Credo in Deum Patrem..... - tekst po łacinie
Autor |
Wiadomość |
zorro.pl
Dołączył(a): So paź 10, 2009 7:28 Posty: 3
|
Credo in Deum Patrem..... - tekst po łacinie
Witam. Czy ktoś mógłby mi pokazać, jak przeczytać tę modlitwę według zasad wymowy? Chodzi mi o napisanie jej fonetycznie.
Credo in Deum Patrem omnipotentem, Creatorem caeli et terrae. Et in Iesum Christum, Filium eius unicum, Dominum nostrum, qui conceptus est de Spiritu Sancto, natus ex Maria Virgine, passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus, et sepultus, descendit ad inferos, tertia die resurrexit a mortuis, ascendit ad caelos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis, inde venturus est iudicare vivos et mortuos. Credo in Spiritum Sanctum, sanctam Ecclesiam catholicam, sanctorum communionem, remissionem peccatorum, carnis resurrectionem et vitam aeternam. Amen.
|
So paź 10, 2009 9:33 |
|
|
|
|
Ela G.
Dołączył(a): Śr sie 19, 2009 9:44 Posty: 281
|
nie wiem czy jest tu ktos na forum od laciny ale mi sie zdaje ze jak napisane tak sie czyta.
|
So paź 10, 2009 15:56 |
|
|
szumi
Moderator
Dołączył(a): Pt sty 04, 2008 22:22 Posty: 5619
|
Nie, nie czyta się tak jak jest napisane...
Wybacz, ale są w necie strony gdzie są podstawy języka łacińskiego i można tam znaleźć zasady wymowy...
Choćby tutaj: http://lacina.info.pl/index.php?dzial=w ... cja=zasady
Ja mógłbym to zrobić, ale nieco brak czasu... Poza tym praca osobista bardziej rozwija... Więc do pracy a na pewno wiele skorzystasz
_________________ Η αληθεια ελευθερωσει υμας...
Veritas liberabit vos...
Prawda was wyzwoli...
(J 8, 32b)
|
So paź 10, 2009 16:02 |
|
|
|
|
Szanowny_Pan_PL
Dołączył(a): Cz kwi 08, 2010 15:25 Posty: 23
|
Re: Credo in Deum Patrem..... - tekst po łacinie
zorro.pl napisał(a): Witam. Czy ktoś mógłby mi pokazać, jak przeczytać tę modlitwę według zasad wymowy? Chodzi mi o napisanie jej fonetycznie.
Credo in Deum Patrem omnipotentem, Creatorem caeli et terrae. Et in Iesum Christum, Filium eius unicum, Dominum nostrum, qui conceptus est de Spiritu Sancto, natus ex Maria Virgine, passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus, et sepultus, descendit ad inferos, tertia die resurrexit a mortuis, ascendit ad caelos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis, inde venturus est iudicare vivos et mortuos. Credo in Spiritum Sanctum, sanctam Ecclesiam catholicam, sanctorum communionem, remissionem peccatorum, carnis resurrectionem et vitam aeternam. Amen. Co prawda stare ale komuś może się przydać (może i mi jeśli zrobiłem jakieś błędy.) Kredo in Deum patrem omnipotentem Kreatorem czeli et tera(e) Et in Jezum Kristum Filjum ejus (j)unikum, Dominium nostrum Kłi konceptus est de Spiritu Sankto Natus ex Maria Wirg(dż to zależy od części śwata)ine Passus sub Pontjo Pilato Krucifiksus mortus et sepultus Descendit ad inferos tertia dije resurreksit a mortuis Ascendit ad czelos Sedet ad deksteram Dej Patris omnipotenstis Inde venturus est judikare vivios et mortuos Kredo in Spiritum Sanktum Sanktam Eklezjam Katolikam Sanktorum komunionem Remisionem pekatorum Karnis resurekcjonem et witam aternam
_________________ „ Wszystko wolno, ale nie wszystko przynosi korzyść. Wszystko wolno, ale nie wszystko buduje ”
|
Cz kwi 08, 2010 16:34 |
|
|
Silva
Dołączył(a): Wt wrz 01, 2009 14:28 Posty: 1680
|
Re: Credo in Deum Patrem..... - tekst po łacinie
Źle! "Ae" czyta się jako "e" a nie jako "a"! Zresztą chyba wszystko podałeś po hiszpańsku włosku albo w jakimś wymyślonym języku. Podaję po łacinie:
Po łacinie: Credo in Deum Patrem omnipotentem, Creatorem caeli et terrae. Et in Iesum Christum, Filium eius unicum, Dominum nostrum, qui conceptus est de Spiritu Sancto, natus ex Maria Virgine, passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus, et sepultus, descendit ad inferos, tertia die resurrexit a mortuis, ascendit ad caelos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis, inde venturus est iudicare vivos et mortuos. Credo in Spiritum Sanctum, sanctam Ecclesiam catholicam, sanctorum communionem, remissionem peccatorum, carnis resurrectionem et vitam aeternam. Amen.
Wymowa wg łaciny klasycznej (pogrubione są momenty w których szczególnie łatwo się pomylić):
Kredo in Deum Patrem omnipotentem Kreatorem celi et terre Et in Iesum Christum Filium eius unikum, Dominum nostrum, kwi konceptus est de Spiritu Sankto natus eks Maria Virgine passius sub Pontio Pilato Krucifiksus, mortuus et sepultus Descendit ad inferos, tertia dije resurreksit a mortuis ascendit ad celos Sedet ad dexteram Patris Omnipotentis inde venturus est iudikare vivos et mortuos. Kredo in Spiritum Sanktum, sanktam Ekkleziam katolikam, sanctorum kommunionem, remissionem pekkatorum, Karnis resurrektionem et vitam eternam. Amen.
_________________ "Niech przeto ten, komu się zdaje, że stoi, baczy, aby nie upadł." (1 Kor 10, 12)
|
Cz kwi 08, 2010 19:33 |
|
|
|
|
Szanowny_Pan_PL
Dołączył(a): Cz kwi 08, 2010 15:25 Posty: 23
|
Re: Credo in Deum Patrem..... - tekst po łacinie
Ok dzięki nie uczyłem się łaciny napisałem tak z własnych doświadczeń z tym językiem.
_________________ „ Wszystko wolno, ale nie wszystko przynosi korzyść. Wszystko wolno, ale nie wszystko buduje ”
|
Cz kwi 08, 2010 21:50 |
|
|
Silva
Dołączył(a): Wt wrz 01, 2009 14:28 Posty: 1680
|
Re: Credo in Deum Patrem..... - tekst po łacinie
Trzeba było na początku napisać że nie uczyłeś się łaciny, to by i autorowi wątku i mi wszystko wyjaśniało
_________________ "Niech przeto ten, komu się zdaje, że stoi, baczy, aby nie upadł." (1 Kor 10, 12)
|
Cz kwi 08, 2010 22:13 |
|
|
Żžz
Dołączył(a): Śr lip 29, 2009 17:59 Posty: 430
|
Re: Credo in Deum Patrem..... - tekst po łacinie
Silva napisał(a): Kreatorem celi et terre To nie jest wymowa klasyczna tylko tradycyjna. W klasycznej było [keli], [kaeli], a może nawet [kojli]; rzadko się tę wymowę stosuje. W Polsce wymawia się zwykle na sposób tradycyjny (podobnie w Niemczech) — mniej więcej tak jak napisała Silva. „Qui” zwykle wymawia się [kfi] (Wielkopolanie i osoby biegle mówiące po rosyjsku mogą oczywiście wymawiać [kwi]). Warto też zwrócić uwagę, że nie ma [om ńipotentem], tylko [omn-ipotentem], nie [kommu ńonem], tylko [kommun-i-onem].
_________________ Homo iudicio certo conscientiae suae semper debet oboedire. Człowiek powinien być zawsze posłuszny pewnemu sądowi swego sumienia. — Katechizm Kościoła Katolickiego, n. 1800
|
Pt kwi 09, 2010 3:59 |
|
|
Silva
Dołączył(a): Wt wrz 01, 2009 14:28 Posty: 1680
|
Re: Credo in Deum Patrem..... - tekst po łacinie
Ok, dzięki za poprawienie mnie.
Co do "qui" to też się zgadzam, w sumie nie duża różnica ale na pewno nie "kłi".
_________________ "Niech przeto ten, komu się zdaje, że stoi, baczy, aby nie upadł." (1 Kor 10, 12)
|
Pt kwi 09, 2010 7:57 |
|
|
kawa
Dołączył(a): So cze 14, 2003 20:13 Posty: 377
|
Re: Credo in Deum Patrem..... - tekst po łacinie
jeszcze akcenty pozaznaczajcie, mądrale, bo na razie pół wymowy jest opisane ;p
Poza tym to trochę pójście na łatwiznę. W pierwszym lepszym antykwariacie można nabyć za grosze jakikolwiek podręcznik do łaciny. Opanowanie czytania z akcentami to jakieś dwie pierwsze lekcje...
|
Pt kwi 09, 2010 14:43 |
|
|
Żžz
Dołączył(a): Śr lip 29, 2009 17:59 Posty: 430
|
Re: Credo in Deum Patrem..... - tekst po łacinie
kawa napisał(a): jeszcze akcenty pozaznaczajcie, mądrale, bo na razie pół wymowy jest opisane ;p
Poza tym to trochę pójście na łatwiznę. W pierwszym lepszym antykwariacie można nabyć za grosze jakikolwiek podręcznik do łaciny. Opanowanie czytania z akcentami to jakieś dwie pierwsze lekcje... Akurat akcentuacji tak szybko nie da się nauczyć. (poniżej „x” oznacza głoskę oznaczaną w polszczyźnie przez „ch”, „¦” oznacza czytanie bez zmiękczenia, „ʲ” oznacza ledwie słyszalną głoskę). kredo in deum patrem omn¦i¦po tentem krea torem celi et terre et in jesum xristum filiʲum ejus u n¦ikum dominum nostrum kfi kon ceptus est de spiritu sankto natus eks ma riʲa wirgine passus sub ponc¦iʲo pi lato kruc¦i fiksus, mortuus, et se pultus des cendit ad inferos terc¦iʲa diʲe resur reks¦it a mortuis as cendit ad celos sedet ad deksteram dei patris omn¦ipo tentis inde wen turus est judi kare wiwos et mortuos kredo in spiritum sanktum sanktam e klez¦iʲam ka tolikam san ktorum komun¦i ʲonem remiss¦i ʲonem pekka torum karnis resurrekc¦i ʲonem witam e ternam Inny zapis (czytać tak jakby to były polskie wyrazy, dodatkowe znaczki jak wyżej): kredo in deum patrem omn¦i po tentem kreatorem celi et terre et in jesum xristum fili ʲumejus un¦ikum domi numnostrum kfi konceptus est despiri tusankto natus eksmariʲa wirgi ne passus sub ponc¦i ʲopilato kruc¦ifiksus, mortu usetse pultus descendit adinfe ros terc¦i ʲadiʲe resurreks¦it amortu is ascendit adcelos sedet addekste ramdei patris omn¦i po tentis inde wenturus est judikare wiwos et mortu os kredo inspiri tumsanktum sanktam eklez¦i ʲamkatoli kam sanktorum komun¦iʲonem remiss¦iʲonem pekkatorum karnis resurrekc¦iʲonem witam eternam
_________________ Homo iudicio certo conscientiae suae semper debet oboedire. Człowiek powinien być zawsze posłuszny pewnemu sądowi swego sumienia. — Katechizm Kościoła Katolickiego, n. 1800
|
So kwi 10, 2010 7:29 |
|
|
Meno
Dołączył(a): Pn lis 14, 2016 10:04 Posty: 3
|
Re: Credo in Deum Patrem..... - tekst po łacinie
Lata lecą - forum trwa. I dobrze... Witam wszystkich, szczęść Boże!
Zorro.pl pisze, jak przeczytać Skład Apostolski po łacinie. Ma tekst łaciński przed sobą, kwestia jak laik ma to DOSŁOWNIE przeczytać. W tym momencie pojawia się Silva i daje jasną odpowiedź (dzięki Ci Boże za Silvę!). Pytam Elę G., Szumi'ego i Szanownego_Pana_PL co Wasze brednie wniosły celem rozjaśnienia laikowi, który co rano chciałby zmówić różaniec po łacinie. Żžz też zaciemniasz, choć "nadto marytorycznie"...
Zapis fonetyczny, to najbardziej możliwy zapis wedle polskich prawideł wymowy tekstu pisanego. Używanie xristum - to wymowa ksristum, mimo wstępniaka… Bzdura, lub byzydura, jak mawia mój kumpel.
Konkludując: Silva - dzięki!
PS. Transkrypcja fonetyczna - zapis, jak wypowiedzieć. Kto z PT Forumowiczów widział zapis angielskiego "what" jako [łot] lub [uot]? (Ja widziałem w rozmówkach angielskich z lat 70.). Nikt?! Nie dziwota, wszędzie jest [wot], czyti transkrypcja fonetyczna z "angielskim" ł... zapisanym jako w... Chore… Kto zapisze fonetycznie: łot (albo łłłot) ar (aaarr lub a:) ju duing (dułing)? Nikt. Mądrale dalej zapiszą w wymowie [wot]...
PS. Silva, daj znak, że żyjesz!
Szczęść Boże…
|
Pn lis 14, 2016 10:33 |
|
|
Meno
Dołączył(a): Pn lis 14, 2016 10:04 Posty: 3
|
Re: Credo in Deum Patrem..... - tekst po łacinie
ale bardzo przydatne jest:
"Warto też zwrócić uwagę, że nie ma [omńipotentem], tylko [omn-ipotentem], nie [kommuńonem], tylko [kommun-i-onem]."
Za to szacunek.
|
Pn lis 14, 2016 10:45 |
|
|
Anonim (konto usunięte)
|
Re: Credo in Deum Patrem..... - tekst po łacinie
Chorym jest wymuszone dopasowywanie obcych języków do rodzimego inwentarza głosek. Chcesz, to się opieraj na transkrypcjach w rodzaju "sri pipol gołink tu syrwajw". Ale nie twierdź, że mówisz po angielsku. Cytuj: Kto zapisze fonetycznie: łot (albo łłłot) ar (aaarr lub a:) ju duing (dułing)? Zapisze tak ktoś, kto nie umie mówić po angielsku. Nie wymawiamy [duwink] tylko [duIŋ] (w języku polskim głoska ŋ pojawia się np. w wymowie słowa "mąka"). Nie wymawiamy też [ar], bo w ogóle w żadnym z dużych dialektów j. angielskiego nie ma głoski [r].
|
Pn lis 14, 2016 13:04 |
|
|
medieval_man
Moderator
Dołączył(a): Pn gru 13, 2010 16:50 Posty: 7771 Lokalizacja: Kraków, Małopolskie
|
Re: Credo in Deum Patrem..... - tekst po łacinie
Autor pytania zapomniał podać czy chce wymawiać łacińskie słowa tak, jak wymawiają dziś Włosi, jak wymawiają Niemcy, jak wymawiają je Francuzi czy inne współczesne nacje, czy też jak wymawiali je Rzymianie. Naprawdę jest sporo różnic.
_________________ Fides non habet osorem nisi ignorantem
|
Wt lis 15, 2016 15:51 |
|
|
|
Nie możesz rozpoczynać nowych wątków Nie możesz odpowiadać w wątkach Nie możesz edytować swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz dodawać załączników
|
|