| 
 
 
 
	
			
	
	
	
        
        
            | Autor | Wiadomość |  
			| Anonim (konto usunięte) 
					
				   | Tak  
 
 |  
			| N lip 29, 2007 9:04 | 
					
					 |  
				|  |  |  
		|  |  
			| Vroo 
					Dołączył(a): Cz lut 10, 2005 1:37
 Posty: 589
   | No to kolejne pytanie:
 Jak wiadomo - w Nowym Testamencie, podobnie jak w większości wersji Septuaginty nie pojawia się nigdy imię Jahwe (JTHW). Mimo to, świadkowie Jehowy w swoich wydaniach uporczywie to imię wstawiają. Spotyka się to z krytyką i jest uznawane jako manipulacja.
 
 Istnieje jednak polskie współczesne tłumaczenie Nowego Testamentu (zaznaczam: nie wydane przez jakąś sektę, a przez bardzo poważaną insytucję), w którym imię "Jahwe" pojawia się raz w Łk 1,78. Jakie to tłumaczenie?
 _________________
 Nie dał nam Bóg ducha bojaźni, ale MOCY, MIŁOŚCI i trzeźwego MYŚLENIA (2Tm 1,7)
 
 Moje blogi: Świat Czytników, VrooBlog, Blog Biblijny (zawieszony). Moje strony: porównywarka polskich e-booków
 
 
 
 |  
			| N lip 29, 2007 11:38 | 
					
					   |  
		|  |  
			| Vroo 
					Dołączył(a): Cz lut 10, 2005 1:37
 Posty: 589
   | Widzę, że wszystkich zmroziło pytanie, więc podpowiedź - wydawcą tego przekładu było Towarzystwo Biblijne w Polsce. _________________
 Nie dał nam Bóg ducha bojaźni, ale MOCY, MIŁOŚCI i trzeźwego MYŚLENIA (2Tm 1,7)
 
 Moje blogi: Świat Czytników, VrooBlog, Blog Biblijny (zawieszony). Moje strony: porównywarka polskich e-booków
 
 
 
 |  
			| Wt lip 31, 2007 6:58 | 
					
					   |  
				|  |  |  
		|  |  
			| Anonim (konto usunięte) 
					
				   | Czy chodzi o wydany w 1991 "Nowy Testament, Współczesny Przekład "    
 
 |  
			| Wt lip 31, 2007 10:03 | 
					
					 |  
		|  |  
			| Vroo 
					Dołączył(a): Cz lut 10, 2005 1:37
 Posty: 589
   | Dokładnie ten :-) Teresse, zadajesz pytanie :)
 A przekład mimo tego kontrowersyjnego fragmentu ze wszech miar godny polecenia - całkowicie zrywa z językiem biblijnym i eliminuje słowa, których się po prostu nie używa - np. nie ma "miłować", a jest "kochać". Z drugiej strony język jest bardzo naturalny, unika się "dziennikarskiego żargonu" za który krytykowana była Biblia Tysiąclecia.
 _________________
 Nie dał nam Bóg ducha bojaźni, ale MOCY, MIŁOŚCI i trzeźwego MYŚLENIA (2Tm 1,7)
 
 Moje blogi: Świat Czytników, VrooBlog, Blog Biblijny (zawieszony). Moje strony: porównywarka polskich e-booków
 
 
 
 |  
			| Wt lip 31, 2007 14:28 | 
					
					   |  
				|  |  |  
		|  |  
			| Anonim (konto usunięte) 
					
				   | Wymień pięć ostatnich języków na jakie przetłumaczono Biblię    Przepraszam za tak długi czas odpisywania ...   
 
 |  
			| So sie 04, 2007 19:11 | 
					
					 |  
		|  |  
			| pedziwiatr 
					Dołączył(a): Cz paź 02, 2003 20:44
 Posty: 3436
   | Widze, ze lancuszek zagadek utknal w miejscu    czy bedziemy go jeszcze kontynuowac?
 Teresse, moze podasz odpowiedz, skoro nikt tak dlugo nie odpowiedzial?:)_________________
 Oto wyryłem cię na obu dłoniach.
 ***
 W swej wszechmocnej miłości BÓG ma zawsze przygotowane dla Ciebie wsparcie i pomoc na tyle, na ile tego potrzebujesz.
 
 
 
 |  
			| N wrz 02, 2007 12:36 | 
					
					   |  
		|  |  
			| Paweł 93 
					Dołączył(a): Śr cze 27, 2007 11:09
 Posty: 61
   | Nie jestem do końca pewien, ale może to być na koptyjski, etiopski, gocki, ormiański i arabski.
 Teraz moje pytanie: kto był ostatnim sędzią Izraela ?
 
 
 |  
			| N wrz 02, 2007 13:26 | 
					
					   |  
		|  |  
			| Anonim (konto usunięte) 
					
				   | Nie zauważyłam, że ktoś odpisał- okej, odpowiadamy na pytanie Pawła 93 
 
 |  
			| Śr wrz 12, 2007 11:23 | 
					
					 |  
		|  |  
			| Anonim (konto usunięte) 
					
				   | 
 
 |  
			| Śr wrz 12, 2007 11:46 | 
					
					 |  
		|  |  
			| Anonim (konto usunięte) 
					
				   | ja znalazłam dwie informacje:
 Cytuj: Tylko w minionym roku cała Biblia, bądź jej części, została przetłumaczona na 23 nowe języki.i
 
 Języki, na które niedawno przetłumaczono Biblię, używane są przez relatywnie wielu ludzi. Np. w Kongu ok. 1 mln ludzi może od zeszłego roku czytać Nowy Testament w swoim ojczystym języku - munukutuba. W Papui Nowej Gwinei grupa chrześcijan musiała przebyć trasę 50 km, aby odebrać egzemplarze Pisma Świętego w języku kobon, którym mówi 10 tys. osób. W tym wyspiarskim kraju, gdzie mówi się ok. 800 językami jest to relatywnie duża grupa plemienna.
ale tu sa tylko dwa wymienieone : Kobon i munukutuba     więc nie odpowiadałam...
 
 |  
			| Śr wrz 12, 2007 13:34 | 
					
					 |  
		|  |  
			| Anonim (konto usunięte) 
					
				   | Ostatnim Sędzią był Samuel - prorok i twórca monarchii. 
 
 |  
			| Śr wrz 12, 2007 16:12 | 
					
					 |  
		|  |  
			| Anonim (konto usunięte) 
					
				   | Pytanie - pierwsza Biblia przetłumaczona na język ludu europejskiego (nie chodzi o grecki, łacinę) - kto przetłumaczył, w jakim języku, i jak nazywa się ta Biblia? 
 
 |  
			| Pt wrz 14, 2007 8:58 | 
					
					 |  
		|  |  
			| Anonim (konto usunięte) 
					
				   | 1382 rok, język angielski, tłumacz: John Wycliffe- nie wiem jak się nazywało to tłumaczenie...
 O to chodziło??
 
 
 |  
			| N wrz 16, 2007 14:25 | 
					
					 |  
		|  |  
			| Anonim (konto usunięte) 
					
				   | Nie - o 1000 lat wcześniejsze tłumaczenie  
 
 |  
			| N wrz 16, 2007 14:58 | 
					
					 |  
		|  |  
 
	|  | Nie możesz rozpoczynać nowych wątków Nie możesz odpowiadać w wątkach
 Nie możesz edytować swoich postów
 Nie możesz usuwać swoich postów
 Nie możesz dodawać załączników
 
 |  
 |