Quantcast
Wątki bez odpowiedzi | Aktywne wątki Teraz jest Pt lis 21, 2025 15:49



Odpowiedz w wątku  [ Posty: 16 ]  Przejdź na stronę 1, 2  Następna strona
 Magnificat 
Autor Wiadomość
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Wt sie 23, 2005 19:22
Posty: 120
Post Magnificat
1:48 - Iż wejrzał na uniżenie służebnicy swojej; albowiem oto odtąd błogosławioną mię zwać będą wszystkie narody. (Łk 1, 48 BG)

Bo wejrzał na uniżenie Służebnicy swojej. Oto bowiem błogosławić mnie będą odtąd wszystkie pokolenia (Łk 1, 48 BT)

?? ?? ??

_________________
Unikajcie wszystkiego, co ma choćby pozór zła!


Pn sie 29, 2005 14:58
Zobacz profil
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Pt maja 16, 2003 21:19
Posty: 5389
Post 
jeja ludki popracujcie nad swoją ekspresją trochę i umiejętnością wypowiadania pytań ;)

sim_pecie w czym problem, czego nie rozumiesz - ujmij w słowa pisane a nie tylko w "?????" będzie nam łatwiej dyskutować na różnymi tłumaczeniami.

Pozdrawiam :)

_________________
Nie nam, Panie, nie nam, lecz Twemu imieniu daj chwałę za łaskę i wierność Twoją...

Użytkownik rzadko obecny na forum.


Pn sie 29, 2005 15:08
Zobacz profil
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Wt sie 23, 2005 19:22
Posty: 120
Post 
[...]
Czy to nie jest dowód na kult Maryjny który jest uzasadniony w biblii (jego częścią) a w tym słowach jest mowa o różańcu ?

Ps. Natomiast problem tkwi w tłumaczeniu ---> w biblii Gdańskiej, Warszawskiej jak widzimy sens jest zupełnie inny niż w tysiąclecia? Pytanie zasadnicze które tłumaczenie jest właściwe?

_________________
Unikajcie wszystkiego, co ma choćby pozór zła!


Pn sie 29, 2005 15:40
Zobacz profil
Post 
Naprawdę sens jest zupełnie inny? Mnie się wydaje identyczny 8)


Pn sie 29, 2005 19:47

Dołączył(a): Pt mar 25, 2005 15:52
Posty: 586
Post 
Różnica sensu w tych tłumaczeniach jest, ale dla mnie nie tak wielka, bo i tak jakkolwiek przetłumaczony ten fragment jest dla mnie odniesieniem do:
Przez wszystkie pokolenia upamiętnię twe imię;
dlatego po wiek wieków sławić cię będą narody.
( Ps 45, 18 )
I jeżeli pamiętamy o tym przy interpretacji to w wersji z Brytyjki i tak jest to jak najbardziej podstawa dla kultu maryjnego.


Pn sie 29, 2005 20:49
Zobacz profil
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Wt sie 23, 2005 19:22
Posty: 120
Post 
mniszka napisał(a):
Naprawdę sens jest zupełnie inny? Mnie się wydaje identyczny 8)

Mi jednak wydaje się że:

1:48 - Iż wejrzał na uniżenie służebnicy swojej; albowiem oto odtąd błogosławioną mię zwać będą wszystkie narody. (Łk 1, 48 BG)

Ten werset mówi nam że wszystkie narody będą o Maryi mówić jako o tej która dostąpiła łaski itp. od Boga.

Bo wejrzał na uniżenie Służebnicy swojej. Oto bowiem błogosławić mnie będą odtąd wszystkie pokolenia (Łk 1, 48 BT)

Natomiast ten sam werset w biblii tysiąclecia mówi nam że wszystkie pokolenia będą jej oddawać cześć a to różnica i to znacząca :biggrin:

_________________
Unikajcie wszystkiego, co ma choćby pozór zła!


Pn sie 29, 2005 20:54
Zobacz profil
Post 
"błogosławioną mię zwać będą", "błogosławić mnie będą" to chyba tylko różnica w stylu. Będzie nazywana błogosławioną w jednym i drugim wypadku, a więc wychodzi na jedno. Jeśli już różnica, to subtelna, skupiłabym się na podobieństwach.


Pn sie 29, 2005 21:02
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Wt sie 23, 2005 19:22
Posty: 120
Post 
Dla mnie mniszko jest to różnica znacząca która nadaje wersetowi całkiem nowego sensu ---> krótko mówiąc jeden wyklucza drugi 8)

_________________
Unikajcie wszystkiego, co ma choćby pozór zła!


Pn sie 29, 2005 21:06
Zobacz profil
Post 
Dlatego najlepiej zaufać tłumaczeniu Świętego Kościoła Rzymsko-Katolickiego. I jego wykładni 8)


Pn sie 29, 2005 21:17
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Wt sie 23, 2005 19:22
Posty: 120
Post 
mniszka napisał(a):
Dlatego najlepiej zaufać tłumaczeniu Świętego Kościoła Rzymsko-Katolickiego. I jego wykładni 8)

A mi jednak wydaje się że lepiej samemu sprawdzić :biggrin:

_________________
Unikajcie wszystkiego, co ma choćby pozór zła!


Wt sie 30, 2005 14:05
Zobacz profil
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Pt kwi 15, 2005 15:36
Posty: 100
Post 
sim_pet, byłoby to logiczne rozwiązanie, ale żebyś mógł sam to sprawdzić, musiałbyś najpierw opanować języki oryginału Biblii, a to mogłoby stanowić dość poważną przeszkodę... Maria jest "błogosławiona między niewiastami", bo została wybrana na Matkę Boga. Ale - moim zdaniem - absolutnie nie można wypaczać hierarchii ważności: Odkupicielem i Zbawcą jest Jezus Chrystus i to On zajmuje pierwsze miejsce. A gdy patrzę na wiele przejawów tak zwanego "ludowego katolicyzmu", to odnoszę wrażenie, że kult Maryjny rozrósł się niepomiernie.


Wt sie 30, 2005 17:38
Zobacz profil

Dołączył(a): Wt mar 09, 2004 21:33
Posty: 732
Post 
sim_pet napisał(a):
Mi jednak wydaje się że:

1:48 - Iż wejrzał na uniżenie służebnicy swojej; albowiem oto odtąd błogosławioną mię zwać będą wszystkie narody. (Łk 1, 48 BG)

Ten werset mówi nam że wszystkie narody będą o Maryi mówić jako o tej która dostąpiła łaski itp. od Boga.

Bo wejrzał na uniżenie Służebnicy swojej. Oto bowiem błogosławić mnie będą odtąd wszystkie pokolenia (Łk 1, 48 BT)

Natomiast ten sam werset w biblii tysiąclecia mówi nam że wszystkie pokolenia będą jej oddawać cześć a to różnica i to znacząca :biggrin:



słowo makarizo oznacza dosłownie: "uznawać za szcześliwego" i nie oznacza żadnej formy kultu


Pt wrz 02, 2005 10:37
Zobacz profil
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Wt sie 23, 2005 19:22
Posty: 120
Post 
motek napisał(a):
słowo makarizo oznacza dosłownie: "uznawać za szcześliwego" i nie oznacza żadnej formy kultu

OK masz rację...., a co znaczy słowo błogosławić w naszym języku?

_________________
Unikajcie wszystkiego, co ma choćby pozór zła!


Pt wrz 02, 2005 21:11
Zobacz profil
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Wt sie 23, 2005 19:22
Posty: 120
Post 
Ps. A czy nie mogli przetłumaczyć tak:

1:48 Bo spojrzał na swoją pokorną służebnicę. I odtąd nazywać mnie będą szczęśliwą wszystkie narody. (BP)

_________________
Unikajcie wszystkiego, co ma choćby pozór zła!


Pt wrz 02, 2005 21:23
Zobacz profil
Post 
Wulgata:

Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes

(nazywać błowosławioną, składnia Acc. duplex)

NIV:

From now on all generations will call me blessed

NA(merican)SB:
For behold, from this time on all generations will count me blessed.

NLT:
and from now on all generations will call me blessed.

w wersjach niemieckich:
Zu allen Zeiten wird man mich glücklich preisen- chwalić jako szczęśliwą, nazywać szczęśliwą


Pn gru 11, 2006 19:23
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Odpowiedz w wątku   [ Posty: 16 ]  Przejdź na stronę 1, 2  Następna strona

Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Szukaj:
Skocz do:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group.
Designed by Vjacheslav Trushkin for Free Forums/DivisionCore.
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL