Serafin napisał(a):
Tak z ciekawości porównałem oficjalne tłumaczenia tego tekstu w niektórych (jeśli ktoś ma dostęp do oficjalnych tłumaczeń w innych językach, będę wdzięczny za uzupełnienie danych).
Wulgata (czyli starożytne tłumaczenie łacińskie) używa odpowiednio słów: diligere i amare, które odpowiadają naszemu właśnie miłować i kochać
J. ang. obydwa słowa tłumaczy jednym słowem: love
W włoskim tłumaczeniu użyte jest wyrażenie: "volere bene" dosłownie: chcieć dobra (dla drugiego). W języku włoskim to najwyższa forma wyrażenia miłości drugiemu. Jednakże tym wyrażeniem tłumaczy się obydwa greckie słowa.
J. niemiecki podobnie używa w tłumaczeniu tego fragmentu jednego i tego samego słowa: lieben.
Z tego wniosek, iż polskie tłumaczenie jest wraz z łacińskim bardzo zbliżone do oryginału. Inna sprawa, iż tłumacze w innych językach albo zetknęli się z ubóstwem własnego języka, albo również uznali greckie słowa za bliskoznaczne.
W angielskich przekladach Biblii uzyto tylko jednego czasownika we wszystkich trzech pytaniach: "Simon son of John, do you love me more than those others do?" "Yes, Lord, you know that I love you." (ale, moim zdaniem, jezyk angielski jest bardzo ubogi w porownaniu z polskim)