| Autor |
Wiadomość |
|
Anonim (konto usunięte)
|
Tak 
|
| N lip 29, 2007 9:04 |
|
|
|
 |
|
Vroo
Dołączył(a): Cz lut 10, 2005 1:37 Posty: 589
|
No to kolejne pytanie:
Jak wiadomo - w Nowym Testamencie, podobnie jak w większości wersji Septuaginty nie pojawia się nigdy imię Jahwe (JTHW). Mimo to, świadkowie Jehowy w swoich wydaniach uporczywie to imię wstawiają. Spotyka się to z krytyką i jest uznawane jako manipulacja.
Istnieje jednak polskie współczesne tłumaczenie Nowego Testamentu (zaznaczam: nie wydane przez jakąś sektę, a przez bardzo poważaną insytucję), w którym imię "Jahwe" pojawia się raz w Łk 1,78. Jakie to tłumaczenie?
_________________ Nie dał nam Bóg ducha bojaźni, ale MOCY, MIŁOŚCI i trzeźwego MYŚLENIA (2Tm 1,7)
Moje blogi: Świat Czytników, VrooBlog, Blog Biblijny (zawieszony). Moje strony: porównywarka polskich e-booków
|
| N lip 29, 2007 11:38 |
|
 |
|
Vroo
Dołączył(a): Cz lut 10, 2005 1:37 Posty: 589
|
Widzę, że wszystkich zmroziło pytanie, więc podpowiedź - wydawcą tego przekładu było Towarzystwo Biblijne w Polsce.
_________________ Nie dał nam Bóg ducha bojaźni, ale MOCY, MIŁOŚCI i trzeźwego MYŚLENIA (2Tm 1,7)
Moje blogi: Świat Czytników, VrooBlog, Blog Biblijny (zawieszony). Moje strony: porównywarka polskich e-booków
|
| Wt lip 31, 2007 6:58 |
|
|
|
 |
|
Anonim (konto usunięte)
|
Czy chodzi o wydany w 1991 "Nowy Testament, Współczesny Przekład "

|
| Wt lip 31, 2007 10:03 |
|
 |
|
Vroo
Dołączył(a): Cz lut 10, 2005 1:37 Posty: 589
|
Dokładnie ten :-) Teresse, zadajesz pytanie :)
A przekład mimo tego kontrowersyjnego fragmentu ze wszech miar godny polecenia - całkowicie zrywa z językiem biblijnym i eliminuje słowa, których się po prostu nie używa - np. nie ma "miłować", a jest "kochać". Z drugiej strony język jest bardzo naturalny, unika się "dziennikarskiego żargonu" za który krytykowana była Biblia Tysiąclecia.
_________________ Nie dał nam Bóg ducha bojaźni, ale MOCY, MIŁOŚCI i trzeźwego MYŚLENIA (2Tm 1,7)
Moje blogi: Świat Czytników, VrooBlog, Blog Biblijny (zawieszony). Moje strony: porównywarka polskich e-booków
|
| Wt lip 31, 2007 14:28 |
|
|
|
 |
|
Anonim (konto usunięte)
|
Wymień pięć ostatnich języków na jakie przetłumaczono Biblię
Przepraszam za tak długi czas odpisywania ... 
|
| So sie 04, 2007 19:11 |
|
 |
|
pedziwiatr
Dołączył(a): Cz paź 02, 2003 20:44 Posty: 3436
|
Widze, ze lancuszek zagadek utknal w miejscu  czy bedziemy go jeszcze kontynuowac?
Teresse, moze podasz odpowiedz, skoro nikt tak dlugo nie odpowiedzial?:)
_________________ Oto wyryłem cię na obu dłoniach. *** W swej wszechmocnej miłości BÓG ma zawsze przygotowane dla Ciebie wsparcie i pomoc na tyle, na ile tego potrzebujesz.
|
| N wrz 02, 2007 12:36 |
|
 |
|
Paweł 93
Dołączył(a): Śr cze 27, 2007 11:09 Posty: 61
|
Nie jestem do końca pewien, ale może to być na koptyjski, etiopski, gocki, ormiański i arabski.
Teraz moje pytanie: kto był ostatnim sędzią Izraela ?
|
| N wrz 02, 2007 13:26 |
|
 |
|
Anonim (konto usunięte)
|
Nie zauważyłam, że ktoś odpisał- okej, odpowiadamy na pytanie Pawła 93
|
| Śr wrz 12, 2007 11:23 |
|
 |
|
Anonim (konto usunięte)
|
|
| Śr wrz 12, 2007 11:46 |
|
 |
|
Anonim (konto usunięte)
|
ja znalazłam dwie informacje:
Cytuj: Tylko w minionym roku cała Biblia, bądź jej części, została przetłumaczona na 23 nowe języki. i
Języki, na które niedawno przetłumaczono Biblię, używane są przez relatywnie wielu ludzi. Np. w Kongu ok. 1 mln ludzi może od zeszłego roku czytać Nowy Testament w swoim ojczystym języku - munukutuba. W Papui Nowej Gwinei grupa chrześcijan musiała przebyć trasę 50 km, aby odebrać egzemplarze Pisma Świętego w języku kobon, którym mówi 10 tys. osób. W tym wyspiarskim kraju, gdzie mówi się ok. 800 językami jest to relatywnie duża grupa plemienna.
ale tu sa tylko dwa wymienieone : Kobon i munukutuba  więc nie odpowiadałam...
|
| Śr wrz 12, 2007 13:34 |
|
 |
|
Anonim (konto usunięte)
|
Ostatnim Sędzią był Samuel - prorok i twórca monarchii.
|
| Śr wrz 12, 2007 16:12 |
|
 |
|
Anonim (konto usunięte)
|
Pytanie - pierwsza Biblia przetłumaczona na język ludu europejskiego (nie chodzi o grecki, łacinę) - kto przetłumaczył, w jakim języku, i jak nazywa się ta Biblia?
|
| Pt wrz 14, 2007 8:58 |
|
 |
|
Anonim (konto usunięte)
|
1382 rok, język angielski, tłumacz: John Wycliffe- nie wiem jak się nazywało to tłumaczenie...
O to chodziło??
|
| N wrz 16, 2007 14:25 |
|
 |
|
Anonim (konto usunięte)
|
Nie - o 1000 lat wcześniejsze tłumaczenie 
|
| N wrz 16, 2007 14:58 |
|
|
|
Nie możesz rozpoczynać nowych wątków Nie możesz odpowiadać w wątkach Nie możesz edytować swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz dodawać załączników
|
|