2010 10:35
Zobacz profil
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Pn kwi 14, 2008 14:00
Posty: 1909
Post Re: Wartość polskich przekładów Biblii - przykłady błędów
Ostatni trafiłem na dwa błedy w tłumaczeniu BT. Choć nie wiem czy to błędy czy raczej konfesja tłumaczy odcisnęła pietno w tekście ;-)

1. Dzieje 20:28 Uważajcie na samych siebie i na całe stado, nad którym Duch Święty ustanowił was biskupami*, abyście kierowali Kościołem Boga, który On nabył własną krwią.

Oryginał grecki zawiera sformułowanie "krwią swego własnego" w domyśłe: Syna. Tłumaczenie tak skonstruowano by potwierdzić doktrynę trynitarną choć nie ma do tego podstaw w tekście greckim.

Dla porównania BW podaje:
"Miejcie pieczę o samych siebie i o całą trzodę, wśród której was Duch Święty ustanowił biskupami, abyście paśli zbór Pański nabyty własną jego krwią."
Wybierając wariant tekstu który wskazuje że w całej wypowiedzi chodzi tylko o Jezusa (uprawniają do tego niektóre manuskrypty choć większośc zawiera dwie osoby - Boga i Syna w domyśłe)


2. Dzieje 22:14 on zaś powiedział: "Bóg naszych ojców wybrał cię, abyś poznał Jego wolę i ujrzał Sprawiedliwego* i Jego własny głos usłyszał.

Końcówka wersetu zdaje się utorzsamiać Sprawiedliwego z Bogiem bo wskazuje że Paweł usłyszał "jego własny" czyli Boga głos a wiadomo że w wizji Paweł rozmawiał z Jezusem. I tu chyba kolejny przykład jak konfesja tłumaczy wpłynęła na tekst BT. Oryginał grecki brzmi: "i usłyszał głos z ust jego" co wyraźnie wskazuje że chodzi o Jezusa głos a nie Boga.

Dla porównania BW oddaje ten werset zgodnie z przesłaniem greckiego oryginału:
"A on rzekł: Bóg ojców naszych przeznaczył cię, abyś poznał wolę jego oraz abyś oglądał Sprawiedliwego i usłyszał głos z ust jego."

_________________
[b]Galatów 3:20 " Pośrednika jednak nie potrzeba, gdy chodzi o jedną osobę, a Bóg właśnie jest sam jeden"[/b]
"Gdy mądry spiera się z głupim, ten krzyczy i śmieje się; nie ma pojednania"


Pt sie 20, 2010 12:52
Zobacz profil
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Pt lis 27, 2009 14:07
Posty: 8227
Post Re: Wartość polskich przekładów Biblii - przykłady błędów
* BIBLIA TYSIĄCLECIA, POZNAŃSKA

1 List do Koryntian 8:4-6



Biblia Poznańska (1974/1975)
W wypadku więc pokarmów pochodzących z ofiar składanych bożkom
wiemy, że nie ma na świecie żadnego bożka i żadnego bóstwa. Jest tylko jeden Bóg.
Chociaż mówi się o istnieniu bogów czy to na niebie, czy to na ziemi - jakby rzeczywiście było wielu bogów i panów -
to dla nas istnieje tylko jeden Bóg Ojciec. (...)


Biblia Tysiąclecia, 4ed. (1965/1984)
Zatem jeśli chodzi o spożywanie pokarmów, które już były bożkom złożone na ofiarę,
wiemy dobrze, że nie ma na świecie ani żadnych bożków, ani żadnego boga, prócz Boga jedynego.
A choćby byli na niebie i na ziemi tak zwani bogowie - jest zresztą mnóstwo takich bogów i panów
- dla nas istnieje tylko jeden Bóg, Ojciec



Biblia Gdańska (1632)
A przetoż o pokarmach, które bywają bałwanom ofiarowane, wiemy, iż bałwan na świecie nic nie jest, a iż nie masz żadnego inszego Boga, tylko jeden.
Bo choć są, którzy bogami nazywani bywają i na niebie, i na ziemi: (jakoż jest wiele bogów i wiele panów.)
Ale my mamy jednego Boga Ojca (...)


NT w przekł. S. Kowalskiego (1956)
A więc co się tyczy spożywania mięsa ofiarowanego bałwanom,
to wiemy, że bałwany nie mają w świecie rzeczywistego istnienia i że nie ma innego Boga, jak tylko Bóg jedyny.
Bo chociaż tak zwani bogowie są w niebie lub na ziemi - i rzeczywiście jest wielu bogów i wielu panów,
to dla nas istnieje tylko jeden Bóg: Ojciec



http://biblos.com/1_corinthians/8-5.htm
ineed-there are-gods-many-even-lords-many
(w rzeczy samej-jest-bogów-wielu-nawet-panów-wielu)


============================

* BIBLIA TYSIĄCLECIA, POZNAŃSKA

Ks. Wyjścia 4:16



Biblia Gdańska (1632)
On będzie mówił za cię do ludu, i stanie się, że on będzie tobie za usta, a ty mu będziesz za Boga;

Biblia Poznańska (1974/1975)
On będzie za ciebie przemawiał do ludu, będzie zatem [jak gdyby] twoimi ustami, ty zaś będziesz dla niego [jak gdyby] Bogiem.

Biblia Tysiąclecia, 4ed. (1965/1984)
Zamiast ciebie on będzie mówić do ludu, on będzie dla ciebie ustami, a ty będziesz dla niego jakby Bogiem.

Słowo 'jakby/jak gdyby' nie pojawia się w oryginale.
http://biblos.com/exodus/4-16.htm
Nieprzetłumaczone w tłumaczeniu interlinearnym (link wyżej) słowo לאל (lov) oznacza 'do niego, ku niemu' (dla niego).

_________________
The first to plead is adjudged to be upright,
until the next comes and cross-examines him.

(Proverbs 18:17)

Słuszna decyzja podjęta z niesłusznych powodów może nie być słuszna.
(Weatherby Swann)

Ciemny lut to skupi.
(Bardzo Wielki Elektronik)


Pn wrz 20, 2010 14:44
Zobacz profil
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Pt lis 27, 2009 14:07
Posty: 8227
Post Re: Wartość polskich przekładów Biblii - przykłady błędów
* BIBLIA TYSIĄCLECIA, POZNAŃSKA, WARSZAWSKO-PRASKA

Hebrajczyków 4:10


Biblia Poznańska (1974/1975)
Ten bowiem, kto wejdzie do Jego odpoczynku, odpocznie od swych czynów, tak jak Bóg od swych własnych.

Biblia Tysiąclecia, 4ed. (1965/1984)
Kto bowiem wszedł do Jego odpoczynku, odpocznie po swych czynach, jak Bóg po swoich.

Biblia Warszawsko-Praska (1997)
I tak kto wejdzie tam, gdzie odpoczywa się z Bogiem, znajdzie wytchnienie po trudach swego życia, tak jak Bóg odpoczął po swoich dziełach.


Biblia Gdańska (1632)
Albowiem ktobykolwiek wszedł do odpocznienia jego i on także odpoczął od spraw swoich, jako i Bóg od swoich.

Biblia Warszawska (1975)
kto bowiem wszedł do odpocznienia jego, ten sam odpoczął od dzieł swoich, jak Bóg od swoich.

Nowa Biblia Gdańska
Bowiem ten, co wszedł do Jego odpoczynku, sam także odpoczął od swoich czynów, jak Bóg od swoich.

Przekład Dosłowny (2002)
kto bowiem wszedł do Jego odpocznienia, ten też odpoczął od swoich dzieł, jak Bóg od swoich.

Biblia Brzeska NT (1563)
Abowiem ten, który wszedł do odpoczynienia jego, odpoczywał też sam od spraw swoich, jako i Bóg od swoich.

Young's Literal Translation ()
for he who did enter into his rest, he also rested from his works, as God from His own.


http://biblos.com/hebrews/4-10.htm


==================================


*BIBLIA TYSIĄCLECIA, POZNAŃSKA

Kolosan 2:18


Biblia Poznańska (1974/1975)
Niechaj nikt, kto lubuje się w fałszywej pokorze lub przesadnej czci aniołów, opierając się na (rzekomych) widzeniach, nie odsądza was od nagrody, pyszniąc się bez powodu swoim przyziemnym sposobem myślenia -

Biblia Tysiąclecia, 4ed. (1965/1984)
Niechaj was nikt nie odsądza od nagrody, zamiłowany w uniżaniu siebie i przesadnej czci aniołów, zgłębiając to, co ujrzał. Taki, nadęty bez powodu zmysłowym swym sposobem myślenia,


Biblia Brzeska NT (1563)
Żaden się niech nie waży stanowić czego około was, z poddaństwa i chwały Aniołów,
w ty się rzeczy wtrącając, których nie widział, a próżno się nadymając z umysłu ciała swego.


Biblia Gdańska (1632)
Niechaj was nikt wygranego zakładu nie osądza, który się dobrowolnie w pokorę i w służbę Aniołów, których nie widział,
wdaje, próżno się nadymając z umysłu ciała swego.


Biblia Warszawska (1975)
Niech was nikt nie potępia, kto ma upodobanie w poniżaniu samego siebie i w oddawaniu czci aniołom,
a opierając się na swoich widzeniach, pyszni się bezpodstawnie cielesnym usposobieniem swoim,


Biblia Warszawsko-Praska (1997)
Niech nie pozbawiają was wiecznej nagrody swoimi słowami ci, którzy się przechwalają przesadnym poniżaniem samych siebie oraz kultem aniołów,
uzasadnionym jedynie ich prywatnymi widzeniami. Są to ludzie zadufani w swoim czysto ludzkim sposobie myślenia,


Nowa Biblia Gdańska
Niech was nikt nie odsądza od nagrody,
mając upodobanie w pokorze oraz kulcie aniołów, których - będąc wtajemniczonym - nie zobaczył.
Więc bez powodu daje się nadymać pychą z myśli swojej osobowości opartej na cielesnej naturze;


Przekład Dosłowny (2002)
Niech was nie odtrąca ten, kto lubi się umartwiać i oddawać cześć aniołom,
powoływać na tajemnicze doznania i bezpodstawnie szczycić swoim cielesnym sposobem myślenia,


Young's Literal Translation ()
let no one beguile you of your prize, delighting in humble-mindedness and [in] worship of the messengers,
intruding into the things he hath not seen, being vainly puffed up by the mind of his flesh,



Słowo 'przesadna' w oryginale nie występuje.

A to fragment mający podobne przesłanie (również autorstwa Pawła):

I jestem pewien, że ani śmierć, ani życie, ani aniołowie, ani Zwierzchności, ani rzeczy teraźniejsze, ani przyszłe, ani moce,
ani co wysokie, ani co głębokie, ani jakiekolwiek inne stworzenie
nie zdoła nas odłączyć od miłości Boga, która jest w Chrystusie Jezusie, Panu naszym.

(Rzymian 8:38-39)

_________________
The first to plead is adjudged to be upright,
until the next comes and cross-examines him.

(Proverbs 18:17)

Słuszna decyzja podjęta z niesłusznych powodów może nie być słuszna.
(Weatherby Swann)

Ciemny lut to skupi.
(Bardzo Wielki Elektronik)


Pn wrz 20, 2010 14:47
Zobacz profil
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Pt lis 27, 2009 14:07
Posty: 8227
Post Re: Wartość polskich przekładów Biblii - przykłady błędów
* List do Hebrajczyków 1:9
Fragment ten jest paralelny z tekstem psalmisty
(*Psalmów 45:8)


Biblia Gdańska (1632)
Hbr 1:9
Umiłowałeś sprawiedliwość, a nienawidziłeś nieprawości;
przetoż pomazał cię, o Boże! Bóg twój olejkiem wesela nad uczestników twoich.

Ps 45:8
Umiłowałeś sprawiedliwość, a nienawidziłeś nieprawości;
przetoż pomazał cię, o Boże! Bóg twój olejkiem wesela nad uczestników twoich.


Biblia Poznańska (1974/1975)
Hbr 1:9
Umiłowałeś sprawiedliwość a znienawidziłeś bezprawie,
dlatego namaścił Ciebie, Boże, Twój Bóg olejem wesela, a nie żadnego z Twych towarzyszy'.

Ps 45:8
Miłujesz sprawiedliwość, a nienawidzisz nieprawości,
przeto namaścił cię Jahwe, Bóg twój, olejkiem wesela, ciebie ponad wszystkich twych towarzyszy.

Biblia Tysiąclecia, 4ed. (1965/1984)
Hbr 1:9
Umiłowałeś sprawiedliwość, a znienawidziłeś nieprawość,
dlatego namaścił Cię, Boże, Bóg Twój olejkiem radości bardziej niż Twych towarzyszy.

Ps 45:8
Miłujesz sprawiedliwość, wstrętna ci nieprawość,
dlatego Bóg, twój Bóg, namaścił ciebie olejkiem radości hojniej niż równych ci losem;

Biblia Warszawska (1975)
Hbr 1:9
Umiłowałeś sprawiedliwość, a znienawidziłeś nieprawość:
Dlatego namaścił cię, o Boże, Bóg twój olejkiem wesela jak żadnego z towarzyszy twoich.

Ps 45:8
Miłujesz sprawiedliwość, a nienawidzisz bezprawia;
Dlatego pomazał cię Bóg... twój Bóg Olejkiem wesela jak żadnego towarzysza twego.


Biblia Warszawsko-Praska (1997)
Hbr 1:9
Umiłowałeś sprawiedliwość, a znienawidziłeś nieprawość
i dlatego Bóg - właśnie Twój Bóg - bardziej niż twoich przyjaciół Ciebie namaścił olejkiem sprawiedliwości.

Ps 45:8
Ty kochasz prawdę, a nieprawości nienawidzisz,
dlatego Bóg, Twój Bóg, pomazał Cię olejkiem wesela i postawił ponad wszystkimi braćmi Twymi.

Przekład Nowego Świata (1997)
Hbr 1:9
Umiłowałeś prawość, a znienawidziłeś bezprawie.
Dlatego Bóg, twój Bóg, namaścił cię olejkiem radosnego uniesienia bardziej niż twoich towarzyszy.

Ps 45:7
Umiłowałeś prawość, a nienawidzisz niegodziwości.
Dlatego Bóg, twój Bóg, namaścił cię olejkiem radosnego uniesienia bardziej niż twoich towarzyszy.



Zobaczmy teraz, czy teksty oryginalne różnią się w miejscu przeze mnie pogrubionym.

Kοινη (oryginał grecki NT) Hbr 1:9
ηγαπησας δικαιοσυνην και εμισησας αδικιαν
δια τουτο εχρισεν σε ο θεος ο θεος σου ελαιον αγαλλιασεως παρα τους μετοχους σου

ηγαπησας δικαιοσυνην και εμισησας ανομιαν
δια τουτο εχρισεν σε ο θεος ο θεος σου ελαιον αγαλλιασεως παρα τους μετοχους σου
Septuagint (LXX) Ps 45:7 (44:8)

Nie ma żadnej różnicy między tekstem ST (Septuaginty) i NT.
Konsekwentne w tłumaczeniu są tylko Biblia Gdańska, Warszawsko-Praska i Przekład Nowego Świata.


============================================


*List do Hebrajczyków 1:8

(por. *Psalmów 45:7)


Biblia Gdańska (1632)
Hbr 1:8
Ale do Syna mówi:
Stolica twoja, o Boże! na wieki wieków; laska sprawiedliwości jest laska królestwa twego.

Ps 45:7
Stolica twoja, o Boże! na wieki wieków; laska sprawiedliwości jest laska królestwa twego.

Biblia Poznańska (1974/1975)
Hbr 1:8
O synu jednak:
Tron Twój, o Boże, na wieki wieków, a berłem sprawiedliwym jest berło Twego panowania.

Ps 45:7
Tron twój, o Boże, będzie trwał po wszystkie wieki, twoje berło królewskie jest berłem prawości.

Biblia Tysiąclecia, 4ed. (1965/1984)
Hbr 1:8
Do Syna zaś:
Tron Twój, Boże na wieki wieków, berło sprawiedliwości berłem królestwa Twego.

Ps 45:7
Tron Twój, o Boże, trwa wiecznie, berło Twego królestwa - berło sprawiedliwe.

Biblia Warszawska (1975)
Hbr 1:8
lecz do Syna:
Tron twój, o Boże, na wieki wieków, Berłem sprawiedliwym berło Królestwa twego.

Ps 45:7
Tron twój, o Boże, trwa na wieki wieków; Berłem sprawiedliwym jest berło królestwa twego.

Biblia Warszawsko-Praska (1997)
Hbr 1:8
O swoim Synu powiedział:
Tron Twój, Boże, został ustanowiony na wieki oraz berło sprawiedliwości [pozo-stanie na zawsze] berłem Twego królestwa.

Ps 45:7
Twój tron, o Boże, będzie trwał na wieki, a berło Twojego królowania jest berłem prawości.

Przekład Nowego Świata (1997)
Hbr 1:8
Natomiast w odniesieniu do Syna:
Bóg jest twoim tronem na wieki wieków, a berło twego królestwa jest berłem prostolinijności.

Ps 45:6
Bóg jest twoim tronem po czas niezmierzony, na zawsze; berło twej władzy królewskiej jest berłem prostolinijności.

Wszystkie wymienione przekłady powtarzają swoje tłumaczenia (ze ST w NT) prawie tak samo.

Moje wątpliwości budzi zasadność użycia czasownika ('jest') oraz kolejność tłumaczonych słów
zarówno w psalmie jak i w liście.


Hbr 1:8
http://apostolic.interlinearbible.org/hebrews/1.htm
http://interlinearbible.org/hebrews/1.htm
Ps 45:7 (45:6 NŚ)
http://apostolic.interlinearbible.org/psalms/45.htm (Septuaginta)
http://interlinearbible.org/psalms/45.htm (Biblia Hebrajska)

_________________
The first to plead is adjudged to be upright,
until the next comes and cross-examines him.

(Proverbs 18:17)

Słuszna decyzja podjęta z niesłusznych powodów może nie być słuszna.
(Weatherby Swann)

Ciemny lut to skupi.
(Bardzo Wielki Elektronik)


Śr paź 13, 2010 23:24
Zobacz profil
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Cz lut 10, 2005 1:37
Posty: 589
Post Re: Wartość polskich przekładów Biblii - przykłady błędów
Acha. Tyle że przekład psalmów w powyższych przekładach nie jest z Septuaginty a z hebrajskiego. A tam jak było?

Biblia Paulistów która ma Psalmy przetłumaczone z uwzględnieniem Septuaginty ma te cytaty takie same.

_________________
Nie dał nam Bóg ducha bojaźni, ale MOCY, MIŁOŚCI i trzeźwego MYŚLENIA (2Tm 1,7)

Moje blogi: Świat Czytników, VrooBlog, Blog Biblijny (zawieszony). Moje strony: porównywarka polskich e-booków


Wt paź 19, 2010 12:55
Zobacz profil
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Pt lis 27, 2009 14:07
Posty: 8227
Post Re: Wartość polskich przekładów Biblii - przykłady błędów
Vroo napisał(a):
Acha. Tyle że przekład psalmów w powyższych przekładach nie jest z Septuaginty a z hebrajskiego. A tam jak było?
W hebrajskim wygląda to tak:
http://interlinearbible.org/psalms/45.htm
(7)
אהבת צדק ותשנא רשע
על כן
משחך אלהים אלהיך
שמן ששון מחבריך
have loved-righteousness-and hated-wickedness-
-and-after that-
-has anointed-God-your God (elohim eloheicha)-
-the oil-of joy-your fellows

W angielskim tego nie widać, bo wyrazy 'Bóg' i 'Boże' są takie same. :doubt:
Vroo napisał(a):
Biblia Paulistów która ma Psalmy przetłumaczone z uwzględnieniem Septuaginty ma te cytaty takie same.
Takie same jak BT czy BP?
Jak widzisz autor Listu (podobnie jak większość autorów ksiąg NT) prawdopodobnie cytował z Septuaginty,
więc nie rozumiem tych rozbieżności w tłumaczeniach polskich.

_________________
The first to plead is adjudged to be upright,
until the next comes and cross-examines him.

(Proverbs 18:17)

Słuszna decyzja podjęta z niesłusznych powodów może nie być słuszna.
(Weatherby Swann)

Ciemny lut to skupi.
(Bardzo Wielki Elektronik)


Wt paź 19, 2010 13:34
Zobacz profil
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Pt lis 27, 2009 14:07
Posty: 8227
Post Re: Wartość polskich przekładów Biblii - przykłady błędów
Mateusza 27:52

Groby się otworzyły i wiele ciał Świętych, którzy umarli, powstało.
(Mt 27:52) (BT)
καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθησαν
I pootwierały się grobowce pamięci, i wiele ciał świętych, którzy zasnęli, zostało podniesionych
(Mt 27:52) (PNŚ)

W tej samej formie słowo to zostało użyte w tym miejscu:

Tymczasem jednak Chrystus zmartwychwstał jako pierwszy spośród tych, co pomarli.
(1 Kor 15:20) (BT)
Νυνὶ δὲ Χριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων
Teraz jednak Chrystus jest wskrzeszony z martwych - pierwocina tych, którzy zapadli w sen śmierci.
(1 Kor 15:20) (PNŚ)

_________________
The first to plead is adjudged to be upright,
until the next comes and cross-examines him.

(Proverbs 18:17)

Słuszna decyzja podjęta z niesłusznych powodów może nie być słuszna.
(Weatherby Swann)

Ciemny lut to skupi.
(Bardzo Wielki Elektronik)


Cz lis 18, 2010 17:53
Zobacz profil

Dołączył(a): Cz lis 25, 2010 13:52
Posty: 1
Post Re: Wartość polskich przekładów Biblii - przykłady błędów
Witam

Bardzo proszę o analizę wersetu z Kolosan 1:15. Jakie faktyczne znaczenie kryje się pod słowem pierworodny. Wszystkie poniższe przekłady oddają to słowo tak samo.
Czy chodzi o pierworodność w sensie pierwsze stworzenie?

Bibila Tysiąclecia
On jest obrazem Boga niewidzialnego - Pierworodnym wobec każdego stworzenia, "

Biblia Warszawska
On jest obrazem Boga niewidzialnego, pierworodnym wszelkiego stworzenia,

Biblia Gdańska
Który jest obrazem Boga niewidzialnego i pierworodny wszystkich rzeczy stworzonych

Biblia Poznańska
On jest obrazem Boga niewidzialnego. Pierworodnym wszelkiego stworzenia

Przekład NW
On jest obrazem niewidzialnego Boga, pierworodnym wszelkiego stworzenia


Cz lis 25, 2010 14:08
Zobacz profil
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Odpowiedz w wątku   [ Posty: 107 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 8  Następna strona

Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Szukaj:
Skocz do:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group.
Designed by Vjacheslav Trushkin for Free Forums/DivisionCore.
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL