Uwagi - tylko i wyłącznie - do moderacji
Autor |
Wiadomość |
Anonim (konto usunięte)
|
 Re: Uwagi - tylko i wyłącznie - do moderacji.
W sumie Yarpen ma racje. Jesli nikt z moderacji nie bedzie sie czepial koslawosci jezyka polskiego po przekladzie. Bedzie to super (anty)reklama forum, ale...moderacja ma zawsze racje.
|
N lut 19, 2017 9:53 |
|
|
|
 |
Anonim (konto usunięte)
|
 Re: Uwagi - tylko i wyłącznie - do moderacji.
Sprawa jest prosta: Skoro komuś, kto się powołuje na obcojęzyczny tekst, nie chce się go tłumaczyć na język polski, to dlaczego ma to robić ten, komu się go przytacza jako argument? Troszeczkę szacunku dla tego, z kim się rozmawia, wypada jednak mieć.
|
N lut 19, 2017 10:00 |
|
 |
białogłowa
Dołączył(a): Śr lis 16, 2016 13:57 Posty: 1181
|
 Re: Uwagi - tylko i wyłącznie - do moderacji.
Yarpen_Zirgin napisał(a): Sprawa jest prosta: Skoro komuś, kto się powołuje na obcojęzyczny tekst, nie chce się go tłumaczyć na język polski, to dlaczego ma to robić ten, komu się go przytacza jako argument?
Nikt nie postuluje aby ten, któremu się tekst przytacza go tłumaczył. Wystarczy, że go zrozumie. A jak nie zrozumie - zawsze może poprosić o objaśnienie. Jeśli poproszony nie objaśni, wtedy rzeczony tekst nie może być dowodem w dyskusji i to także można w reg. zaznaczyć. To normalnie w sieci na forach funkcjonuje i nikt nie ma z tym problemu.
_________________ Tylko Bogu chwała
|
N lut 19, 2017 10:05 |
|
|
|
 |
Anonim (konto usunięte)
|
 Re: Uwagi - tylko i wyłącznie - do moderacji.
Yarpen, powiedz to medievalowi, ktory uwaza, ze znajomosc lacinskich bon motow to podstawowka kultury. To po pierwsze. A po drugie, to moj angielski to naprawde podstawy, a tekst, ktory zacytowala bialoglowa w watku o lancuchu mesjaszy zrozumialam bez trudu. Ale mozemy ograniczyc wymiane argumentow do mediow polskich, najlepiej publicznych. Niewatpliwie podniesie to poziom dyskusji i poszerzy horyzonty.
|
N lut 19, 2017 10:08 |
|
 |
Anonim (konto usunięte)
|
 Re: Uwagi - tylko i wyłącznie - do moderacji.
białogłowa napisał(a): Yarpen_Zirgin napisał(a): Sprawa jest prosta: Skoro komuś, kto się powołuje na obcojęzyczny tekst, nie chce się go tłumaczyć na język polski, to dlaczego ma to robić ten, komu się go przytacza jako argument?
Nikt nie postuluje aby ten, któremu się tekst przytacza go tłumaczył. Wystarczy, że go zrozumie. A jak nie zrozumie - zawsze może poprosić o objaśnienie. Jeśli poproszony nie objaśni, wtedy rzeczony tekst nie może być dowodem w dyskusji i to także można w reg. zaznaczyć. To normalnie w sieci na forach funkcjonuje i nikt nie ma z tym problemu. Nie, to właśnie nie jest normalne, że trzeba się dopominać o przekład tekstu z języka obcego. To, że na innych forach jest istnieje ta kuriozalna sytuacja, nie oznacza, że trzeba równać w dół i wprowadzać ją także i tutaj.
|
N lut 19, 2017 10:22 |
|
|
|
 |
Małgosiaa
Moderator
Dołączył(a): Śr lis 16, 2016 17:40 Posty: 9098
|
 Re: Uwagi - tylko i wyłącznie - do moderacji.
A mój angielski jest .... żaden i nie mam problemu z tłumaczeniem przy pomocy translatora lub, jeśli osoba, która zacytowała w tym języku, przedstawiła treść w języku polskim, nie silę się nawet na tłumaczenie. Oczywiście chodzi tu o tych, którym ufam.
_________________ Pomoc dla UKRAINY https://www.siepomaga.pl/ukraina?utm_medium=email&utm_source=newsletter
|
N lut 19, 2017 10:26 |
|
 |
białogłowa
Dołączył(a): Śr lis 16, 2016 13:57 Posty: 1181
|
 Re: Uwagi - tylko i wyłącznie - do moderacji.
Cytuj: Nie, to właśnie nie jest normalne, że trzeba się dopominać o przekład tekstu z języka obcego. To, że na innych forach jest istnieje ta kuriozalna sytuacja, nie oznacza, że trzeba równać w dół i wprowadzać ją także i tutaj. Poproszenie o tłumaczenie nie wymaga wiele wysiłku, a w sytuacji gdy wszyscy rozmówcy rozumieją o co w danym tekście chodzi, pozostawienie go w wersji obcojęzycznej ułatwi forumowiczom rozmowę oraz uchroni tekst przed partackim tłumaczeniem. Dziękuję dziewczynom za zrozumienie i proszę aby wypowiedziało się więcej osób, które uważają że wprowadzenie nowego zapisu usprawni funkcjonowanie na forum.
_________________ Tylko Bogu chwała
|
N lut 19, 2017 10:27 |
|
 |
Soul33
Moderator
Dołączył(a): So paź 23, 2010 23:17 Posty: 8674
|
 Re: Uwagi - tylko i wyłącznie - do moderacji.
Ja też od dawna myślałem, że ten punkt regulaminu można by poddać pewnej modyfikacji. Nie sądzę, aby dobrym pomysłem było pomijanie kwestii tłumaczenia ale też nie widzę powodu do tłumaczenia całości słowo w słowo za każdym razem.
Proponowałbym zatem podobną zmianę zapisu, jak białogłowa, tylko z bardziej doprecyzowanym wymogiem, mianowicie:
Dopuszcza się zamieszczanie krótkich wypowiedzi w języku obcym pod warunkiem, że zostaną one przetłumaczone albo, przynajmniej, ich meritum zostanie wyjaśnione w języku polskim.
Wszak ostatecznie właśnie o to chodzi, czyli o umożliwienie zrozumienia, a będzie to już znaczącym ułatwieniem.
_________________ Don't tell me there's no hope at all Together we stand, divided we fall ~ Pink Floyd, "Hey you"
|
N lut 19, 2017 16:16 |
|
 |
medieval_man
Moderator
Dołączył(a): Pn gru 13, 2010 16:50 Posty: 7771 Lokalizacja: Kraków, Małopolskie
|
 Re: Uwagi - tylko i wyłącznie - do moderacji.
białogłowa napisał(a): Chciałabym aby wypowiedział się też na ten temat @medieval. Z racji swojego wykształcenia zrozumie jakich trudności nastręcza tłumaczenie np. midraszy żydowskich z początków naszej ery i że tłumaczenie ich przez laika jest gwałtem na tych tekstach. Podobnie wiele dokumentów papieskich nie zostało przetłumaczonych na j. polski. Chciałabym, aby w sytuacji gdy żaden z rozmówców nie zgłasza problemów ze zrozumieniem, możliwe było pozostawienie takiego tekstu bez koślawego, nieprofesjonalnego tłumaczenia. Nawet robocze tłumaczenie jest ułatwieniem dla czytających, którzy: - nie muszą danego języka rozumieć - mogą tekst w oryginalnym języku rozumieć "po swojemu". Jeśli ktoś przytacza tekst w obcym języku na poparcie swoich tez, to powinien być pewien, że jego rozmówcy zrozumieją ten tekst tak samo jak on. Inaczej nie ma sensu jego cytowanie. Jeśli przetłumaczysz tekst z innego języka na polski, nawet nieudolnie to: - i tak jest to więcej niż brak tłumaczenia - zawsze ktoś może cię poprawić Natomiast zgadzam się z tym wpisem Soula Soul33 napisał(a): Ja też od dawna myślałem, że ten punkt regulaminu można by poddać pewnej modyfikacji. Nie sądzę, aby dobrym pomysłem było pomijanie kwestii tłumaczenia ale też nie widzę powodu do tłumaczenia całości słowo w słowo za każdym razem.
Proponowałbym zatem podobną zmianę zapisu, jak białogłowa, tylko z bardziej doprecyzowanym wymogiem, mianowicie:
Dopuszcza się zamieszczanie krótkich wypowiedzi w języku obcym pod warunkiem, że zostaną one przetłumaczone albo, przynajmniej, ich meritum zostanie wyjaśnione w języku polskim.
Wszak ostatecznie właśnie o to chodzi, czyli o umożliwienie zrozumienia, a będzie to już znaczącym ułatwieniem.
_________________ Fides non habet osorem nisi ignorantem
|
N lut 19, 2017 17:10 |
|
 |
białogłowa
Dołączył(a): Śr lis 16, 2016 13:57 Posty: 1181
|
 Re: Uwagi - tylko i wyłącznie - do moderacji.
medieval_man napisał(a): Jeśli przetłumaczysz tekst z innego języka na polski, nawet nieudolnie to: - i tak jest to więcej niż brak tłumaczenia - zawsze ktoś może cię poprawić
Dla mnie publikowanie roboczego tłumaczenia hymnu samopochwalnego z Qumran (taki przykład, bo jeszcze wczoraj nosiłam się z zamiarem przytoczenia), istniejącego zresztą tylko w wersjach fragmentarycznych (dodatkowa trudność), to jest jakaś wielka pomyłka. Nie dość, że pochodzi z drugiej połowy I w. przed Chrystusem, to jeszcze jest to poezja... Brać się za coś takiego bez fachowego przygotowania... Porażka. Cytuj: Natomiast zgadzam się z tym wpisem Soula Soul33 napisał(a): Dopuszcza się zamieszczanie krótkich wypowiedzi w języku obcym pod warunkiem, że zostaną one przetłumaczone albo, przynajmniej, ich meritum zostanie wyjaśnione w języku polskim.
Gdyby znów miało spłynąć na niczym to lepszy rydz niż nic.
_________________ Tylko Bogu chwała
|
N lut 19, 2017 17:49 |
|
 |
medieval_man
Moderator
Dołączył(a): Pn gru 13, 2010 16:50 Posty: 7771 Lokalizacja: Kraków, Małopolskie
|
 Re: Uwagi - tylko i wyłącznie - do moderacji.
białogłowa napisał(a): Dla mnie publikowanie roboczego tłumaczenia hymnu samopochwalnego z Qumran (taki przykład, bo jeszcze wczoraj nosiłam się z zamiarem przytoczenia), istniejącego zresztą tylko w wersjach fragmentarycznych (dodatkowa trudność), to jest jakaś wielka pomyłka. Nie dość, że pochodzi z drugiej połowy I w. przed Chrystusem, to jeszcze jest to poezja... Brać się za coś takiego bez fachowego przygotowania... Porażka.
Ale jeśli nikt poza tobą nie będzie tego rozumiał to i rozmowa nie będzie miała sensu. I zdecydowanie jesteś zbyt samokrytyczna. Nie chodzi o tłumaczenie filologiczne, bo nie jesteśmy na forum filologicznym, ale o przybliżenie treści.
_________________ Fides non habet osorem nisi ignorantem
|
N lut 19, 2017 18:06 |
|
 |
Soul33
Moderator
Dołączył(a): So paź 23, 2010 23:17 Posty: 8674
|
 Re: Uwagi - tylko i wyłącznie - do moderacji.
Jeśli mielibyśmy do czynienia z naprawdę wyjątkowymi sytuacjami, gdy omawiany jest jakiś niemożliwy do klarownego wyjaśnienia tekst, to nie ma przeszkód, aby moderacja podchodziła do tego ze zrozumieniem. Jednak gdy ktoś coś cytuje, robi to w jakimś celu i zmierza do jakiejś konkluzji lub wniosków. Czyli może te swoje wnioski wyrazić słowami po polsku. Wtedy każdy rozmówca będzie wiedział, co pisząca post osoba chciała przekazać.
Sam regulamin jasno stwierdza, że nie wszystko można w nim ując, więc nie musi być problemu w wyjątkowych sytuacjach. Wystarczy, że wyjaśni się kwestie możliwe do wyjaśnienia, aby ułatwić rozmowę użytkownikom nie znającym danego języku. Nie widzę jednak potrzeby wykonywania katorżniczej pracy nad cytatem niemożliwym do wyjaśnienia, który to cytat i tak jest ciężką pracą tłumacza z np. hebrajskiego lub aramejskiego (bo w starożytnych językach przecież nie cytujemy - cytujemy najwyżej tłumaczenia z tych języków).
_________________ Don't tell me there's no hope at all Together we stand, divided we fall ~ Pink Floyd, "Hey you"
|
N lut 19, 2017 18:41 |
|
 |
białogłowa
Dołączył(a): Śr lis 16, 2016 13:57 Posty: 1181
|
 Re: Uwagi - tylko i wyłącznie - do moderacji.
medieval_man napisał(a): Nie chodzi o tłumaczenie filologiczne, bo nie jesteśmy na forum filologicznym, ale o przybliżenie treści. Ok, mnie to "przybliżenie treści" (jako alternatywa dla tłumaczenia) lub też dopisek, który zaproponował Soul, satysfakcjonuje. Zawsze to coś.
_________________ Tylko Bogu chwała
|
Pn lut 20, 2017 9:19 |
|
 |
Anonim (konto usunięte)
|
 Re: Uwagi - tylko i wyłącznie - do moderacji.
Lenistwo to jednak straszna choroba. 
|
Pn lut 20, 2017 11:08 |
|
 |
Małgosiaa
Moderator
Dołączył(a): Śr lis 16, 2016 17:40 Posty: 9098
|
 Re: Uwagi - tylko i wyłącznie - do moderacji.
Czyje lenistwo? Jeśli osoba cytująca w obcym języku przybliży treść w języku polskim, to żadne lenistwo. Lenistwo jest po stronie osoby nie znającej języka, jeśli nie wierzy osobie cytującej. ja nie widzę problemu w takiej sytuacji w możliwości skorzystania z translatora, bo jeśli nie wierzy się na słowo, to i w tłumaczenie też niekoniecznie.
_________________ Pomoc dla UKRAINY https://www.siepomaga.pl/ukraina?utm_medium=email&utm_source=newsletter
|
Pn lut 20, 2017 14:55 |
|
|
|
Nie możesz rozpoczynać nowych wątków Nie możesz odpowiadać w wątkach Nie możesz edytować swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz dodawać załączników
|
|