Najbardziej uwspółcześniona wersja Biblii
Autor |
Wiadomość |
zephyr7
Dołączył(a): Wt paź 07, 2008 19:13 Posty: 800
|
Najbardziej uwspółcześniona wersja Biblii
Jakiś czas temu, zacząłem czytać angielskie wydanie Pisma Świętego, określane mianem New Living Translation. Jest to jedno z najbardziej zwięźle i przystępnie sporządzonych przekładów. Chciałbym zapytać, czy istnieje coś podobnego w języku polskim?
Chodzi mi o tłumaczenie, które byłoby najbardziej uwspółcześnione, pozbawione archaizmów i dosłowne, może nawet nazywane "zbyt współczesnym".
pozdrawiam,
Z.
|
N gru 19, 2010 0:07 |
|
|
|
|
Vroo
Dołączył(a): Cz lut 10, 2005 1:37 Posty: 589
|
Re: Najbardziej uwspółcześniona wersja Biblii
New Living Translation ma nawet swój polski odpowiednik a mianowicie "Słowo Życia", które jest tłumaczeniem "Living Bible", czyli poprzednika NLT. http://pl.wikipedia.org/wiki/S%C5%82owo_%C5%BBycia(tam jest też link do przekładu w sieci, wydanie łatwo znaleźć na Allegro) Trzeba jednak pamiętać, że to nie jest już przekład, a parafraza, która sporo do tekstu dodaje. Z tego powodu "Living Bible" była mocno krytykowana, chociaż NLT już poprawiono pod względem zgodności z Pismem. Jeśli zależy Ci na tłumaczeniu współczesnym, to mogę polecić protestancki "NT Współczesny Przekład" - to jest faktycznie przekład, ale przystępny i "oczyszczony" ze słownictwa "religijnego". http://pl.wikipedia.org/wiki/Nowy_Testa ... ek%C5%82adZ katolickich warto popatrzeć do przekładu ks. Popowskiego na Wielki Jubileusz i Biblii Paulistów.
_________________ Nie dał nam Bóg ducha bojaźni, ale MOCY, MIŁOŚCI i trzeźwego MYŚLENIA (2Tm 1,7)
Moje blogi: Świat Czytników, VrooBlog, Blog Biblijny (zawieszony). Moje strony: porównywarka polskich e-booków
|
N gru 19, 2010 19:41 |
|
|
parepidemos
Dołączył(a): Wt gru 14, 2010 23:38 Posty: 34
|
Re: Najbardziej uwspółcześniona wersja Biblii
Chyba przekład ks. Popowskiego jest najbliższy oczekiwaniom Zephyra7. Oba przekłady protestanckie o których wspomniano są współczesne, ale niedosłowne, zwłaszcza Słowo Życia. Natomiast przekład ks. Popowskiego jest bardziej dosłowny (np. zamiast tradycyjnego "końca świata" ma "koniec doczesności", albo "zrodził" w rodowodzie Jezusa - w odniesieniu do mężczyzn!), i jednocześnie współczesny (np. "szufla do wiania" zamiast "wiejadła"), choć zachowano i słownictwo tradycyjne, np. "brzemienna". Popowski dba też o oddanie siły wypowiedzi - np. w Łk 15,30 rzeczownik porne, który jest rzeczywiście mocnym słowem, oddaje jako "dziwka".
|
N gru 19, 2010 20:16 |
|
|
|
|
Vroo
Dołączył(a): Cz lut 10, 2005 1:37 Posty: 589
|
Re: Najbardziej uwspółcześniona wersja Biblii
No, Popowski jest faktycznie "najbardziej szczery" z katolickich, gdy pierwszy raz czytałem, czasami wydawało mi się, że wręcz na siłę szuka fraz, których w innych przekładach dotąd nie było. Z kolei Pauliści są uwspółcześnieni, ale kolektywny charakter sprawił, że chyba trochę jechali na ręcznym hamulcu.
_________________ Nie dał nam Bóg ducha bojaźni, ale MOCY, MIŁOŚCI i trzeźwego MYŚLENIA (2Tm 1,7)
Moje blogi: Świat Czytników, VrooBlog, Blog Biblijny (zawieszony). Moje strony: porównywarka polskich e-booków
|
N gru 19, 2010 20:29 |
|
|
jarekS
Dołączył(a): N kwi 27, 2008 12:23 Posty: 166
|
Re: Najbardziej uwspółcześniona wersja Biblii
Witam Zephyr7 jeśli chcesz przeczytac inne przekłady o jezyku uwspółcześnionym bez archaizmów polecałbym Przekład Biblii Nowego Świata wydanej przez Świadków Jehowy .Nie kieruj się uprzedzeniami , warto samemu przeczytac ten przekład wydany w języku angielskim i polskim.
_________________ Mówiąc to, miałem na myśli,bracia ,mnie samegoi Apollosa ze względu na was abyscie mogli zrozumieć , że nie wolno wykraczać ponad to , co zostało napisane , i niech nikt w swej pysze nie wynosi się nad drugiego. 1 KOR 4:6 BT
|
N gru 19, 2010 22:19 |
|
|
|
|
Elbrus
Dołączył(a): Pt lis 27, 2009 14:07 Posty: 8227
|
Re: Najbardziej uwspółcześniona wersja Biblii
jarekS napisał(a): Zephyr7 jeśli chcesz przeczytac inne przekłady o jezyku uwspółcześnionym bez archaizmów polecałbym Przekład Biblii Nowego Świata wydanej przez Świadków Jehowy . PNŚ jest bez archaizmów? Chyba co innego mamy na myśli pisząc "uwspółcześniony"...
_________________ The first to plead is adjudged to be upright, until the next comes and cross-examines him. (Proverbs 18:17)
Słuszna decyzja podjęta z niesłusznych powodów może nie być słuszna. (Weatherby Swann)
Ciemny lut to skupi. (Bardzo Wielki Elektronik)
|
N gru 19, 2010 22:24 |
|
|
Vroo
Dołączył(a): Cz lut 10, 2005 1:37 Posty: 589
|
Re: Najbardziej uwspółcześniona wersja Biblii
Czy odrzucanie przekładu ze względu na znane (i udowodnione) jego zafałszowania, to uprzedzenia? Choć faktycznie czasami udaje się w PNŚ dać świeże i nowe przekłady, jednak na pewno nie jest to "czynna siła boża" jaka się miała unosić nad wodami. Dlatego do PNŚ warto zaglądać wyłącznie przy porównaniach interlinearnych. Czasami coś wpadnie, a czasami tylko pokiwamy głową z niedowierzaniem.
_________________ Nie dał nam Bóg ducha bojaźni, ale MOCY, MIŁOŚCI i trzeźwego MYŚLENIA (2Tm 1,7)
Moje blogi: Świat Czytników, VrooBlog, Blog Biblijny (zawieszony). Moje strony: porównywarka polskich e-booków
|
N gru 19, 2010 22:46 |
|
|
tuti
Dołączył(a): Pn sty 03, 2011 16:33 Posty: 107
|
Re: Najbardziej uwspółcześniona wersja Biblii
Od PNŚ lepiej trzymać się z daleka, ponieważ jest kilka, a może nawet więcej przekrętów. Zbyt "uwspółcześnione" wydania Pisma też nie są dobre bo czasami mogą nie oddawać sensu słów tak jak ich dawniejsze odpowiedniki. A korzystałaś z Biblii Warszawsko Praskiej?
_________________ Albowiem ja wiem, jakie myśli mam o was - mówi Pan - myśli o pokoju, a nie o niedoli, aby zgotować wam przyszłość i natchnąć nadzieją. Jer 29:11
|
Pn sty 03, 2011 16:52 |
|
|
Albowiem
Dołączył(a): Wt lut 17, 2009 20:07 Posty: 441
|
Re: Najbardziej uwspółcześniona wersja Biblii
Jestem ciekaw, czy istnieje polski przekład Biblii, w którym nie pojawia się ani razu słowo "albowiem" ? W dotychczasowym życiu tylko 2 razy zetknąłem się z nim w kontekście nie związanym z Biblią lub wiarą, więc traktuję to słowo jako archaiczne. Zastąpienie tego słowa może nie być łatwe, ponieważ żaden z bardziej współczesnych synonimów (bo, bowiem, dlatego że, gdyż, jako że, ponieważ) nie może występować na początku zdania.
_________________ Wiara jest tylko tam, gdzie nie ma wiedzy
|
Pn sty 03, 2011 21:34 |
|
|
Alumn
Dołączył(a): Pn sty 03, 2011 19:25 Posty: 52
|
Re: Najbardziej uwspółcześniona wersja Biblii
Ja ostatnio dowiedziałem się na wykładzie o Piśmie Św, że powstała tłumaczenie ekumeniczne. I tam jest, że zamiast np. tuniki Jezus miał koszulę.
_________________ Dla mnie bowiem żyć to Chrystus a umrzeć to zysk. http://alumn-amare.blogspot.com/
|
Pn sty 03, 2011 22:00 |
|
|
Albowiem
Dołączył(a): Wt lut 17, 2009 20:07 Posty: 441
|
Re: Najbardziej uwspółcześniona wersja Biblii
Małe zestawienie ilości wystąpień słowa "albowiem" w kilku polskich przekładach: Biblia Gdańska: 1431 razy Biblia Tysiąclecia: 399 razy Biblia Warszawska: 388 razy Biblia Warszawsko-Praska: 72 razy Źródło: http://www.biblia.info.pl/biblia.php. Niestety nie ma tam Biblii Jerozolimskiej Na tej podstawie stwierdzam, że spośród czterech powyższych Biblia Warszawsko-Praska jest "najbardziej uwspółcześniona"
_________________ Wiara jest tylko tam, gdzie nie ma wiedzy
|
Pn sty 03, 2011 22:33 |
|
|
Vroo
Dołączył(a): Cz lut 10, 2005 1:37 Posty: 589
|
Re: Najbardziej uwspółcześniona wersja Biblii
Ja lubię używać słowa "albowiem" Tudzież "bowiem". Ale sprawdziłem w różnych wersjach, które mam elektroniczne: 0 razy! - NT Ewangelikalny Przekład Dosłowny - NT z Biblii Ekumenicznej - NT Przekład współczesny, ten o którym pisałem wyżej JEDEN Raz: - Słowo Życia http://www.bibleserver.com/#/search/POL/albowiem/1Kilkadziesiąt razy - w Nowej Biblii Gdańskiej, Warszawsko-Praskiej i przekładzie Kowalskiego. Biblii Paulistów nie mam w formie elektronicznej. @Albowiem: Biblia Jerozolimska korzysta z tekstu Biblii Tysiąclecia.
_________________ Nie dał nam Bóg ducha bojaźni, ale MOCY, MIŁOŚCI i trzeźwego MYŚLENIA (2Tm 1,7)
Moje blogi: Świat Czytników, VrooBlog, Blog Biblijny (zawieszony). Moje strony: porównywarka polskich e-booków
|
Pn sty 03, 2011 22:41 |
|
|
Albowiem
Dołączył(a): Wt lut 17, 2009 20:07 Posty: 441
|
Re: Najbardziej uwspółcześniona wersja Biblii
@ Vroo: Dziękuję za odpowiedź.
Ilość wystąpień pewnych konkretnych, archaicznych słów wydaje mi się być w miarę dobrym i stosunkowo prostym wyznacznikiem tego, jak bardzo "uwspółcześniony" jest dany przekład Biblii. Niestety w ten sposób pomija się pewne archaiczne sformułowania, które nie zawierają archaicznych słów.
_________________ Wiara jest tylko tam, gdzie nie ma wiedzy
|
Pn sty 03, 2011 23:20 |
|
|
Vroo
Dołączył(a): Cz lut 10, 2005 1:37 Posty: 589
|
Re: Najbardziej uwspółcześniona wersja Biblii
No, są też bardziej naukowe badania nad tym czy język jest czy nie jest bardziej współczesny, polecam np. ksiązkę Bożeny Szczepińskiej: "Ewangelie tylekroć tłumaczone... : studia o przekładach i przekładaniu." - tam jest sporo przykładów różnych słów i zwrotów uznawanych za "biblijne"
Szczepińska podaje też przykłady odwrotne - gdy przy uwspółcześnianiu pojechano za daleko. Np. dowiadujemy się, że kogoś skazano "pod zarzutem działalności wywrotowej", srebrniki judaszowe "zdeponowano" w skarbcu, Jezusa skazano na "karę śmierci", duch Pocieszyciel stał się "rzecznikiem", a kamienia węgielnego już nie odrzucono, a "zdyskwalifikowano". To język prasy, albo wypowiedzi oficjalnych - i nie jestem pewien czy chcę taki język widzieć właśnie w Biblii.
_________________ Nie dał nam Bóg ducha bojaźni, ale MOCY, MIŁOŚCI i trzeźwego MYŚLENIA (2Tm 1,7)
Moje blogi: Świat Czytników, VrooBlog, Blog Biblijny (zawieszony). Moje strony: porównywarka polskich e-booków
|
Pn sty 03, 2011 23:38 |
|
|
Elbrus
Dołączył(a): Pt lis 27, 2009 14:07 Posty: 8227
|
Re: Najbardziej uwspółcześniona wersja Biblii
Albowiem napisał(a): Jestem ciekaw, czy istnieje polski przekład Biblii, w którym nie pojawia się ani razu słowo "albowiem" ? Przekład Dosłowny (2002)Albowiem napisał(a): Zastąpienie tego słowa może nie być łatwe, ponieważ żaden z bardziej współczesnych synonimów (bo, bowiem, dlatego że, gdyż, jako że, ponieważ) nie może występować na początku zdania. Może nie mogą, jednak występują: Nowa Biblia Gdańska (Mt 3:3) Bowiem to jest Ten, o którym powiedziano przez proroka Izajasza, mówiącego: Głos wołającego na pustkowiu: Przygotujcie drogę Pana, czyńcie proste Jego scieżki.Nowa Biblia Gdańska (Dz 8:33) W jego uniżeniu został podniesiony jego proces; jak sie w szczegółach wyłoży jego pochodzenie? Jako że z ziemi zostaje usuwane jego życie.Biblia Tysiąclecia, 4ed. (1965/1984) (Rdz4:25) Adam raz jeszcze zbliżył sie do swej żony i ta urodzila mu syna, ktoremu dała imię Set, «gdyż - jak mówiła - dał mi Bog potomka innego w zamian za Abla, którego zabił Kain». Nowa Biblia Gdańska (Mt 11:18) Gdyż przyszedł Jan, niejedzący i niepijący, a mówią: Demona ma.(Mt 12:34) Rodzaju żmijowy, jakże możecie mówić dobre rzeczy, będąc złymi? Gdyż usta mówią z obfitości serca.Przekład Nowego Świata (Rdz 3:5) Gdyż Bóg wie, że w tym samym dniu, w którym z niego zjecie, wasze oczy na pewno sie otworzą i na pewno staniecie sie podobni do Boga, będziecie znali dobro i zlo". Przekład Dosłowny (2002) (Mt 4:10) Wtedy Jezus skierowal do Niego slowa: Odejdź, szatanie! Gdyż napisano: [Panu, swojemu Bogu będziesz oddawał poklon i tylko Jemu samemu będziesz usługiwał].Biblia Gdańska (Rdz 22:16) Przez siebie samego przysiągłem, mówi Pan: Ponieważeś to uczynił, a nie sfolgowales synowi twemu, jedynemu twemu;Biblia Poznańska (1974/1975) (Rdz 5:24) Ponieważ Henoch żył bogobojnie, znikł, gdyż Bóg go zabrał.(Wj 1:21) Ponieważ owe położne czciły Boga, On użyczył im potomstwa.Przekład Nowego Świata (1997) (Wj 1:21) A ponieważ położne te bały się prawdziwego Boga, on później obdarzył je rodzinami. Przekład Dosłowny (2002) Biblia Tysiąclecia, 4ed. (1965/1984) (Rdz 16:2) Rzekła wiec Saraj do Abrama: «Ponieważ Pan zamknął mi łono, abym nie rodziła, zbliż sie do mojej niewolnicy; może z niej będę miała dzieci». Abram usłuchał rady Saraj.Biblia Warszawska (Rdz 20:4) Ponieważ Abimelech nie obcował z nią, rzekł: Panie! Czy i ludzi sprawiedliwych chcesz zabić?Biblia Warszawsko-Praska (1997) (Rdz 38:7) Ponieważ jednak Er, pierworodny syn Judy, sprzeniewierzył się Jahwe, został ukarany przez Niego smiercią.(2 Sm 12:14) Ponieważ jednak tak postąpiłeś i twoi wrogowie okazują z tego powodu pogardę samemu Jahwe, syn, który ci się urodzi, umrze.NT w przekł. S. Kowalskiego (1956) (Mt 13:2) Ponieważ zebrało się wkoło niego bardzo dużo ludzi, wszedl do łodzi i usiadl, a cała rzesza stała na brzegu.(Mt 25:5) Ponieważ oblubieniec opóźniał swe przybycie, ogarnęła je senność i wszystkie zasnęły.Przekład Dosłowny (Mt 18:25) A ponieważ nie miał (z czego) oddać, pan polecił, aby został sprzedany wraz żoną i dziećmi oraz wszystkim, co ma — i by zostalo oddane.(Mk 2:4) A ponieważ z powodu tłumu nie mogli Mu (go) przynieść, zdjęli dach nad miejscem, gdzie był, i po zrobieniu otworu spuścili posłanie, na którym leżał sparaliżowany.NT w przekł. S. Kowalskiego (1956) (Mt 2:20) i rzekł: "Wstań, weź dziecię i matkę jego i wracaj do ziemi izraelskiej. Bo pomarli już ci, ktorzy czyhali na życie dziecięcia".Przekład Dosłowny (2002) (J 8:43) Dlaczego nie rozumiecie mojej mowy? Dlatego, że nie jesteście w stanie słuchać mojego Słowa.Biblia Gdańska (Lb 20:12) I rzekł Pan do Mojżesza i do Aarona: Dlatego, żeście mi nie uwierzyli, abyście mię poświęcili przed oczyma synów Izraelskich, przetoż nie wprowadzicie zgromadzenia tego do ziemi, którąm im dał.(Jr 25:8) Przetoż tak mówi Pan zastępów: Dlatego, iżeście nie usłuchali słów moich,(Jr 48:7) Bo dlatego, że masz nadzieję w dostatku twoim, i w skarbach twoich, będziesz też wzięte, i Chamos pójdzie w pojmanie, kapłani jego, także i książęta jego.
_________________ The first to plead is adjudged to be upright, until the next comes and cross-examines him. (Proverbs 18:17)
Słuszna decyzja podjęta z niesłusznych powodów może nie być słuszna. (Weatherby Swann)
Ciemny lut to skupi. (Bardzo Wielki Elektronik)
|
Wt sty 04, 2011 0:25 |
|
|
|
Nie możesz rozpoczynać nowych wątków Nie możesz odpowiadać w wątkach Nie możesz edytować swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz dodawać załączników
|
|