| Autor |
Wiadomość |
|
sim_pet
Dołączył(a): Wt sie 23, 2005 19:22 Posty: 120
|
 Magnificat
1:48 - Iż wejrzał na uniżenie służebnicy swojej; albowiem oto odtąd błogosławioną mię zwać będą wszystkie narody. (Łk 1, 48 BG)
Bo wejrzał na uniżenie Służebnicy swojej. Oto bowiem błogosławić mnie będą odtąd wszystkie pokolenia (Łk 1, 48 BT)

_________________ Unikajcie wszystkiego, co ma choćby pozór zła!
|
| Pn sie 29, 2005 14:58 |
|
|
|
 |
|
zielona_mrowka
Dołączył(a): Pt maja 16, 2003 21:19 Posty: 5389
|
jeja ludki popracujcie nad swoją ekspresją trochę i umiejętnością wypowiadania pytań 
sim_pecie w czym problem, czego nie rozumiesz - ujmij w słowa pisane a nie tylko w "?????" będzie nam łatwiej dyskutować na różnymi tłumaczeniami.
Pozdrawiam 
_________________ Nie nam, Panie, nie nam, lecz Twemu imieniu daj chwałę za łaskę i wierność Twoją...
Użytkownik rzadko obecny na forum.
|
| Pn sie 29, 2005 15:08 |
|
 |
|
sim_pet
Dołączył(a): Wt sie 23, 2005 19:22 Posty: 120
|
[...]
Czy to nie jest dowód na kult Maryjny który jest uzasadniony w biblii (jego częścią) a w tym słowach jest mowa o różańcu ?
Ps. Natomiast problem tkwi w tłumaczeniu ---> w biblii Gdańskiej, Warszawskiej jak widzimy sens jest zupełnie inny niż w tysiąclecia? Pytanie zasadnicze które tłumaczenie jest właściwe?
_________________ Unikajcie wszystkiego, co ma choćby pozór zła!
|
| Pn sie 29, 2005 15:40 |
|
|
|
 |
|
Anonim (konto usunięte)
|
Naprawdę sens jest zupełnie inny? Mnie się wydaje identyczny 
|
| Pn sie 29, 2005 19:47 |
|
 |
|
1KOR13
Dołączył(a): Pt mar 25, 2005 15:52 Posty: 586
|
Różnica sensu w tych tłumaczeniach jest, ale dla mnie nie tak wielka, bo i tak jakkolwiek przetłumaczony ten fragment jest dla mnie odniesieniem do:
Przez wszystkie pokolenia upamiętnię twe imię; dlatego po wiek wieków sławić cię będą narody. ( Ps 45, 18 )
I jeżeli pamiętamy o tym przy interpretacji to w wersji z Brytyjki i tak jest to jak najbardziej podstawa dla kultu maryjnego.
|
| Pn sie 29, 2005 20:49 |
|
|
|
 |
|
sim_pet
Dołączył(a): Wt sie 23, 2005 19:22 Posty: 120
|
mniszka napisał(a): Naprawdę sens jest zupełnie inny? Mnie się wydaje identyczny 
Mi jednak wydaje się że:
1:48 - Iż wejrzał na uniżenie służebnicy swojej; albowiem oto odtąd błogosławioną mię zwać będą wszystkie narody. (Łk 1, 48 BG)
Ten werset mówi nam że wszystkie narody będą o Maryi mówić jako o tej która dostąpiła łaski itp. od Boga.
Bo wejrzał na uniżenie Służebnicy swojej. Oto bowiem błogosławić mnie będą odtąd wszystkie pokolenia (Łk 1, 48 BT)
Natomiast ten sam werset w biblii tysiąclecia mówi nam że wszystkie pokolenia będą jej oddawać cześć a to różnica i to znacząca 
_________________ Unikajcie wszystkiego, co ma choćby pozór zła!
|
| Pn sie 29, 2005 20:54 |
|
 |
|
Anonim (konto usunięte)
|
"błogosławioną mię zwać będą", "błogosławić mnie będą" to chyba tylko różnica w stylu. Będzie nazywana błogosławioną w jednym i drugim wypadku, a więc wychodzi na jedno. Jeśli już różnica, to subtelna, skupiłabym się na podobieństwach.
|
| Pn sie 29, 2005 21:02 |
|
 |
|
sim_pet
Dołączył(a): Wt sie 23, 2005 19:22 Posty: 120
|
Dla mnie mniszko jest to różnica znacząca która nadaje wersetowi całkiem nowego sensu ---> krótko mówiąc jeden wyklucza drugi 
_________________ Unikajcie wszystkiego, co ma choćby pozór zła!
|
| Pn sie 29, 2005 21:06 |
|
 |
|
Anonim (konto usunięte)
|
Dlatego najlepiej zaufać tłumaczeniu Świętego Kościoła Rzymsko-Katolickiego. I jego wykładni 
|
| Pn sie 29, 2005 21:17 |
|
 |
|
sim_pet
Dołączył(a): Wt sie 23, 2005 19:22 Posty: 120
|
mniszka napisał(a): Dlatego najlepiej zaufać tłumaczeniu Świętego Kościoła Rzymsko-Katolickiego. I jego wykładni 
A mi jednak wydaje się że lepiej samemu sprawdzić 
_________________ Unikajcie wszystkiego, co ma choćby pozór zła!
|
| Wt sie 30, 2005 14:05 |
|
 |
|
dakota
Dołączył(a): Pt kwi 15, 2005 15:36 Posty: 100
|
sim_pet, byłoby to logiczne rozwiązanie, ale żebyś mógł sam to sprawdzić, musiałbyś najpierw opanować języki oryginału Biblii, a to mogłoby stanowić dość poważną przeszkodę... Maria jest "błogosławiona między niewiastami", bo została wybrana na Matkę Boga. Ale - moim zdaniem - absolutnie nie można wypaczać hierarchii ważności: Odkupicielem i Zbawcą jest Jezus Chrystus i to On zajmuje pierwsze miejsce. A gdy patrzę na wiele przejawów tak zwanego "ludowego katolicyzmu", to odnoszę wrażenie, że kult Maryjny rozrósł się niepomiernie.
|
| Wt sie 30, 2005 17:38 |
|
 |
|
motek
Dołączył(a): Wt mar 09, 2004 21:33 Posty: 732
|
sim_pet napisał(a): Mi jednak wydaje się że: 1:48 - Iż wejrzał na uniżenie służebnicy swojej; albowiem oto odtąd błogosławioną mię zwać będą wszystkie narody. (Łk 1, 48 BG) Ten werset mówi nam że wszystkie narody będą o Maryi mówić jako o tej która dostąpiła łaski itp. od Boga. Bo wejrzał na uniżenie Służebnicy swojej. Oto bowiem błogosławić mnie będą odtąd wszystkie pokolenia (Łk 1, 48 BT) Natomiast ten sam werset w biblii tysiąclecia mówi nam że wszystkie pokolenia będą jej oddawać cześć a to różnica i to znacząca 
słowo makarizo oznacza dosłownie: "uznawać za szcześliwego" i nie oznacza żadnej formy kultu
|
| Pt wrz 02, 2005 10:37 |
|
 |
|
sim_pet
Dołączył(a): Wt sie 23, 2005 19:22 Posty: 120
|
motek napisał(a): słowo makarizo oznacza dosłownie: "uznawać za szcześliwego" i nie oznacza żadnej formy kultu
OK masz rację...., a co znaczy słowo błogosławić w naszym języku?
_________________ Unikajcie wszystkiego, co ma choćby pozór zła!
|
| Pt wrz 02, 2005 21:11 |
|
 |
|
sim_pet
Dołączył(a): Wt sie 23, 2005 19:22 Posty: 120
|
Ps. A czy nie mogli przetłumaczyć tak:
1:48 Bo spojrzał na swoją pokorną służebnicę. I odtąd nazywać mnie będą szczęśliwą wszystkie narody. (BP)
_________________ Unikajcie wszystkiego, co ma choćby pozór zła!
|
| Pt wrz 02, 2005 21:23 |
|
 |
|
Anonim (konto usunięte)
|
Wulgata:
Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes
(nazywać błowosławioną, składnia Acc. duplex)
NIV:
From now on all generations will call me blessed
NA(merican)SB:
For behold, from this time on all generations will count me blessed.
NLT:
and from now on all generations will call me blessed.
w wersjach niemieckich:
Zu allen Zeiten wird man mich glücklich preisen- chwalić jako szczęśliwą, nazywać szczęśliwą
|
| Pn gru 11, 2006 19:23 |
|
|