Quantcast
Wątki bez odpowiedzi | Aktywne wątki Teraz jest Wt sie 05, 2025 11:18



Odpowiedz w wątku  [ Posty: 107 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Następna strona
 Wartość polskich przekładów Biblii - przykłady błędów 
Autor Wiadomość

Dołączył(a): Śr paź 12, 2005 13:48
Posty: 249
Post Re: Wartość polskich przekładów Biblii - przykłady błędów
arcana85 napisał(a):
Przekład interlinearny Vocatio podaje:
"O zaś dniu owym i godzinie nikt (nie) wie, ani zwiastunowie niebios ani Syn, jeśli nie - Ojciec jedyny"

Co pokazuje że jedynie Biblia Warszawska i Przekład Nowego Świata podały poprawnie, zgodnie z oryginałem "ani Syn" pozostałe tłumaczenia pominęły te słowa.


Jakim oryginałem? Wydanie GNT czy Nestle-Aland przyjmują lekcję "ani Syn". Natomiast BT opiera się na tekscie Merka. Nie mam go, nie sprawdzę, ale on pewnie przyjął lekcję podawaną przez rękopisy, które nie mają tej frazy. Przypuszczam, ze nie jest to więc błąd w tłumaczeniu, ale że różnica wynika z oparcia się na innym tekście krytycznym.

_________________
"Oto czynię wszystko nowe" Ap 21,5


Pt lut 04, 2011 20:56
Zobacz profil

Dołączył(a): Cz lis 05, 2009 23:37
Posty: 385
Post Re: Wartość polskich przekładów Biblii - przykłady błędów
Kodeksy : S , K , L , W , szereg minuskułów i niektóre przekłady starołacińskie , Wulgata , syryjskie , koptyjskie , gruzińskie oraz lekcjonarze bizantyjskie opuszczają słowa "ani syn" .


Pt lut 04, 2011 22:01
Zobacz profil

Dołączył(a): Cz lis 05, 2009 23:37
Posty: 385
Post Re: Wartość polskich przekładów Biblii - przykłady błędów
Prawdopodobnie chodzi tu o różnice w widzeniu problemu z punktu katolickiego i niekatolickiego . Przekład interlinearny zawiera te słowa a więc jest to chyba "podanie ręki" niekatolickiej wersjii . Albo coś się stało nowego i to spowodowało że te słowa znalazły się w przekładzie interlinearnym albo chodzi poprostu o pokazanie drugiej wersjii tego zdania . Teraz są już dwie . Należy chyba dodac że w zdaniu 37 jest mowa o "Synie Czlowieka" a nie "Synu Boga" - zapewne to ma znaczenie .


Pt lut 04, 2011 22:33
Zobacz profil

Dołączył(a): Śr paź 12, 2005 13:48
Posty: 249
Post Re: Wartość polskich przekładów Biblii - przykłady błędów
Nie wydaje mi się, że o konfesyjność chodzi. Tzn. nic w życiu nie słyszałam, żeby tak było i nie widzę takiego powodu. [Mówię o pracach naukowych] GNT jest ekumeniczne.
Kodeks synajski i ma i nie ma "ani Syn", zależy jaka jego wersja.
http://www.codexsinaiticus.org/en/manus ... 3-24-36-25

_________________
"Oto czynię wszystko nowe" Ap 21,5


Pt lut 04, 2011 23:08
Zobacz profil

Dołączył(a): Cz mar 13, 2008 8:19
Posty: 290
Post Re: Wartość polskich przekładów Biblii - przykłady błędów
Łuk9.55,56
B NS.ale on się odwrócił i zganił ich. (56) Poszli więc do innej wioski

BT. Lecz On odwróciwszy się zabronił im. (56) I udali się do innego miasteczka.

BG.) Ale Jezus obróciwszy się, zgromił je, i rzekł: Nie wiecie wy, jakiego jesteście ducha. (56) Albowiem Syn człowieczy nie przyszedł, zatracać dusz ludzkich, ale zachować. I szli do inszego miasteczka.

BW.A On, obróciwszy się, zgromił ich i rzekł: Nie wiecie, jakiego ducha jesteście. (56) Albowiem Syn Człowieczy nie przyszedł zatracać dusze ludzkie, ale je zachować. I poszli do innej wioski.

Według mnie dwa pierwsze przekłady BT I BNS nie mają sensu, nie trzymają się kupy,są bez sensowne i nie mają żadnego znaczenia.

_________________
Wszystkiego doświadczajcie, co dobre, tego się trzymajcie.1Tes.5.21


Pt lut 04, 2011 23:29
Zobacz profil

Dołączył(a): Cz mar 13, 2008 8:19
Posty: 290
Post Re: Wartość polskich przekładów Biblii - przykłady błędów
Biblia KJV inaczej Króla Jakuba.
A o tym dniu i godzinie nie wie żaden człowiek ani aniołowie w niebie lecz tylko mój Ojciec.

A gdy weźmiemy tekst który mówi Ja i Ojciec jedno jesteśmy Ew.10.30
Konsekwencją dodanie tekstu ani synoznacza to że Jezus nie jest częścią Bóstwa.
Osobiście twierdzę ze jest to śmieszne że Jezus nie wie kiedy przyjdzie,komuś widać zależało na tym aby ten fragment dodać.

_________________
Wszystkiego doświadczajcie, co dobre, tego się trzymajcie.1Tes.5.21


Pt lut 04, 2011 23:47
Zobacz profil
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Pt lis 27, 2009 14:07
Posty: 8229
Post Re: Wartość polskich przekładów Biblii - przykłady błędów
aspherus napisał(a):
Kodeksy : S , K , L , W , szereg minuskułów i niektóre przekłady starołacińskie , Wulgata ,
syryjskie , koptyjskie , gruzińskie oraz lekcjonarze bizantyjskie opuszczają słowa "ani syn" .
Zawierają te słowa najważniejsze kodeksy: Watykański (03/B), Synajski (א/01), Efrema (04/C).
Poza tym występują w paralelnym fragmencie:

Lecz o dniu owym lub godzinie nikt nie wie, ani aniołowie w niebie, ani Syn, tylko Ojciec.
(Mk 13:32) (BT)

Ta wersja występuje w Kodeksie Synajskim, Aleksandryjskim (02/A) i Watykańskim
(poprzednia w Aleksandryjskim znajdować się nie mogła, bo do całego rozdziału 24 ew. Mateusza włącznie brakuje kart).


W celu łatwiejszego porównywania wariantów:
http://openscriptures.org/prototypes/manuscript-comparator/
(Manuscript Comparator)
http://www.jesus.org.uk/vault/library_bible_books/Greek+NT+WH+with+NA27+variants
(MULTILINGUAL ONLINE BIBLE)
//Westcott-Hort + N-A27 variants
http://nttranscripts.uni-muenster.de/AnaServer?NTtranscripts+0+start.anv
(Transkrypcja porównawcza rękopisów NT)
http://dubitando.no.sapo.pt/nt_gr.htm#3
(Variantes textuais)
http://www.triviumpursuit.com/downloads/the-comparative-critical-greek-new-testament.pdf
(The Comparative Critical Greek New Testament)

aspherus napisał(a):
Prawdopodobnie chodzi tu o różnice w widzeniu problemu z punktu katolickiego i niekatolickiego .
Przekład interlinearny zawiera te słowa a więc jest to chyba "podanie ręki" niekatolickiej wersjii .
Nie, nie. Wersja z 'ani Syn' jest jak najbardziej katolicka.
romulus napisał(a):
Biblia KJV inaczej Króla Jakuba.
A o tym dniu i godzinie nie wie żaden człowiek ani aniołowie w niebie lecz tylko mój Ojciec.
KJV korzysta z "trefnych" Textus Receptus.
romulus napisał(a):
A gdy weźmiemy tekst który mówi Ja i Ojciec jedno jesteśmy Ew.10.30
Konsekwencją dodanie tekstu ani synoznacza to że Jezus nie jest częścią Bóstwa.
Osobiście twierdzę ze jest to śmieszne że Jezus nie wie kiedy przyjdzie,
komuś widać zależało na tym aby ten fragment dodać.
..albo usunąć. :D
Może to stanowi cios dla ciebie, ale ten wariant
został powszechnie zaakceptowany - również przez teologów i biblistów katolickich:

(36) Nikt nie zna tego dnia i godziny, ani aniołowie w niebie, ani Syn, tylko sam Ojciec.
(Mt 24:36) BP
Wersja z 'ani Syn' jest uznana oficjalnie przez KK (bo chyba tak należy rozumieć poniższe wydanie):
http://www.documentacatholicaomnia.eu/1001/1005/0001-0100,_Sancti_Auctores,_NT._01_Evangelium_Secundum_Matthaeum,_GR.html
(Documenta Catholica Omnia)
Omnium Paparum, Conciliorum, Ss. Patrum,
Doctorum Scripturumque Ecclesiae Qui Ab Aevo Apostolico Ad Usque Benedicti SVI Tempora Floruerunt
EVANGELIUM SECUNDUM MATTHAEUM - RECENSIO CODICE VATICANO (GR. 1209 B, SAEC.IV)
Graece Editione Lexicon Proprium seu 'Concordances'

[02436] περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν
ουδε ο υιος, εἰ μὴ ὁ πατὴρ μόνος.

http://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_nt_evang-matthaeum_lt.html#24
(Nova Vulgata, Bibliorum Sacrorum Editio)
"36 De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli caelorum neque Filius, nisi Pater solus."
http://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_jp-ii_apost_const_lt.html
CONSTITUTIO APOSTOLICA
QUA NOVA VULGATA BIBLIORUM SACRORUM EDITIO “TYPICA” DECLARATUR ET PROMULGATUR

[podpisał:]IOANNES PAULUS PP. II
aspherus napisał(a):
Należy chyba dodac że w zdaniu 37 jest mowa o "Synie Czlowieka" a nie "Synu Boga" - zapewne to ma znaczenie .
Nie ma to znaczenia.
W wersie 35 Jezus mówi, że jego słowa nie przeminą.
Musi się więc to odnosić do niego "całego", a nie tylko jego ludzkiej natury,
tym bardziej że - jak uczy Kościół - Jezus nigdy nie przestał być Synem Człowieczym.


MaBi napisał(a):
Co oznacza to ca: deleted ??
Po kliknięciu na właściwe słowa widać je na załączonym zdjęciu.
W której wersji ich nie ma i jaka jest jej charakterystyka (pochodzenie, data powstania itd.)?

_________________
The first to plead is adjudged to be upright,
until the next comes and cross-examines him.

(Proverbs 18:17)

Słuszna decyzja podjęta z niesłusznych powodów może nie być słuszna.
(Weatherby Swann)

Ciemny lut to skupi.
(Bardzo Wielki Elektronik)


So lut 05, 2011 0:27
Zobacz profil
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Pt lis 27, 2009 14:07
Posty: 8229
Post Re: Wartość polskich przekładów Biblii - przykłady błędów
romulus napisał(a):
Łuk9.55,56
B NS.ale on się odwrócił i zganił ich. (56) Poszli więc do innej wioski

BT. Lecz On odwróciwszy się zabronił im. (56) I udali się do innego miasteczka.
(...)
Według mnie dwa pierwsze przekłady BT I BNS nie mają sensu, nie trzymają się kupy,są bez sensowne
Co w tym bezsensownego?
Uczniowie chcą zesłać ognień na ludzi, którzy nie przyjęli Jezusa, a on im zabronił (w. 54).
Rozszerzona wersja tekstowa nie czyni całości bardziej sensowną, bo Jezus wiele poleceń wydawał bez wyjaśnienia.
Sens całości jest przecież taki sam - nawet jeśli pominie się dodatykowe słowa z przekładów BW i BG.
romulus napisał(a):
nie mają żadnego znaczenia.
(55) Lecz On skarcił ich ostro. (56) I udali się do innej wioski.
(Łk 9:55-56) BP

Czyli odrzucasz wersję podaną w katolickich BT i BP??

BG także (podobnie jak KJV) korzysta z opracowania Textus Receptus - przestarzałego i niedokładnego.
http://openscriptures.org/prototypes/manuscript-comparator/?passage=Lk+9:55-56&view=parallel&strongs=1

_________________
The first to plead is adjudged to be upright,
until the next comes and cross-examines him.

(Proverbs 18:17)

Słuszna decyzja podjęta z niesłusznych powodów może nie być słuszna.
(Weatherby Swann)

Ciemny lut to skupi.
(Bardzo Wielki Elektronik)


So lut 05, 2011 1:47
Zobacz profil

Dołączył(a): Cz mar 13, 2008 8:19
Posty: 290
Post Re: Wartość polskich przekładów Biblii - przykłady błędów
Cytuj:
Elbrus napisał
KJV korzysta z "trefnych" Textus Receptus.


Gdyby nie te teksty to zwykli ludzie w średniowieczu nie mieli by możliwości czytania tekstu z Pisma.

Erbus więc pytam czy na podstawie tego tekstu Jezus wie kiedy przyjdzie czy nie
Nikt nie zna tego dnia i godziny, ani aniołowie w niebie,ani Syn, tylko sam Ojciec.
Cytuj:
Erbus napisal
Rozszerzona wersja tekstowa nie czyni całości bardziej sensowną, bo Jezus wiele poleceń wydawał bez wyjaśnienia.
Sens całości jest przecież taki sam

Natomiast w tych tekstach została pominięta ważna nauka Jezusa i nie jest to taki sam sens Lecz On odwróciwszy się zabronił im. (56) I udali się do innego miasteczka.

A On, obróciwszy się, zgromił ich i rzekł: Nie wiecie, jakiego ducha jesteście. (56) Albowiem Syn Człowieczy nie przyszedł zatracać dusze ludzkie, ale je zachować. I poszli do innej wioski.

Erbus powiedz mi z którego teksu można wyciągnąć więcej nauki

tekst nr.1Widząc to, uczniowie Jakub i Jan rzekli: Panie, czy chcesz, a powiemy, żeby ogień spadł z nieba i zniszczył ich? ale on się odwrócił i zganił ich. (56) Poszli więc do innej wioski

tekst nr2.A gdy to widzieli uczniowie Jakub i Jan, rzekli: Panie, czy chcesz, abyśmy słowem ściągnęli ogień z nieba, który by ich pochłonął, jak to i Eliasz uczynił?A On, obróciwszy się, zgromił ich i rzekł: Nie wiecie, jakiego ducha jesteście. (56) Albowiem Syn Człowieczy nie przyszedł zatracać dusze ludzkie, ale je zachować. I poszli do innej wioski.

Cytuj:
Erbus napisal
Czyli odrzucasz wersję podaną w katolickich BT i BP

Nie odrzucam ale z częścią się nie zgadzam,patrząc na inne przekłady to co do niektórych tekstów Biblia Tysiąclatka nawet lepiej to tłumaczy.

_________________
Wszystkiego doświadczajcie, co dobre, tego się trzymajcie.1Tes.5.21


Ostatnio edytowano So lut 05, 2011 15:59 przez romulus, łącznie edytowano 1 raz



So lut 05, 2011 15:36
Zobacz profil
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Pt lis 27, 2009 14:07
Posty: 8229
Post Re: Wartość polskich przekładów Biblii - przykłady błędów
romulus napisał(a):
Erbus powiedz mi z którego teksu można wyciągnąć więcej nauki

tekst nr.1Widząc to, uczniowie Jakub i Jan rzekli:
Panie, czy chcesz, a powiemy, żeby ogień spadł z nieba i zniszczył ich?
ale on się odwrócił i zganił ich.
(56) Poszli więc do innej wioski


tekst nr2.A gdy to widzieli uczniowie Jakub i Jan, rzekli:
Panie, czy chcesz, abyśmy słowem ściągnęli ogień z nieba, który by ich pochłonął, jak to i Eliasz uczynił?
A On, obróciwszy się, zgromił ich i rzekł: Nie wiecie, jakiego ducha jesteście.
(56) Albowiem Syn Człowieczy nie przyszedł zatracać dusze ludzkie, ale je zachować.
I poszli do innej wioski.
Więcej nauki można wyciągnąć z wersji szerszej, ale
wpierw musielibyśmy dowieść, że słowa te zostały wycięte a nie dodane później jako glosa
(lub twórcza interpretacja późniejszych przepisywaczy),
co nie będzie łatwe, gdyż najstarsze rękopisy nie mają tych słów
(katolickie przekłady mają właśnie taką "krótszą" wersję).

O znaczeniu słów 'ani Syn' nie ma sensu dyskutować w tym temacie.
Odsyłam do:
viewtopic.php?f=1&t=22335 (Bóstwo Jezusa w świetle fragmentów z NT).

_________________
The first to plead is adjudged to be upright,
until the next comes and cross-examines him.

(Proverbs 18:17)

Słuszna decyzja podjęta z niesłusznych powodów może nie być słuszna.
(Weatherby Swann)

Ciemny lut to skupi.
(Bardzo Wielki Elektronik)


So lut 05, 2011 15:58
Zobacz profil

Dołączył(a): Śr paź 12, 2005 13:48
Posty: 249
Post Re: Wartość polskich przekładów Biblii - przykłady błędów
Elbrus
Ca to jeden z korektorów Kodeksu S. Argument, że jest w wersji paralelnej zwyczajnie raczej świadczy na niekorzyść, w związku z tendencjami do harmonizacji.
KK raczej nie zajmuje się oficjalnie (w sensie urzędowym) krytyką tekstu.
Polecam taki komentarz, po angielsku, prosty.
http://www-user.uni-bremen.de/~wie/TCG/index.html

_________________
"Oto czynię wszystko nowe" Ap 21,5


So lut 05, 2011 16:18
Zobacz profil

Dołączył(a): Cz mar 13, 2008 8:19
Posty: 290
Post Re: Wartość polskich przekładów Biblii - przykłady błędów
Elbrus napisał
Cytuj:
Więcej nauki można wyciągnąć z wersji szerszej, ale
wpierw musielibyśmy dowieść, że słowa te zostały wycięte a nie dodane później jako glosa
(lub twórcza interpretacja późniejszych przepisywaczy),
co nie będzie łatwe, gdyż najstarsze rękopisy nie mają tych słów
(katolickie przekłady mają właśnie taką "krótszą" wersję).

Z tego co czytałem to Textus Receptus posiada ponad 1900 dokumentów z różnych krajów i wszystkie ze sobą są zgodne.
Pomijając to nie udowodnię ci który tekst jest prawdziwy.
Zostawiam to pod osobiste rozważenie.

_________________
Wszystkiego doświadczajcie, co dobre, tego się trzymajcie.1Tes.5.21


So lut 05, 2011 16:49
Zobacz profil

Dołączył(a): Śr paź 12, 2005 13:48
Posty: 249
Post Re: Wartość polskich przekładów Biblii - przykłady błędów
Chyba nie ma dwóch identycznych rękopisów. Faktycznie, tradycja bizantyjska, na której bazuje textus receptus, ma największą liczbę świadków tekstu. Tyle, że w krytyce tekstu oprócz liczby świadków trzeba wziąć pod uwagę inne kryteria.
To nie są rzeczy do osobistego rozważenia. Równie dobrze można by osobiście rozważać prawa fizyki albo działanie leków - przynajmniej jak ja rozumiem słowo "rozważyć".

_________________
"Oto czynię wszystko nowe" Ap 21,5


So lut 05, 2011 17:03
Zobacz profil

Dołączył(a): Cz mar 13, 2008 8:19
Posty: 290
Post Re: Wartość polskich przekładów Biblii - przykłady błędów
Przyjrzyjmy się innemu tekstowi.

Nr1 ) A oto ktoś podszedł do niego i rzekł: "Nauczycielu, co dobrego mam czynić, żeby otrzymać życie wieczne?" (17) Rzekł mu: "Dlaczego pytasz mnie o to. co dobre? jeden jest dobry. Jeśli jednak chcesz wejść do życia, stale przestrzegaj przykazań".

Odpowiedz Jezusa jest nie logiczna Dlaczego pytasz mnie o to. co dobre? jeden jest dobry.

Nr 2 A oto jeden przystąpiwszy, rzekł mu: Nauczycielu dobry! co dobrego mam czynić, abym miał żywot wieczny? (17) Ale mu on rzekł: Przecz mię zowiesz dobrym? nikt nie jest dobry, tylko jeden, to jest Bóg; a jeźli chcesz wnijść do żywota, przestrzegaj przykazań.
Ta odpowiedz jest stosowna do zadanego pytania

_________________
Wszystkiego doświadczajcie, co dobre, tego się trzymajcie.1Tes.5.21


So lut 05, 2011 17:32
Zobacz profil
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Pt lis 27, 2009 14:07
Posty: 8229
Post Re: Wartość polskich przekładów Biblii - przykłady błędów
@romulus
Ale to jest temat o błędach w tłumaczeniu.
Nie można mówić o błędach, jeśli bierze się pod uwagę różne warianty tekstowe,
a w tym przypadku nawet różne ewangelie.

I na przyszłość: zawsze podawaj namiary na cytat.

_________________
The first to plead is adjudged to be upright,
until the next comes and cross-examines him.

(Proverbs 18:17)

Słuszna decyzja podjęta z niesłusznych powodów może nie być słuszna.
(Weatherby Swann)

Ciemny lut to skupi.
(Bardzo Wielki Elektronik)


So lut 05, 2011 17:42
Zobacz profil
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Odpowiedz w wątku   [ Posty: 107 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Następna strona

Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Szukaj:
Skocz do:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group.
Designed by Vjacheslav Trushkin for Free Forums/DivisionCore.
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL