Quantcast
Wątki bez odpowiedzi | Aktywne wątki Teraz jest N sie 24, 2025 13:30



Odpowiedz w wątku  [ Posty: 213 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 ... 15  Następna strona
 Imię Boże w przekładach Biblii 
Autor Wiadomość
zbanowany na stałe

Dołączył(a): Pt maja 29, 2009 5:48
Posty: 279
Post Re: Imię Boże w przekładach Biblii
Barnaba napisał(a):
...gdyby nie to że imię "Jehowa" w hebrajskim nie istnieje...
Inna rzecz że to nie ma znaczenia.


w hebrajskim nie występuje ?
dobre.

a tutaj kilka argumentów. ze strony :
http://www.rumburak.friko.pl/BIBLIA/JHW ... ze.php#200
Argumentem na to, iż Imię Boże było powszechnie znane w starożytności, jest fakt występowania go jako część składowa imion ludzkich. Formy te, na początku wyrazu, zaczynają się JEHO, a na końcu JEHU, JAHU. (Jehoszafat król Judy, Jehoram — król Izraela, Jehu — król Izraela, Jehonadab, Jehoszeba — córka króla Jehorama, Jehoasz — król Judy, Jehojada — kapłan; Jehoachaz i Jehoasz — królowe Izraela; Jehoachaz i Jehojakim — królowie Judy; Jehojachin — król Judy; czy znane nam współcześnie nazwisko byłego premiera Izraela Natanjahu)

_________________
tylko krowa nie zmienia poglądów.


Pn lut 22, 2010 16:12
Zobacz profil

Dołączył(a): N maja 24, 2009 20:40
Posty: 295
Post Re: Imię Boże w przekładach Biblii
Polikarp napisał(a):
Nie zarzucam nikomu kłamstwa. Studiując Rdz należy mieć pod uwagą fakt, iż Pięcioksiąg nie powstał w jednym czasie i nie został napisany przez jednego autora.
Obecny tekst w ST jest redakcją dokonaną przez nieznanego redaktora różnych tekstów teologicznych, pochodzących z różnego okresu połączonych w jedną całość – choć w sposób niedoskonały (W Rdz np. dwa opisy stworzenia człowieka, dwa opisy wprowadzania zwierząt do arki Noego itd).
Jak Ewa mogła powiedzieć „...z pomocą Jahwe urodziłam człowieka” skoro w ogóle nie istniała? Ten tekst to przekaz pewnej myśli teologicznej zredagowanej w czasach Mojżesza lub później, kiedy imię Jahwe było już znane.


Kto jest autorem Pięcioksięgu? Według tradycji żydowskiej Mojżesz ,czyli jeden człowiek.Nawet nazywa się go Pięcioksiąg Mojżeszowy.
Naczytałeś się teologów ,którzy nie zawsze mają rację.Ewa musiała przecież życ gdy urodziła syna Kaina a potem Abla.Myślisz ,że Mojżesz zmyślał i kłamał oraz żle oddał słowa Ewy?


Pn mar 01, 2010 23:24
Zobacz profil
Post Re: Imię Boże w przekładach Biblii
Dawid7 napisał(a):
Joannag napisał(a):
Dawid 7

Cytuj:
W języku staropolskim też to Imię było tak wymawiane


Możesz to udowodnic?


Biblia Wujka, Biblia Gdańska (Wj 6.3), A.Mickiewicz "Literatura Słowiańska"
Pozdrowienia
Dawid


No nie...Sprawdź jaką wartość ma tłumaczenie ks. Wujka i Biblia Gdańska...

Cytuj:
Za podstawę przekładu służyła łacińska Wulgata - jednak harmonizowana według znanych w XVI wieku opracowań tekstów greckich (m.in. Textus receptus), a wszystkie rozbieżności opisywane były w przypisach. Jak pisze ks. prof. Tomasz Jelonek: "w pracy nad przekładem ks. Wujek doceniał znaczenie tekstu greckiego dla wiernego oddania miejsc trudniejszych, choć zasadniczo tłumaczył z Wulgaty."[1]


Textus receptus był niezwykle kreatywną inicjatywa wydawniczą, gdzie brakujące manuskrypty przetłumaczono na grecki z Wulgaty.
Tłumaczenie z textus receptus by oddać trudniejsze fragmenty to ponura groteska...

Ta Biblia to tłumaczenie tłumaczenia, a w pewnych fragmentach tłumaczenie tłumaczenia tłumaczenia.

Biblia Gdańska to samo...Textus Receptus...żal...

Cytuj:
]Opinia uczonych na temat textus receptus jest jednoznaczna – oparty został na późnych mało wartościowych rękopisach; w sposobie, w jaki rękopisy te zostały wykorzystane, nie było żadnej metody i tym samym textus receptus nie ma żadnej wartości naukowej. Zwolennicy argumentują, że textus receptus to tekst większości, bo reprezentuje tekst bizantyjski. Jednak textus receptus rozmija się z tekstem bizantyjskim w ponad 1800 miejscach, a tekst bizantyjski podlegał ewolucji. Najbardziej dobitnymi przykładami różnic tekstu bizantyjskiego względem textus receptus są: Łk 17, 36; Dz 8, 37 i Comma Johanneum.


Ale żal ŻAL, że ciągle powołujemy się na tłumaczenia oparte na tej radosnej twórczości...

http://pl.wikipedia.org/wiki/Textus_receptus

Oczywiście Wikipedia nie jest źródłem niepodważalnym jak ktoś ma coś na obronę textus receptus to niech nas oświeci...


Śr mar 03, 2010 1:46
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Cz maja 03, 2007 9:16
Posty: 3755
Post Re: Imię Boże w przekładach Biblii
Teresse napisał(a):
Zaś Twój argument :
Cytuj:
Jest wprost przeciwnie. Jakby ktoś chciał coś zmienić, to musiałby to być niewyobrażalnie wielki spisek, musiałyby być zmienione nie tylko wszystkie starożytne kodeksy, fragmenty i odpisy, ale także cytaty z Pisma z przeróżnych dzieł, których nie sposób policzyć, autorów z odległych krańców ówczesnego świata. To jest tak nieprawdopodobne, że nie ma co się bać. A nawet gdyby to nieprawdopodobne się udało, to musiano by to zrobić tak, aby nabrać wszystkich lingwistów i archeologów, którzy badają pochodzenie autorskie i czasowe pism i ich fragmentów. A co jeszcze trudniejsze, musiano by nabrać samego Boga i sprawić, że część Jego natchnienia ulegnie zapomnieniu i oszustwu.


jest chyba nie do obrony.
Przeczytaj sobie gdzie chcesz hasło: Textus Receptus i dowiedz sie jak dwaj goście nas nabili w butelkę.


Mam wrażenie, że piszesz nie o tym, o czym ja mówię. Nie zacytowałaś na jaki argument to było moją odpowiedzią. Ja w tym momencie podważyłem Twoją tezę:
Teresse napisał(a):
Przyznaj, że możemy tylko ufać że kolejni kopiści nie preparowali tekstów.


Więc mówimy o czasie obecnym. W przypadku NT jest wprost przeciwnie. To co w tej chwili mamy to materiały bardzo pewne. Mamy (mówię o NT):
- kodeksy, w tym Synaicki (Synajski) z 330-360 r.
- papirus P1 z fragmentami Mateusza z 250 r.
- Papirusy Chester Beatty zawierający znaczne fragmenty Ewangelii, Dzieje Apostolskie, Listy św. Pawła i fragmenty Apokalipsy z 190-200 r.
- Kodeks BOdmer II P66 i Bodmer XIV-XV P75 z całą Ewangelią Łukasza i 2/3 św. Jana z 190 r. oraz 175-225 r.
- drobny fragment z Ewangelii św. Jana z 95-138 r.

Ale to nie wszystko. mamy też mnóstwo cytatów:
- z okresu życia Apostołów i ich uczniów: 122
- z II i III w.: 30789

Nie wspominając o lekcjonarzach.
(informacje za: Ewangelie z komentarzem duszpasterskim - Tadeusz Loska SJ)

PS. Proszę o wyrażanie się w sposób przystający osobie dojrzałej (to a propos Twoich "żal" oraz tonu wypowiedzi). Proszę też o wyrażanie się z szacunkiem o tekstach Pisma Świętego, nawet jeśli mowa o przekładach o małej wartości naukowej (to a propos "żal", "radosnej twórczości" oraz tonu Twojej wypowiedzi).

_________________
Piotr Milewski


Pn mar 08, 2010 0:37
Zobacz profil WWW

Dołączył(a): N maja 24, 2009 20:40
Posty: 295
Post Re: Imię Boże w przekładach Biblii
Dawid7 napisał:

Cytuj:
Biblia Wujka, Biblia Gdańska (Wj 6.3), A.Mickiewicz "Literatura Słowiańska"



Wujek
Rozdział VI. - (przypis do wersetu 3)

To iest, ukazując sie bydź Bogiem wszechmocnym. יהוה . - (tetragram)
Oto nie Iehowah czytai, ale Adonai.

(...)

Mickiewicz

Hymn na dzień Zwiastowania N. P. Maryi - (wiersz)

Hymn na dzień Zwiastowania N. P. Maryi

Pokłon Przeczystej Dziewicy!
Nad niebiosa Twoje skronie,
Gwiazdami Twój wieniec płonie
Jehowie na prawicy.
(...)
Pójrzal Jehowah i w Niej upodobał sobie;
Pękły niebios zwierciadła,
Biała gołąbka spadła
I nad Syjonem w równi trzyma skrzydła obie,
I srebrzystej pierzem tęczy
Niebianki skronie uwięczy.

http://www.jehowa.info/

Zatem to ty mijasz się z prawdą.Wszyscy używali imienia Jehowa nie Jahwe.


Pn mar 08, 2010 9:02
Zobacz profil
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Cz maja 03, 2007 9:16
Posty: 3755
Post Re: Imię Boże w przekładach Biblii
Joannag napisał(a):
Wujek
Rozdział VI. - (przypis do wersetu 3)

To iest, ukazując sie bydź Bogiem wszechmocnym. יהוה . - (tetragram)
Oto nie Iehowah czytai, ale Adonai.
(...)
Zatem to ty mijasz się z prawdą.Wszyscy używali imienia Jehowa nie Jahwe.


A przy okazji Wujek pisał w swoim tłumaczeniu Biblii to co już zacytowałem:

" U wszystkich starych, tak Żydów iako y Chrześcijan nigdy nie było wzywane to imie Jehowa: nie iest ani Żydowskie ani Chrześcijańskie, ale od heretyków wymyślone, którego y sami ieszcze nieumieią czytać: bo iedni mówią Jehowa a drudzy Jeheve. "
patrz:
http://www.pbi.edu.pl/book_reader.php?p=25487
(strona 68)
cytat za:
viewtopic.php?p=464406#p464406

_________________
Piotr Milewski


Pn mar 08, 2010 11:53
Zobacz profil WWW
Post Re: Imię Boże w przekładach Biblii
jakoś napisał(a):
Barnaba napisał(a):
...gdyby nie to że imię "Jehowa" w hebrajskim nie istnieje...
Inna rzecz że to nie ma znaczenia.


w hebrajskim nie występuje ?
dobre.

a tutaj kilka argumentów. ze strony :
http://www.rumburak.friko.pl/BIBLIA/JHWH/imie_boze.php#200
Argumentem na to, iż Imię Boże było powszechnie znane w starożytności, jest fakt występowania go jako część składowa imion ludzkich. Formy te, na początku wyrazu, zaczynają się JEHO, a na końcu JEHU, JAHU. (Jehoszafat król Judy, Jehoram — król Izraela, Jehu — król Izraela, Jehonadab, Jehoszeba — córka króla Jehorama, Jehoasz — król Judy, Jehojada — kapłan; Jehoachaz i Jehoasz — królowe Izraela; Jehoachaz i Jehojakim — królowie Judy; Jehojachin — król Judy; czy znane nam współcześnie nazwisko byłego premiera Izraela Natanjahu)


:shock:

To by był mój jedyny komentarz, ale czyta nas wiele osób.

Przecież te prefiksy to odpowiednio YEHO, YEHU I YAHU.

Naprawdę nie wiesz, że Netanjahu to spolszczenie i transliteracja to Netanyahu ?

Faktycznie burak...


Pn mar 08, 2010 15:40
Post Re: Imię Boże w przekładach Biblii
Cytuj:
PS. Proszę o wyrażanie się w sposób przystający osobie dojrzałej (to a propos Twoich "żal" oraz tonu wypowiedzi). Proszę też o wyrażanie się z szacunkiem o tekstach Pisma Świętego, nawet jeśli mowa o przekładach o małej wartości naukowej (to a propos "żal", "radosnej twórczości" oraz tonu Twojej wypowiedzi).


Dziwne Jumiku, że dokąd broniłam wiary to nie przeszkadzał Ci mój sposób wyrażania się.

Nagle brak mi pokory, wiedzy i wypowiadam się w sposób nieprzystający do osoby dojrzałej.

Przykre, choć może to moje subiektywne wrażenie.

Szczerze to nie mam dalszej ochoty na tą dyskusję.

Pobudziło mnie to do bardzo bolesnych refleksji na temat tego co są warte więzy oparte na religii.


Pn mar 08, 2010 16:14
Post Re: Imię Boże w przekładach Biblii
Vroobelek napisał(a):
A w niektórych utworach dawnych Kaananitów wystarczyło zmienić słowo Baal na Jahwe i wyszły Psalmy w obecnej postaci. :-)


Powiedźcie, że to nieprawda. :|


Pt mar 12, 2010 23:41
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Cz lut 10, 2005 1:37
Posty: 589
Post Re: Imię Boże w przekładach Biblii
Było kilka takich psalmów, np. w Psalmie 29, cytując ks. Kudasiewicza (Biblia, Historia, Nauka, s 159):

"poemat ten został adaptowany dla celów monoteistycznych; imię Baal zastąpiono imieniem Jahwe i wyeliminowano wszystko, co nie odpowiada naturze i godności Jahwe. [...] Dla wyrażenia swej wiary w Jahwe, który był Bogiem historycznym, lud izraelski użył tworzywa znanego w ówczesnym środowisku, lecz wlał w nie ducha zupełnie nowego."

I jeszcze: "E. Jacob podkreśla zależność literacką, a równocześnie wielką niezależność dogmatyczną: powiemy że Izrael zaczerpnął od Kananejczyków bukłaki, lecz wlał w nie nowe wino."

Dlaczego niepokoi Cię to, że twórcy Biblii skorzystali z tradycji czy pomysłów literackich, które istniały wcześniej?

_________________
Nie dał nam Bóg ducha bojaźni, ale MOCY, MIŁOŚCI i trzeźwego MYŚLENIA (2Tm 1,7)

Moje blogi: Świat Czytników, VrooBlog, Blog Biblijny (zawieszony). Moje strony: porównywarka polskich e-booków


So mar 13, 2010 13:22
Zobacz profil
Avatar użytkownika

Dołączył(a): Pt lis 27, 2009 14:07
Posty: 8229
Post Re: Imię Boże w przekładach Biblii
http://pl.wikipedia.org/wiki/Aton#Wprowadzenie_monoteizmu
Wielki Hymn do Atona przypomina biblijny Psalm 104, do którego też jest często porównywany
http://pl.wikisource.org/wiki/Wielki_Hymn_do_Atona

_________________
The first to plead is adjudged to be upright,
until the next comes and cross-examines him.

(Proverbs 18:17)

Słuszna decyzja podjęta z niesłusznych powodów może nie być słuszna.
(Weatherby Swann)

Ciemny lut to skupi.
(Bardzo Wielki Elektronik)


So mar 13, 2010 16:43
Zobacz profil
Post Re: Imię Boże w przekładach Biblii
Vroobelek napisał(a):
Było kilka takich psalmów, np. w Psalmie 29, cytując ks. Kudasiewicza (Biblia, Historia, Nauka, s 159):

"poemat ten został adaptowany dla celów monoteistycznych; imię Baal zastąpiono imieniem Jahwe i wyeliminowano wszystko, co nie odpowiada naturze i godności Jahwe. [...] Dla wyrażenia swej wiary w Jahwe, który był Bogiem historycznym, lud izraelski użył tworzywa znanego w ówczesnym środowisku, lecz wlał w nie ducha zupełnie nowego."

I jeszcze: "E. Jacob podkreśla zależność literacką, a równocześnie wielką niezależność dogmatyczną: powiemy że Izrael zaczerpnął od Kananejczyków bukłaki, lecz wlał w nie nowe wino."

Dlaczego niepokoi Cię to, że twórcy Biblii skorzystali z tradycji czy pomysłów literackich, które istniały wcześniej


Mam nadzieję, że to tylko hipoteza badawcza.

Powiedz, czy Duch Święty natchnął również Kaananitów ?

Przecież kult Baala był podobno czymś wstrętnym.

Czy natchniony autor nie mógł napisać czegoś zupełnie nowego ?!


N mar 14, 2010 22:11

Dołączył(a): N lut 19, 2006 17:18
Posty: 7422
Post Re: Imię Boże w przekładach Biblii
Przecież np. biblijna opowieść o potopie jest osadzona na babilońskim eposie o Gilgameszu. Wiele rzeczy w religii Izraela zostało zapożyczonych od innych kultur i religii. Tak samo w chrześcijaństwie.
Teresse, dlaczego miałoby to być coś złego?


N mar 14, 2010 23:01
Zobacz profil
Post Re: Imię Boże w przekładach Biblii
Kamyk napisał(a):
Przecież np. biblijna opowieść o potopie jest osadzona na babilońskim eposie o Gilgameszu. Wiele rzeczy w religii Izraela zostało zapożyczonych od innych kultur i religii. Tak samo w chrześcijaństwie.
Teresse, dlaczego miałoby to być coś złego?


Z tym zaczerpnięciem z Gilgamesza do dzis sobie nie poradziłam. :?

Problem jest taki:

Cytuj:
że Izrael zaczerpnął od Kananejczyków bukłaki, lecz wlał w nie nowe wino."


Opowiedział im też przypowieść: Nikt nie przyszywa do starego ubrania jako łaty tego, co oderwie od nowego; w przeciwnym razie i nowe podrze, i łata z nowego nie nada się do starego. Nikt też młodego wina nie wlewa do starych bukłaków; w przeciwnym razie młode wino rozerwie bukłaki i samo wycieknie, i bukłaki się zepsują. Lecz młode wino należy wlewać do nowych bukłaków. Kto się napił starego wina, nie chce potem młodego - mówi bowiem: Stare jest lepsze” (Łk 5,36-39)


N mar 14, 2010 23:06

Dołączył(a): N lut 19, 2006 17:18
Posty: 7422
Post Re: Imię Boże w przekładach Biblii
Cóż, pozostaje faktem, że Izrael wiele rzeczy zawdzięcza innym narodom, tak jak i chrześcijaństwo wiele rzeczy zawdzięcza innym kultom. Ja naprawdę nie widzę tu problemu. Chyba jedynym wyjściem jest po prostu zaakceptowanie takiego stanu rzeczy - tak się stało i tak jest i nikt nigdy tego nie zmieni - tak się rozwinęła i wciąż rozwija nasza wiara


Pn mar 15, 2010 0:17
Zobacz profil
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Odpowiedz w wątku   [ Posty: 213 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 ... 15  Następna strona

Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Szukaj:
Skocz do:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group.
Designed by Vjacheslav Trushkin for Free Forums/DivisionCore.
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL